[이반 데니소비치, 수용소의 하루] 153-154p_2021년 11월 11일(목)
"Why should you do that, Ivan Denisovich? Perhaps there won't be a parcel." "Oh, well, it doesn't matter if there isn't. I'll wait ten minutes, anyway. If you don't turn up I'll go to the barracks." (Shukhov reckoned like this: if Tsezar didn't come, maybe someone else would, then he could sell him his place in line.) Obviously Tsezar was longing for his parcel. <이반 데니소비치! 소포가 왔는지 안 왔는지도 모르는데, 무슨 순번을 타놓겠다는 것이오?> [번역판_153p, <안 왔다면 할 수 없는 일이죠. 십여 분 기다리다가 당신이 안 오면 그냥 막사로 돌아가면 되지요. (그렇게 말했지만 슈호프는 만약 체자리에게 소포가 안 왔으면, 다른 사람에게 순번을 팔아먹자는 속셈이다. 체자리도 소포가 오기를 무척 기다리고 있는 것이 분명하다.
[영문판_123p, "All right, Ivan Denisovich, run ahead and keep a place for me. Wait ten minutes, no longer." And now Shukhov was on the point of being frisked. Today he had nothing to conceal.
He would step forward fearlessly. He slowly unbuttoned his coat and undid the rope belt around his wadded jacket, and although he couldn't remember having anything forbidden, eight years in camp had given him the habit of caution: he thrust a hand into his pants pocket to make sure it was empty. And there lay a small piece of broken hacksaw blade, the tiny length of steel that he'd picked up in his thriftiness at the building site without any intention of bringing it to camp. 겉옷에 묶었던 노끈을 풀고 덧옷을 풀어헤친다. 감춘 물건은 하나도 없지만 팔 년간 수용소 생활에서 몸에 밴 습관이라 어쩔 수 없는 모양이다. 한 손을 무릎 위에 달린 호주머니 속에 넣어본다. 아무것도 없다는 것을 알면서도 혹시나 하는 생각이다. 그러나 웬걸, 호주머니에는 부러진 쇠줄칼토막이 들어 있다. 오늘 낮에 작업장에서 무엇이듯 그냥 보고 지나치지 못하는 슈호프인지라 혹시 나중에라도 어디 쓸모가 있을까 해서 눈 위에 떨어져 있던 것을 주워넣고는 잊고 있었던 것이다. 수용소 안으로 들고 들어올 생각은 전혀 없었다.
He hadn't meant to bring it, but now, what a pity to throw it away! Why, he could make a little knife out of it, very handy for shoe repairing or tailoring! If he'd intended to bring it with him he'd have thought hard of where to conceal it.
But now the guards were only two rows ahead and the first of these rows was already stepping forward to be searched. His choice had to be swift as the wind. Should he take cover behind the row in front of him and toss the bit of metal in the snow (it'd be noticed but they wouldn't know who the culprit was) or keep it on him? For that strip of hacksaw he could get ten days in the cells, if they classed it as a knife. But a cobbler's knife was money, it was bread. A pity to throw it away. He slipped it into his left mitten. [번역판_154p, 그러나 지금 슈호프 앞에는 두 줄밖에 남지 않았다. 그 중 앞줄은 벌써 검사를 받으러 앞으로 나간 후였다. 순간적으로 잘 생각해야 한다. 앞 사람 등위에 숨어 살짝 눈 위에 버리느냐(물론, 떨어뜨린 흔적이 보일지도 모르지만, 누가 떨어뜨렸는지는 모를 것이다.) 아니면 가지고 들어갈 것인가? 만일, 이 줄칼 조각이 칼로 치부된다면, 영창 생활 십여 일은 따놓은 당상이다. 그러나, 만약 무사히 가지고 들어간다면, 신발을 수선하는 칼로 만들어, 신발 수선을 하면 수입도 만만치 않을 것이다. 버리기에는 너무 아깝다. 슈호프는 그냥 들고 들어가기로 하고, 장갑 속에 줄칼 토막을 집어넣었다.
At that moment the next row was ordered to step forward and be searched. [영문판_124p, Now the last three men stood in full view - Senka, Shukhov, and the man from the 32nd squad who had gone to look for the Moldavian.
Because they were three and the guards facing them were five, Shukhov could try a ruse. He could choose which of the two guards on the right to present himself to. He decided against a young pink-faced one and plumped for an older man with a gray mustache. The older one, of course, was experienced and could find the blade easily if he wanted to, but because of his age he would be fed up with the job. It must stink in his nose now like burning sulphur. 남아 있는 죄수는 세 명, 그리고 그들을 기다리는 간수는 다섯 명이다. 오른쪽의 두 간수들 중에서 어느 녀석이 더 융통성이 있는 지 잘 선택해서 그 앞으로 나갈 수 있는 선택의 여지가 남아 있는 것이다. 슈호프는 젊고 혈색이 좋은 간수를 제치고, 수염이 하얀 늙은 간수 앞으로 다가섰다. 나이가 든 간수는 물론 경험도 많다. 따라서 그가 검사를 하려들면 무엇이든 다 찾아낼 수 있다는 것은 다 알고 있는 사실이다. 그러나 나이가 들어서 이런 일엔 신물이 났을 법도 하다.