|
第九十八回 追汉军王双受诛 袭陈仓武侯取胜
제98회: 한나라 군사를 쫓던 왕쌍을 죽이고 진창성을 습격한 무후가 승리를 거두다
却说司马懿奏曰:“臣尝奏陛下,言孔明必出陈仓,故以郝昭守之,今果然矣。彼若从陈仓入寇,运粮甚便。今幸有郝昭、王双守把,不敢从此路运粮。其余小道,搬运艰难。臣算蜀兵行粮止有一月,利在急战。我军只宜久守。陛下可降诏,令曹真坚守诸路关隘,不要出战。不须一月,蜀兵自走。那时乘虚而击之,诸葛亮可擒也。”睿欣然曰:“卿既有先见之明,何不自引一军以袭之?”懿曰:“臣非惜身重命,实欲存下此兵,以防东吴陆逊耳。孙权不久必将僭号称尊;如称尊号,恐陛下伐之,定先入寇也:臣故欲以兵待之。”
각설, 사마의가 아뢰기를,“신이 일찍이 폐하께 말씀드리어 공명이 반드시 진창으로 나올 것이니 학소로 하여금 지키게 해야 한다고 했습니다. 지금 과연 그렇습니다. 그가 만약 진창으로부터 침범하면 군량 수송이 심히 편합니다. 지금 다행히 학소와 왕쌍이 지켜서 그가 감히 이 길로 식량을 운반하지 못하고 나머지 샛길은 식량을 나르기 힘듭니다. 신이 헤아리건대 촉병은 가져온 식량이 겨우 한 달 치라 서둘러 싸워야 그들에게 유리합니다. 그러므로 아군은 오로지 지구전을 펼쳐야 합니다. 폐하께서 조서를 내리시어 조진으로 하여금 각처 요충지를 굳게 지키며 나가 싸우지 말라고 하십시오. 불과 한 달이 안 되어서 촉병은 스스로 물러갈 것입니다. 이때 빈틈을 노려 습격하면 제갈량을 잡을 수 있습니다.”했다. 조예가 기쁜 표정으로 말하기를,“경에게 선견지명이 있는데 어찌 스스로 1군을 이끌고 적병을 치지 않소?”하니, 사마의가 말하기를,“제 몸을 아끼거나 목숨을 중시해서가 아니오라 참으로 이곳 병력을 보존해 동오의 육손을 막고자 할 뿐입니다. 손권은 머지않아 존호를 참칭할 것인데 존호를 참칭하면 폐하께서 정벌하실까 두려워 동오가 반드시 먼저 침범할 것입니다. 그런 까닭에 신이 병력을 보존해 대비하는 것입니다.”했다.
正言间,忽近臣奏曰:“曹都督奏报军情。”懿曰:“陛下可即令人告戒曹真:凡追赶蜀兵,必须观其虚实,不可深入重地,以中诸葛亮之计。”睿即时下诏,遣太常卿韩暨持节告戒曹真:“切不可战,务在谨守;只待蜀兵退去,方才击之。”司马懿送韩暨于城外,嘱之曰:“吾以此功让与子丹;公见子丹,休言是吾所陈之意,只道天子降诏,教保守为上。追赶之人,大要仔细,勿遣性急气躁者追之。”暨辞去。
이렇게 말하는데 갑자기 곁에서 모시는 신하가 아뢰기를,“조 도독께서 군정을 보고하였습니다.”하니, 사마의가 말하기를,“폐하께서 즉시 사람을 보내어 조진에게 경계하여 알려야 합니다. 촉병을 추격할 때마다 반드시 그 허실을 살펴야 하며 군사 거점에 들어가 제갈량의 계략에 빠져선 안 된다고 하십시오.”했다. 조예가 즉시 조서를 내려 태상경 한기에게 신표를 주며, 조진에게 경계하여 알리기를,“절대 싸우지 말고 신중히 수비하는 데 힘쓰고 오로지 촉병이 퇴각하기를 기다려 공격하라”고 했다. 사마의가 성 밖에서 한기를 전송하며 부탁하기를,“내가 이번 공로를 자단(조진)에게 양보할 생각이오. 공께서 자단을 만나거든 절대 내가 말했다고 하지 말고, 다만 천자께서 조서를 내리시며 수비가 상책이라 하셨다고 말하시오. 추격하는 사람도 반드시 세심한 사람을 뽑고, 절대로 성급한 사람으로 추격하게 해선 안 되오.”하니, 한기가 인사를 하고 갔다.
却说曹真正升帐议事,忽报天子遣太常卿韩暨持节至。真出寨接入,受诏已毕,退与郭淮、孙礼计议。淮笑曰:“此乃司马仲达之见也。”真曰:“此见若何?”淮曰:“此言深识诸葛亮用兵之法。久后能御蜀兵者,必仲达也。”真曰:“倘蜀兵不退,又将如何?”淮曰:“可密令人去教王双,引兵于小路巡哨,彼自不敢运粮。待其粮尽兵退,乘势追击,可获全胜。”
한편, 조진이 군막에서 군무를 의논하는데 갑자기 알리기를, 천자께서 태상경 한기를 보내어 신표를 가지고 이르렀다고 했다. 조진이 영채를 나가 맞이해서 조서를 받은 후에 물러나 곽회, 손례와 토의하니, 곽회가 웃으며 말하기를,“이것은 사마중달의 의견입니다.”했다. 조진이 말하기를,“그 의견이 어떻소?”하니, 곽회가 말하기를,“그것은 제갈량의 용병을 잘 알고 하는 것입니다. 훗날 촉병을 막을 수 있는 사람은 틀림없이 사마중달입니다.”했다. 조진이 말하기를,“만약 촉병이 물러가지 않으면 또 장차 어찌하겠소?”하니, 곽회가 말하기를,“몰래 왕쌍에게 사람을 보내어 병력을 이끌고 샛길을 순찰하라 지시하면 저들은 감히 군량을 운반하지 못할 것입니다. 군량이 떨어져 병력이 물러가기를 기다려서 그 틈을 노려 추격하면 완승을 거둘 수 있습니다.”했다.
孙礼曰:“某去祁山虚妆做运粮兵,车上尽装干柴茅草,以硫黄焰硝灌之,却教人虚报陇西运粮到。若蜀人无粮,必然来抢。待人其中,放火烧车,外以伏兵应之,可胜矣。”真喜曰:“此计大妙!”即令孙礼引兵依计而行。又遣人教王双引兵于小路上巡哨,郭淮引兵提调箕谷、街亭,令诸路军马守把险要。真又令张辽子张虎为先锋,乐进子乐綝为副先锋,同守头营,不许出战。
손례가 말하기를,“제가 기산으로 가서 군량을 운반하는 병사로 가장해서 수레마다 마른 장작과 띠풀을 쌓고 유황과 염초를 들이부은 뒤 사람을 시켜 농서에서 군량을 운반해 온다고 떠들겠습니다. 만약 촉병에게 군량이 없다면 반드시 빼앗으러 올 테니 그들이 들어오기를 기다려서 수레에 불을 지르고 바깥에 복병을 두어 응한다면 이길 수 있습니다.”하니, 조진이 기뻐하며 말하기를,“그 계책이 절묘하오!”하고, 즉시 손례에게 병력을 이끌고 계책대로 행하라고 했다. 또한 사람을 보내어 왕쌍은 군사를 이끌고 샛길을 순찰하고, 곽회는 병력을 이끌고 기곡과 가정으로 진군하도록 지시하며, 각처 군마로 하여금 험준한 요충지를 지키게 했다. 조진이 또한 장요의 아들 장호를 선봉으로 삼고, 악진의 아들 악림을 부선봉으로 삼아 함께 지휘부의 군영을 지키게 하며, 나가서 싸우지는 못하게 했다.
却说孔明在祁山寨中,每日令人挑战,魏兵坚守不出。孔明唤姜维等商议曰:“魏兵坚守不出,是料吾军中无粮也。今陈仓转运不通,其余小路盘涉艰难,吾算随军粮草,不敷一月用度,如之奈何?”正踌躇间,忽报:“陇西魏军运粮数千车于祁山之西,运粮官乃孙礼也。”孔明曰:“其人如何?”有魏人告曰:“此人曾随魏主出猎于大石山,忽惊起一猛虎,直奔御前,孙礼下马拔剑斩之。从此封为上将军。乃曹真心腹人也。”
한편, 공명이 기산 영채에 머물며 날마다 사람을 시켜 도전하지만, 위나라 군사는 굳게 지킬 뿐 출전하지 않았다. 공명이 강유 등을 불러 상의하기를,“위병이 굳게 지키며 나오지 않으니 이는 아군에게 군량이 없다고 여겨서요. 이제 진창으로 운송로가 열리지 않고 나머지 샛길로 운반하는 것도 곤란하오. 내가 계산하니 군사를 따라온 군량과 사료가 한 달을 쓰기에도 부족한데 어찌해야겠소?”했다. 이렇게 주저하고 있는 사이에, 문득 보고하기를, “농서의 위나라 군사가 수천 대의 수레에 군량을 싣고 기산 서쪽으로 오는데, 운송관은 손례라고 합니다,”했다. 공명이 말하기를,“그가 누구인가?”하자, 어느 위나라 사람이 고하기를,“이 사람은 일찍이 위나라 임금을 따라 대석산에서 사냥을 한 적이 있는데, 갑자기 사나운 범이 놀라서 뛰쳐나와 곧바로 임금 앞으로 달려들자, 손례가 말에서 뛰어내려 검을 뽑아 참했습니다. 이 때문에 상장군이 되었고, 조진의 심복입니다.”했다.
孔明笑曰:“此是魏将料吾乏粮,故用此计:车上装载者,必是茅草引火之物。吾平生专用火攻,彼乃欲以此计诱我耶?彼若知吾军去劫粮车,必来劫吾寨矣。可将计就计而行。”遂唤马岱分付曰:“汝引三千军径到魏兵屯粮之所,不可入营,但于上风头放火。若烧着车仗,魏兵必来围吾寨。”又差马忠、张嶷各引五千兵在外围住,内外夹攻。三人受计去了。又唤关兴、张苞分付曰:“魏兵头营接连四通之路。今晚若西山火起,魏兵必来劫吾营。汝二人却伏于魏寨左右,只等他兵出寨,汝二人便可劫之。”又唤吴班、吴懿分付曰:“汝二人各引一军伏于营外。如魏兵到,可截其归路。”孔明分拨已毕,自在祁山上凭高而坐。
공명이 웃으며 말하기를,“이것은 위나라 장수가 우리의 식량이 궁핍하다고 계책을 쓰는 것이오. 수레에 실어 가장한 것은 띠풀과 인화물이 틀림없소. 내가 평소에 화공이 전문인데 저들이 어찌 이런 계책으로 나를 유인하겠소? 우리가 군량 수레를 습격하러 가면 반드시 저들이 우리 영채를 습격할 것이오. 장계취계(적군의 계책을 역이용함)를 해야겠소.”하고, 곧 마대를 불러 분부하기를,“그대는 군사 3천을 이끌고 위병이 군량을 쌓은 곳으로 가시오. 영채로 들어가지 말고 바람을 등진 채 불을 지르시오. 수레와 병장기가 불붙으면 위병이 반드시 우리 영채를 습격하러 올 것이오.”했다. 다시 마충과 장의에게 각각 군사 5천을 이끌고 바깥에서 포위해 안팎으로 협공하게 했다. 세 사람이 계책을 받고 떠났다. 다시 관흥과 장포를 불러서 분부하기를,“위병의 본부는 사방으로 길이 통하오. 오늘 저녁 기산 서쪽에서 불길이 치솟으면 위병이 반드시 우리 영채를 공격할 것이오. 그대 두 사람은 위나라 영채 좌우에 매복해서 그들이 영채를 나오면 빼앗으시오.”하고, 또 오반과 오의를 불러 분부하기를,“그대 두 사람은 각각 한 무리 군사를 이끌고 영채 밖에 매복해 있다가, 위병이 오거든 돌아갈 길을 끊으시오.”했다. 공명이 배치를 마치고, 스스로 기산 위 높은 곳에 자리잡고 앉았다.
魏兵探知蜀兵要来劫粮,慌忙报与孙礼。礼令人飞报曹真。真遣人去头营分付张虎、乐綝:“看今夜山西火起,蜀兵必来救应。可以出军,如此如此。”二将受计,令人登楼专看号火。却说孙礼把军伏于山西,只待蜀兵到。是夜二更,马岱引三千兵来,人皆衔枚,马尽勒口,径到山西。见许多车仗,重重叠叠,攒绕成营,车仗虚插旌旗。正值西南风起,岱令军士径去营南放火,车仗尽着,火光冲天。
위나라 군사는 촉병이 군량을 빼앗으러 오는 것을 탐지하고 황망히 손례에게 알렸다. 손례가 조진에게 사람을 보내어 급히 보고하니, 조진이 본부로 사람을 보내어 장호와 악림에게 분부하기를,“오늘밤 기산 서쪽에서 불길이 치솟으면 반드시 촉병이 구원하러 올 것이오. 군사를 동원해서 이러이러하게 하시오.”했다. 두 장수가 계책을 받고 사람을 시켜 망루에 올라서 신호하는 불을 살펴보게 했다. 한편, 손례가 군사를 이끌고 기산 서쪽에 매복하여, 촉병이 오기를 기다렸다. 이날 밤 2경(10시경) 마대가 병력 3천을 이끌고 오는데 사람은 모두 함매(떠들지 못하게 입에 물리는 것)를 물고 말은 모두 입에 재갈을 물렸다. 곧장 기산 서쪽에 이르자 허다한 수레와 병장기가 겹겹이 둘러 쌓여서 군진을 이루고, 수레에 각종 깃발을 꽂아 가장했다. 때마침 서남쪽에서 바람이 불어오자 마대가 군사를 시켜 영채 남쪽으로 달려가 불을 지르게 하니, 수레와 병장기가 모조리 불붙어 불빛이 하늘을 찔렀다.
孙礼只道蜀兵到魏寨内放号火,急引兵一齐掩至。背后鼓角喧天,两路兵杀来:乃是马忠、张嶷,把魏军围在垓心。孙礼大惊。又听的魏军中喊声起,一彪军从火光边杀来,乃是马岱。内外夹攻,魏兵大败。火紧风急,人马乱窜,死者无数。孙礼引中伤军,突烟冒火而走。却说张虎在营中,望见火光,大开寨门,与乐綝尽引人马,杀奔蜀寨来,寨中却不见一人。急收军回时,吴班、吴懿两路兵杀出,断其归路。张、乐二将急冲出重围,奔回本寨,只见土城之上,箭如飞蝗,原来却被关兴、张苞袭了营寨。魏兵大败,皆投曹真寨来。方欲入寨,只见一彪败军飞奔而来,乃是孙礼;遂同入寨见真,各言中计之事。
손례는 촉병이 위나라 영채로 들어와서 불을 질러 신호하는 줄로만 여기고, 서둘러 병력을 이끌고 일제히 습격하러 갔다. 그런데 배후에서 북소리와 피리 소리가 하늘을 울리며 양쪽에서 군사가 몰려오는데 바로 마충과 장의의 병력이었다. 이들이 위병을 에워싸니 손례가 포위되어 크게 놀랐다. 다시 위나라 군중에서 함성이 일어나는 것을 듣고, 한 무리 군사가 불빛 속에서 달려온다. 바로 마대의 군사였다. 안팎으로 협공하니 위병이 크게 패했다. 불길이 맹렬하고 바람이 거세니 사람과 말이 어지러이 달아나다가 죽은 이가 무수했다. 손례가 상처투성이 군사를 이끌고 연기를 뚫고 불길을 무릅쓰며 달아났다. 한편, 장호는 영채 안에 머물다 멀리 불빛이 하늘을 찌르자 영채 문을 활짝 열고 악림과 더불어 인마를 모조리 이끌고 촉나라 영채로 달려오지만, 영채 안에 한 사람도 보이지 않았다. 이에 급히 군사를 거두어 돌아가려는데, 오반과 오의가 양쪽에서 군사를 이끌고 몰려나와 귀로를 차단했다. 장호와 악림 두 장수가 황급히 두터운 포위를 뚫고 나와 본진으로 돌아오지만, 토성 위에서 화살이 메뚜기 떼처럼 쏟아졌다. 알고 보니, 관흥과 장포가 영채를 벌써 습격했다. 위나라 군이 대패하여 모두 조진의 영채로 달아나서 들어가려는데 한 무리 패잔병 무리가 몰려왔다. 바로 손례가 이끄는 군사였다. 결국 함께 영채로 들어가 조진을 만나 제각기 계략에 빠진 것을 이야기했다.
真听知,谨守大寨,更不出战。蜀兵得胜,回见孔明。孔明令人密授计与魏延,一面教拔寨齐起。杨仪曰:“今已大胜,挫尽魏兵锐气,何故反欲收军?”孔明曰:“吾兵无粮,利在急战。今彼坚守不出,吾受其病矣。彼今虽暂时兵败,中原必有添益;若以轻骑袭吾粮道,那时要归不能。今乘魏兵新败,不敢正视蜀兵,便可出其不意,乘机退去。所忧者但魏延一军,在陈仓道口拒住王双,急不能脱身;吾已令人授以密计,教斩王双,使魏人不敢来追。只今后队先行。”当夜,孔明只留金鼓守在寨中打更。一夜兵已尽退,只落空营。
조진이 이를 듣고 본진을 신중히 지키며 다시는 출전하지 않았다. 촉병이 승리를 거두고 돌아가 공명을 만났다. 공명이 은밀히 사람을 보내어 위연에게 계책을 주는 한편, 영채를 뽑아서 모두 떠나라고 지시했다. 양의가 말하기를,“지금 이미 대승을 거두어 위병의 예기를 모두 꺾었거늘 무슨 까닭으로 도리어 병력을 거둡니까?”하니, 공명이 말하기를,“아군은 군량이 없으니 싸움을 서둘러야 유리하오. 이제 저들이 굳게 지키며 출전하지 않으니, 내게 병이 생길 지경이오. 저들이 이제 잠시 패전했다지만 중원(중원의 군대)은 반드시 증강될 것이오. 저들이 만약 경기병으로 우리의 식량 수송로를 습격하면 그때는 돌아가려 해도 불가능하오. 이제 위병이 패전해서 감히 촉병을 똑바로 쳐다보지 못하니, 출기불의(적군이 예상하지 못하게 행동함)하여, 이 틈에 퇴각해야겠소. 다만 걱정은 위연이 이끄는 1군이 진창 길목에서 왕쌍을 막고 있어 급히 빠져나오기 어렵소. 내가 이미 사람을 보내어 왕쌍을 죽일 밀계(비밀 계책)를 주어서 위병이 감히 추격하지 못하게 만들고, 뒤의 부대를 먼저 가게 하겠소.“했다. 이날 밤 공명이 징과 북을 영채에 남겨두어 징을 두드리며 야간 순찰을 돌게 했다. 하룻밤 사이에 군사가 모두 퇴각하고 영채는 텅 비게 되었다.
却说,曹真正在寨中忧闷,忽报左将军张郃领军到。郃下马入帐,谓真曰:“某奉圣旨,特来听调。”真曰:“曾别仲达否?”郃曰:“仲达分付云:‘吾军胜,蜀兵必不便去;若吾军败,蜀兵必即去矣。’今吾军失利之后,都督曾往哨探蜀兵消息否?”真曰:“未也。”于是即令人往探之,果是虚营,只插着数十面旌旗,兵已去了二日也。曹真懊悔无及。
한편, 조진이 영채 안에 머물며 근심에 빠져 있는데, 문득 알리기를, 좌장군 장합이 병력을 거느리고 왔다고 했다. 장합이 말에서 내려 군막 안으로 들어와서 조진에게 말하기를,“제가 임금의 명을 받들어 특별히 도독의 작전 배치를 들으러 왔소.”하니, 조진이 말하기를,“중달을 만나고 오지 않았소?”했다, 장합이 말하기를,“중달이 분부하기를,‘아군이 승리하면 촉병은 절대 물러가지 않을 것이나, 아군이 패전하면 촉병은 틀림없이 즉시 퇴각할 것이오.’라고 했소. 이제 아군이 패전했는데 도독께서 사람을 보내어 촉병을 정탐하지 않으셨소?”하니, 조진이 말하기를,“아직 하지 않았소.”했다. 이에 즉시 사람을 보내어 정탐하니 과연 영채가 텅 빈 채 다만 깃발 수십 개만 꽂혔는데 촉병이 떠난 지 이틀째였다. 조진이 후회해 마지않았다.
且说魏延受了密计,当夜二更拔寨,急回汉中。早有细作报知王双。双大驱军马,并力追赶。追到二十余里,看看赶上,见魏延旗号在前,双大叫曰:“魏延休走!”蜀兵更不回头。双拍马赶来。背后魏兵叫曰:“城外寨中火起,恐中敌人奸计。”双急勒马回时,只见一片火光冲天,慌令退军。行到山坡左侧,忽一骑马从林中骤出,大喝曰:“魏延在此!”王双大惊,措手不及,被延一刀砍于马下。魏兵疑有埋伏,四散逃走。延手下止有三十骑人马,望汉中缓缓而行。后人有诗赞曰:“孔明妙算胜孙庞,耿若长星照一方。进退行兵神莫测,陈仓道口斩王双。”
한편, 위연이 비밀 계책을 받고 이날 밤 2경(10시쯤)에 영채를 거두어 서둘러 한중으로 돌아갔다. 재빨리 세작이 왕쌍에게 알리니 왕쌍이 군마를 크게 동원해 전력을 다해 추격했다. 2십여 리를 추격해 점점 따라잡아서 위연의 깃발이 앞에 보이자, 왕쌍이 크게 외치기를,“위연은 달아나지 마라!”하니, 촉병은 그래도 고개를 돌리지 않았다. 왕쌍이 말을 몰아 뒤쫓는데 뒤에서 위병이 외치기를,“성 밖 영채 안에서 불길이 치솟습니다. 적의 간계에 빠진 게 아닐까 두렵습니다.”했다. 왕쌍이 말고삐를 당겨 급히 뒤돌아보니 한 줄기 불빛이 하늘을 찌르고 있어 황망히 병사들에게 후퇴를 명했다. 산비탈 왼쪽으로 가자, 갑자기 누군가 말을 몰아 숲속에서 나오며 크게 외치기를,“위연이 여기 있다!”했다. 왕쌍이 크게 놀라 미처 손을 쓰지 못한 채 위연의 한 칼에 베여져 말 아래 떨어졌다. 위병이 매복을 두려워하여 사방으로 흩어져 도주했다. 위연이 수하에 겨우 3십 기의 인마뿐이었지만 한중으로 천천히 갔다. 뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,“공명의 묘책은 손빈과 방연을 뛰어넘으니,
밝은 별이 한 지역을 비추듯이 밝게 빛나네. 진퇴와 용병은 귀신도 헤아리지 못하니, 진창 길목에서 왕쌍을 베었네.”했다.
原来魏延受了孔明密计:先教存下三十骑,伏于王双营边;只待王双起兵赶时,却去他营中放火;待他回寨,出其不意,突出斩之。魏延斩了王双,引兵回到汉中见孔明,交割了人马。孔明设宴大会,不在话下。且说张郃追蜀兵不上,回到寨中。忽有陈仓城郝昭差人申报,言王双被斩,曹真闻知,伤感不已,因此忧成疾病,遂回洛阳;命郭淮、孙礼、张郃守长安诸道。
원래, 위연이 공명에게서 묘책을 받은 뒤 먼저 부하 3십 기에게 지시해서, 왕쌍의 영채 주변에 매복하게 했다. 그들은 왕쌍이 병력을 일으켜 추격하기를 기다려서 영채로 들어가 불 지르고 그가 돌아오기를 기다려 뜻하지 않은 곳에서 나아가 기습해서 그를 참한 것이다. 위연이 왕쌍을 참한 뒤에 병력을 이끌고 한중으로 돌아가 공명을 만나서 인마를 인계했다. 공명이 연회를 크게 연 것은 말할 것도 없었다. 한편, 장합이 촉병을 더 이상 뒤쫓지 못하고 영채로 돌아왔다. 문득 진창성에서 학소가 사람을 보내어 보고를 올려 왕쌍이 죽은 것을 알렸다. 조진이 듣고 상심해 마지않았다. 이 때문에 근심하다가 병이 생겨 결국 낙양으로 돌아가고, 곽회, 손례, 장합에게 장안으로 통하는 여러 길목을 지키라고 했다.
却说,吴王孙权设朝,有细作人报说:“蜀诸葛丞相出兵两次,魏都督曹真兵损将亡。”于是群臣皆劝吴王兴师伐魏,以图中原。权犹疑未决。张昭奏曰:“近闻武昌东山,凤凰来仪;大江之中,黄龙屡现。主公德配唐、虞,明并文、武,可即皇帝位,然后兴兵。”多官皆应曰:“子布之言是也。”遂选定夏四月丙寅日,筑坛于武昌南郊。是日,群臣请权登坛即皇帝位,改黄武八年为黄龙元年。谥父孙坚为武烈皇帝,母吴氏为武烈皇后,兄孙策为长沙桓王。立子孙登为皇太子。命诸葛瑾长子诸葛恪为太子左辅,张昭次子张休为太子右弼。
한편, 오나라 군주 손권이 조회를 여는데, 세작이 보고하기를,“촉나라 제갈 승상이 두 차례 출병하여 위나라 도독 조진이 병사와 장수를 잃으며 패전했습니다.”했다. 이에 신하들 이 모두 오나라 임금에게 병력을 일으켜 위나라를 정벌하여 중원을 도모하라 권했지만, 손권이 머뭇거리며 결단하지 못했다. 장소가 아뢰기를,“요새 듣자 하니 무창의 동산에 봉황이 와서 춤을 추고, 장강에 황룡이 여러 차례 나타났다고 합니다. 주공의 덕이 요순임금에 견줄 만하고, 주나라 문왕과 무왕처럼 밝으니 황제의 자리에 오르신 뒤에 출병하십시오.”하니, 많은 신하가 모두 호응하여 말하기를,“자포(장소)의 말씀이 옳습니다.”했다. 마침내 여름 4월 병인일을 선정해서 무창 남쪽 교외에 대를 쌓았다. 이날 신하들이 손권에게 단을 올라 황제에 즉위하라 청하고, 황무 8년을 황룡 원년으로 고쳤다. 아버지 손견에게 무열황제의 시호를 올리고, 어머니 오씨는 무열황후로 했다. 형 손책을 장사환왕을 삼고, 아들 손등을 황태자로 세우고, 제갈근의 장남 제갈각을 태자좌보로, 장소의 차남 장휴를 태자우필로 삼았다.
恪字元逊,身长七尺,极聪明,善应对。权甚爱之。年六岁时,值东吴筵会,恪随父在座。权见诸葛瑾面长,乃令人牵一驴来,用粉笔书其面曰:‘诸葛子瑜’。众皆大笑。恪趋至前,取粉笔添二字于其下曰:‘诸葛子瑜之驴’。满座之人,无不惊讶。权大喜,遂将驴赐之。又一日,大宴官僚,权命恪把盏。巡至张昭面前,昭不饮,曰:“此非养老之礼也。”权谓恪曰:“汝能强子布饮乎?”恪领命,乃谓昭曰:“昔姜尚父年九十,秉旄仗钺,未尝言老。今临阵之日,先生在后;饮酒之日,先生在前:何谓不养老也?”昭无言可答,只得强饮。权因此爱之,故命辅太子。
제갈각은 자를 원손이라 하고 키가 7척인데 극히 총명하고 응대를 잘했다. 손권이 그를 몹시 아꼈다. 나이 6살이었을 때 동오의 연회에 아버지를 따라가 앉았다. 손권이 제갈근의 얼굴이 긴 것을 보더니, 사람을 시켜 나귀를 한 마리 끌고 와서 분필로 그 나귀 얼굴에 ’제갈자유(제갈근)’라고 쓰니, 모두들 크게 웃었다. 제갈각이 종종걸음으로 앞으로 나와 분필을 취해 두 글자를 그 아래에 써서, ’제갈자유지려(제갈자유의 나귀)’로 고치니, 좌석을 가득 메운 사람들이 놀라지 않는 사람이 없었다. 손권이 크게 기뻐하며, 그 나귀를 그에게 하사했다. 또 어느 날, 큰 잔치를 열어 관료를 불러모아 손권이 제갈각에게 술잔을 돌리게 했다. 술잔을 돌리다가 장소의 면전에 이르자, 장소가 받아 마시지 않으며 말하기를,“이것은 노인을 봉양하는 예절이 아니다.”했다. 손권이 제갈각에게 말하기를,“자포(장소)에게 억지로 술을 마시게 할 수 있겠느냐?”하니, 제갈각이 명을 받고 장소에게 말하기를,“예전에 강상부(강태공)는 나이 9십에 이르서도 군대의 깃발을 잡고 도끼를 휘두르며 그때까지도 늙었다고 말하지 않았습니다. 오늘날에는 전쟁에 나설 때 선생을 후방에 모시고 음주할 때는 선생을 앞에 모십니다. 이런데 어찌 노인을 봉양하지 않는다고 하겠습니까?”하니, 장소가 대답할 말이 없어 어쩔 수 없이 술을 마셨다. 손권이 이 때문에 더욱 아껴서 그에게 태자를 보좌하게 했다.
张昭佐吴王,位列三公之上,故以其子张休为太子右弼。又以顾雍为丞相,陆逊为上将军,辅太子守武昌。权复还建业。群臣共议伐魏之策。张昭奏曰:“陛下初登宝位,未可动兵。只宜修文偃武,增设学校,以安民心;遣使入川,与蜀同盟,共分天下,缓缓图之。”权从其言,即令使命星夜入川,来见后主。礼毕,细奏其事。后主闻知,遂与群臣商议。众议皆谓孙权僭逆,宜绝其盟好。蒋琬曰:“可令人问于丞相。”
장소가 오나라 왕을 가까이 보좌하며 위상이 삼공(太衛 司徒 司空))의 위에 자리한 까닭에 그 아들 장휴가 태자를 보필하게 되었다. 또한 고옹을 승상으로, 육손을 상장군으로 삼아 태자를 보좌해 무창을 지키게 했다. 손권이 다시 건업으로 돌아와서, 신하들이 함께 위나라를 정벌할 계책을 의논하니, 장소가 아뢰기를,“폐하께서 이제 막 보위에 오르신지라 아직은 함부로 병력을 움직일 수 없습니다. 다만 학문을 닦으며 무기를 내려놓고, 학교를 증설해 민심을 안정시켜야 합니다. 사신을 서천(촉)으로 보내어 촉과 동맹을 맺고 천하를 함께 나누어 천천히 도모하소서.”하니, 손권이 그 말에 따라, 즉시 사자를 시켜 밤낮없이 서천으로 들어가 촉나라 후주를 만나게 했다. 사자가 예를 마치고 그 일을 자세히 아뢰니, 후주가 이를 듣고 신하들과 더불어 상의했다. 많은 사람들이 모두 손권의 참람함(제위에 오른 것)을 말하여 마땅히 동맹을 끊어야 한다고 했다. 장완이 말하기를,“승상에게 사람을 보내 물어봅시다.”했다.
后主即遣使到汉中问孔明。孔明曰:“可令人赍礼物入吴作贺,乞遣陆逊兴师伐魏。魏必命司马懿拒之。懿若南拒东吴,我再出祁山,长安可图也。”后主依言,遂令太尉陈震,将名马、玉带、金珠、宝贝,入吴作贺。震至东吴,见了孙权,呈上国书。权大喜,设宴相待,打发回蜀。权召陆逊入,告以西蜀约会兴兵伐魏之事。逊曰:“此乃孔明惧司马懿之谋也。既与同盟,不得不从。今却虚作起兵之势,遥与西蜀为应。待孔明攻魏急,吾可乘虚取中原也。”即时下令,教荆襄各处都要训练人马,择日兴师。
후주가 즉시 사자를 한중으로 보내어 공명에게 물으니, 공명이 말하기를,“사람을 시켜 예물을 가지고 동오로 들어가 하례를 드리고, 육손을 시켜 출병해서 위나라를 치도록 요청해야 하오. 그러면 위나라는 반드시 사마의를 시켜 막을 것이오. 사마의가 남쪽에서 동오를 막으면 나는 다시 기산으로 나가서 장안을 도모할 수 있소.”했다. 후주가 그 말을 따라 태위 진진을 시켜 명마와 옥대, 금은보화를 가지고 동오로 들어가 하례를 올리게 했다. 진진이 동오로 들어가 손권을 만나 국서를 바쳤다. 손권이 크게 기뻐하며 연회를 베풀어 대접하고 촉나라로 되돌려 보냈다. 손권이 육손을 불러들여 서촉과 약속해 위나라를 치기로 한 일을 알리니 육손이 말하기를,“이것은 공명이 사마의의 지모를 두려워해서입니다. 이미 동맹을 했으니 따르지 않을 수 없습니다. 이제 병력을 일으키는 모양새만 보이면서 촉병이 움직이는 것을 관망해야 합니다. 공명이 위나라를 쳐서 위급에 빠뜨리면 우리가 그 틈을 노려 중원을 취할 수 있습니다.”했다. 즉시 영을 내려 형주와 양양 각처에서 인마를 훈련하고 날을 골라 병력을 일으키게 했다.
却说,陈震回到汉中,报知孔明。孔明尚忧陈仓不可轻进,先令人去哨探。回报说:“陈仓城中郝昭病重。”孔明曰:“大事成矣。”遂唤魏延、姜维分付曰:“汝二人领五千兵,星夜直奔陈仓城下;如见火起,并力攻城。”二人俱未深信,又来告曰:“何日可行?”孔明曰:“三日都要完备;不须辞我,即便起行。”二人受计去了。又唤关兴、张苞至,附耳低言,如此如此。二人各受密计而去。
한편, 진진이 한중으로 되돌아가 공명에게 알렸다. 공명이 항상 진창으로 쉽게 진격할 수 없음을 걱정해서 먼저 사람을 보내 정탐케 하니, 돌아와 보고하기를,“진창성 안의 학소가 중병이 들었습니다.”했다. 공명이 말하기를,“대사가 성공하겠구나!”하고, 곧 위연과 강유를 불러 분부하기를,“그대 두 사람은 병력 5천을 거느리고 한밤에 곧장 진창성 아래로 가서 불길이 치솟으면 힘을 합쳐 성을 치시오.”했다. 두 사람 모두 아직 깊이 믿지 못해 다시 와서 묻기를,“언제 실행합니까?”하니, 공명이 말하기를,“사흘 안에 모두 완비하시오. 내게 인사할 것 없이 완비되는 대로 즉시 떠나시오.”했다. 두 사람이 계책을 받고 떠났다. 다시 관흥과 장포를 불러 귀에 대고 이러이러하게 하라고 속삭이니, 두 사람이 제각기 비밀 계책을 받고 떠났다.
且说,郭淮闻郝昭病重,乃与张郃商议曰:“郝昭病重,你可速去替他。我自写表申奏朝廷,别行定夺。”张郃引着三千兵,急来替郝昭。时郝昭病危,当夜正呻吟之间,忽报蜀军到城下了。昭急令人上城守把。时各门上火起,城中大乱。昭听知惊死。蜀兵一拥入城。却说魏延、姜维领兵到陈仓城下看时,并不见一面旗号,又无打更之人。二人惊疑,不敢攻城。忽听得城上一声炮响,四面旗帜齐竖。只见一人纶巾羽扇,鹤氅道袍,大叫曰:“汝二人来的迟了!”二人视之,乃孔明也。
한편, 곽회는 학소가 중병에 걸린 것을 듣고 장합과 상의하여 말하기를,“학소가 병이 깊으니 그대가 어서 가서 교대하시오. 나는 직접 표를 써서 조정에 알리고 따로 결정을 내리겠소.”하니, 장합이 병력 3천을 이끌고 급히 학소와 교대하러 갔다. 이때 학소가 병세가 위급하여 이날 밤 신음하고 있는데, 갑자기 알리기를, 촉병이 성 아래에 몰려왔다고 했다. 학소가 서둘러 사람들을 시켜 성벽 위로 올라가 수비하게 했다. 이때 성문마다 불길이 치솟으니 성안이 큰 혼란에 빠졌다. 학소가 이를 듣고 놀라서 죽었다. 촉병이 떼지어 성으로 몰려들었다. 한편, 위연과 강유가 병력을 거느리고 진창성 아래 당도해 바라보니, 깃발도 하나 없고 징을 두드리며 야간 순찰하는 사람도 보이지 않았다. 두 사람이 놀라고 의심스러워 감히 성을 공격하지 못했다. 갑자기 성 위에서 한차례 포성이 울리며 사방에서 깃발들이 일제히 일어섰다. 그런데 한 사람이 머리에 윤건을 쓰고 손에 깃털 부채를 들고 학창 도포를 입고 크게 외치기를,“그대 두 사람이 늦게 왔소!”했다, 두 사람이 보니 바로 공명이었다.
二人慌忙下马,拜伏于地曰:“丞相真神计也!”孔明令放入城,谓二人曰:“吾打探得郝昭病重,吾令汝三日内领兵取城,此乃稳众人之心也。吾却令关兴、张苞,只推点军,暗出汉中。吾即藏于军中,星夜倍道径到城下,使彼不能调兵。吾早有细作在城内放火、发喊相助,令魏兵惊疑不定。兵无主将,必自乱矣。吾因而取之,易如反掌。兵法云:‘出其不意,攻其无备’正谓此也。”魏延、姜维拜伏。孔明怜郝昭之死,令彼妻小扶灵柩回魏,以表其忠。孔明谓魏延、姜维曰:“汝二人且莫卸甲,可引兵去袭散关。把关之人,若知兵到,必然惊走。若稍迟便有魏兵至关,即难攻矣。”
두 사람이 황망히 말에서 내려 절을 올리며 땅에 엎드려 말하기를,“승상! 참으로 귀신 같은 계책입니다!”했다. 공명이 성으로 불러들여 두 사람에게 말하기를,“나는 학소가 중병에 걸린 것을 탐지해서 알고, 그대들에게 사흘 안에 병력을 거느리고 성을 점령하라 명했지만, 이것은 진창성 안의 사람들을 방심시키기 위해서였소. 나는 관흥과 장포를 시켜 군사를 뽑아서 몰래 한중으로 나가게 했소. 나는 곧 군중에 숨어서 한밤에 길을 재촉해 성 아래로 달려가 저들에게 군사를 부릴 틈을 주지 않았소. 내가 일찍이 성안에 세작을 두어 불을 지르고 고함을 질러 돕게 하여, 위병을 몹시 놀라고 불안하게 했소. 군대에 주장이 없으니 저절로 혼란이 일어날 수밖에 없소. 내가 이로 인해 취한 것이니 마치 손바닥 뒤집듯이 쉬웠소. 병법에 이르기를, ‘예상치 못한 곳으로 나가고 준비하지 못한 곳을 공격하라,’ 했으니 바로 이를 두고 한 말이오.”했다. 위연과 강유가 탄복했다. 공명이 학소의 죽음을 가엾게 여겨 그 처자식을 시켜 영구를 모시고 위나라로 돌아가 그 충심을 기리게 했다. 공명이 위연과 강유에게 말하기를,“그대 두 사람은 갑옷을 벗지 말고 병력을 이끌고 산관을 습격하러 가시오. 그곳 관문을 지키는 이들은 병력이 몰려온 것을 알면 틀림없이 놀라서 달아날 것이오. 조금이라도 늦으면 위병이 관문으로 올 것이니 공격하기 어려워지오.”했다.
魏延、姜维受命,引兵径到散关。把关之人,果然尽走。二人上关才要卸甲,遥见关外尘头大起,魏兵到来。二人相谓曰:“丞相神算,不可测度!”急登楼视之,乃魏将张郃也。二人乃分兵守住险道。张郃见蜀兵把住要路,遂令退军。魏延随后追杀一阵,魏兵死者无数,张郃大败而去。延回到关上,令人报知孔明。孔明先自领兵,出陈仓斜谷,取了建威。后面蜀兵陆续进发。后主又命大将陈式来助。孔明驱大兵复出祁出。
위연과 강유가 명을 받고 병력을 이끌고 산관으로 달려갔다. 관문을 지키는 이들이 과연 모조리 달아났다. 두 사람이 관문 위로 올라가 갑옷을 벗으려는데 멀리 관문 밖으로 먼지가 크게 일어나며 위병이 몰려왔다. 두 사람이 서로 말하기를,“승상의 신묘한 계산은 측량할 수가 없소!”했다. 급히 망루를 올라 바라보니 위나라 장수 장합이었다. 두 사람이 병력을 나누어 험한 길을 지켰다. 장합은 촉병이 길목을 수비하는 것을 보고 곧 영을 내려 군사를 물렸다. 위연이 뒤쫓아 한바탕 무찌르니 위병의 사망자가 무수하고 장합이 크게 져서 달아났다. 위연이 관문 위로 되돌아가서 사람을 시켜 공명에게 알렸다. 공명이 먼저 직접 병력을 거느리고 진창의 사곡으로 나가서 건위를 취했다. 뒤에서 촉병이 계속 출발했다. 후주가 다시 대장 진식에게 명하여 도우러 가게 했다. 공명이 대군을 몰아서 다시 기산으로 나갔다.
安下营寨,孔明聚众言曰:“吾二次出祁山,不得其利,今又到此,吾料魏人必依旧战之地,与吾相敌。彼意疑我取雍、郿二处,必以兵拒守;吾观阴平、武都二郡,与汉连接,若得此城,亦可分魏兵之势。何人敢取之?”姜维曰:“某愿往。”王平应曰:“某亦愿往。”孔明大喜,遂令姜维引兵一万取武都,王平引兵一万取阴平。二人领兵去了。
영채를 세운 뒤 공명이 사람들을 모아놓고 말하기를,“내가 두 번이나 기산을 나와 아직 성공하지 못했소. 이제 다시 이곳까지 왔으나, 내가 헤아려보건대 위나라 사람은 틀림없이 옛 싸움터에 의지해 아군에게 맞서려 할 것이오. 저들은 우리가 옹성과 미성 두 곳을 공격할까 의심해 병력을 동원해 막으려 할 것이 틀림없소. 내가 살펴보건대 음평과 무도는 한중과 붙어 있어 만약 이 성을 얻으면 위나라 병력을 갈라놓을 수 있소. 누가 용감히 점령하러 가겠소?”하니, 강유가 말하기를,“제가 가겠습니다.”했다. 왕평도 말하기를,“저도 가겠습니다.”했다. 공명이 크게 기뻐하며 곧 강유에게 1만 군사를 이끌고 무도를 공격하게 하고, 왕평에게 1만 군사를 이끌고 음평을 공격하게 했다. 두 사람이 군사를 거느리고 떠났다.
再说,张郃回到长安,见郭淮、孙礼,说:“陈仓已失,郝昭已亡,散关亦被蜀兵夺了。今孔明复出祁山,分道进兵。”淮大惊曰:“若如此,必取雍、郿矣!”乃留张郃守长安,令孙礼保雍城。淮自引兵星夜来郿城守御,一面上表入洛阳告急。却说,魏主曹睿设朝,近臣奏曰:“陈仓城已失,郝昭已亡,诸葛亮又出祁山,散关亦被蜀兵夺了。”睿大惊。忽又奏满宠等有表,说:“东吴孙权僭称帝号,与蜀同盟。今遣陆逊在武昌训练人马,听候调用。只在旦夕,必入寇矣。”
한편, 장합은 장안으로 되돌아가서 곽회와 손례를 만나 이야기하기를,“진창을 이미 잃고 학소도 이미 죽은데다 산관마저 촉병이 점령했소. 이제 공명이 다시 기산으로 나와 길을 나눠 진군하고 있소.”하니, 곽회가 크게 놀라 말하기를,“이렇다면 틀림없이 옹성과 미성을 취할 것이오!”했다. 이에 장합을 남겨 장안을 지키게 하고 손례에게 옹성을 지키라 명했다. 곽회 스스로 군사를 이끌고 한밤에 미성으로 가서 방어하면서, 표를 올려 낙양에 급히 고하게 했다. 한편, 위나라 군주 조예가 조회를 열고 있는데, 측근 신하가 아뢰기를,“진창성을 이미 잃고 학소도 이미 죽었습니다. 제갈량이 다시 기산으로 나오고 산관도 촉병이 빼앗았습니다.”하니, 조예가 크게 놀라는데, 갑자기 또 측근 신하가 만총 등이 표를 올렸다고 했다. 만총이 (표에서) 말하기를,“동오의 손권이 황제로 참칭하고 촉과 동맹하여 지금 육손을 무창으로 파견해 인마를 훈련하며, 작전을 기다리고 있습니다. 조만간에 틀림없이 침범할 것입니다.”했다.
睿闻知两处危急,举止失措,甚是惊慌。此时曹真病未痊,即召司马懿商议。懿奏曰:“以臣愚意所料,东吴必不举兵。”睿曰:“卿何以知之?”懿曰:“孔明尝思报猇亭之仇,非不欲吞吴也,只恐中原乘虚击彼,故暂与东吴结盟。陆逊亦知其意,故假作兴兵之势以应之,实是坐观成败耳。陛下不必防吴,只须防蜀。”睿曰:“卿真高见!”遂封懿为大都督,总摄陇西诸路军马,令近臣取曹真总兵将印来。懿曰:“臣自去取之。”遂辞帝出朝,径到曹真府下,先令人入府报知,懿方进见。
조예는 두 곳이 위급한 것을 듣고 어쩔 줄 몰라 하며 몹시 놀라고 당황했다. 이때 조진의 병이 아직 낫지 않아서 즉시 사마의를 불러 상의했다. 사마의가 아뢰기를,“신의 못난 의견으로 헤아려보건대, 동오는 틀림없이 거병하지 않을 것입니다.”하니, 조예가 말하기를,“경이 어떻게 아시오?”했다. 사마의가 말하기를,“공명은 일찍이 효정(유현덕이 육손에게 대패한 곳)의 원수를 갚을 것을 생각해서 동오를 병탄할 마음이 없는 것이 아닙니다. 다만 중원(중원의 위나라)이 그 틈을 노려 공격할까 두려워서 잠시 동오와 연맹한 것뿐입니다. 육손도 역시 그 속셈을 아는 까닭에 겉으로 병력을 일으키는 척하며 응하는 것이지 실은 성패를 좌시할 뿐입니다. 폐하께서는 동오를 방어할 필요 없이 오로지 촉을 방어해야 합니다.”하니, 조예가 말하기를,“경의 말은 참으로 고견이오!”하고, 마침내 사마의를 대도독으로 봉하여 농서의 각 방면 군마를 총지휘하게 하고, 측근 신하를 시켜 조진의 총지휘관 도장을 가져오도록 했다. 사마의가 말하기를,“제가 직접 가서 가져오겠습니다.”하고, 곧 황제에게 인사하고 조정을 나가서 곧바로 조진의 부중으로 가서, 먼저 사람을 시켜 부중으로 들어가 알리게 한 뒤에, 사마의가 만나러 들어갔다.
问病毕,懿曰:“东吴、西蜀会合,兴兵入寇,今孔明又出祁山下寨,明公知之乎?”真惊讶曰:“吾家人知我病重,不令我知。似此国家危急,何不拜仲达为都督,以退蜀兵耶?”懿曰:“某才薄智浅,不称其职。”真曰:“取印与仲达。”懿曰:“都督少虑。某愿助一臂之力,只不敢受此印也。”真跃起曰:“如仲达不领此任,中国必危矣!吾当抱病见帝以保之!懿曰:“天子已有恩命,但懿不敢受耳。”真大喜曰:“仲达今领此任,可退蜀兵。”懿见真再三让印,遂受之,入内辞了魏主,引兵往长安来与孔明决战。正是:旧帅印为新帅取,两路兵惟一路来。
병세를 물은 뒤에 사마의가 말하기를,“동오와 서촉이 회합해서 병력을 일으켜 침범하고, 이제 공명이 다시 기산으로 나와 영채를 세운 것을 명공께서 아십니까?”하니, 조진이 놀라며 말하기를,“우리 집안 사람들이 내 병세가 위중한 것을 알고 내게 알리지 않은 모양이오. 이렇게 국가가 위급한데 어찌 중달을 도독으로 삼아서 촉병을 물리치지 않는단 말이오?”했다. 사마의가 말하기를,“제가 재주가 없고 지혜가 모자라 그런 직분을 감당치 못합니다.”하니, 조진이 말하기를,“내가 대장인을 중달에게 주겠소.”했다. 사마의가 말하기를,“도독께서 염려치 마십시오. 제가 한 팔의 힘이라도 보태겠으나, 이 대장인은 감히 받을 수 없습니다.”하니, 조진이 벌떡 일어나며 말하기를,“만약 중달이 이 임무를 맡지 않으면 중국(중원의 위나라)이 반드시 위급해지오! 내가 병을 무릅쓰고 황제를 알현해서 그대를 추천하겠소!”했다. 사마의가 말하기를,“천자께서 이미 은혜로운 명령을 내리셨으나, 다만 제가 감히 받지 못했을 따름입니다.”하니, 조진이 크게 기뻐하며 말하기를,“중달이 이제 이 임무를 맡는다니 촉병을 물리칠 수 있겠소.”했다. 사마의가 조진에게 두세 번 대장인을 사양하다가 결국 받아서, 대궐로 들어가서 위나라 군주에게 인사를 올리고, 병력을 이끌고 장안으로 가서 공명과 결전하고자 했다. 이야말로, 옛 장수의 대장인을 새 장수가 취하니, 두 갈래의 군사가 한 갈래가 되어 오는구나.
未知胜负如何,且看下文分解。
승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|