하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다."는 오역이다.
글 | 조화유 재미 작가, 영어교재 저술가
"하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다."란 말이 있다. 이것은 영어 격언 Heaven helps those who help themselves.의 번역인데, 애초에 누가 번역을 했는지 모르지만 오역에 가까운 졸역이다.
"스스로 돕는 자"가 "스스로 남을 돕는 자"란 뜻인지 아니면 "자기 자신을 돕는다."는 뜻인지 분명치 않다. 제대로 된 번역은 "하늘은 스스로 노력하는 자를 돕는다."이다. 왜냐하면 help oneself는 "스스로 돕는다."가 아니라 "자기 스스로 (무엇을) 한다."는 뜻이기 때문이다.
그래서 Help yourself.는 우리말 "드세요" "갖다 쓰세요." 등에 해당하는 말이다. 예를 들어, 손님 앞에 커피가 든 주전자와 컵 그리고 설탕과 크림을 갖다 주면서 Help yourself, please.라고 하면 “커피 드세요"란 말이 되지만, 이것은 "당신 자신이 커피를 따뤄서 크림과 설탕을 원하는 대로 타서 마시라"는 뜻이다. 따라서 이미 설탕과 크림을 탄 커피를 컵에 따뤄주면서 Help yourself, please.라고 하면 말이 안 된다.
손님에게 식사 대접을 한 뒤 Help yourself to seconds.라 하면 음식이 많이 있으니 “더 갖다 드세요”라는 뜻이 된다. 여기서 seconds는 한 차례 먹은 뒤 한 번 더 먹는 것 즉 second helping을 가리킨다.