|
ANGELUS in Church of “Immaculate Conception” in Qaraqosh (Sunday, 7 March 2021)
Dear Brothers and Sisters, good morning! I am grateful to the Lord for the opportunity to be among you this morning. I have looked forward to this time together. I thank His Beatitude Patriarch Ignace Youssif Younan for his words of welcome, and Mrs Doha Sabah Abdallah and Father Ammar Yako for their testimonies. As I look out at you, I can see the cultural and religious diversity of the people of Qaraqosh, and this shows something of the beauty that this entire region holds out to the future. Your presence here is a reminder that beauty is not monochrome, but shines forth in variety and difference.
교황님의 삼종기도 강론, 카라코시 “무염시태” 성당 (20210307)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하십니까? 오늘 아침 여러분과 함께 하는 기회를 갖게 된 것에 대해 주님께 감사드립니다. 여러분과 함께 하는 이 시간을 고대했습니다. 총대주교 Ignace Youssif Younan께서 환영해주신 것에 감사드립니다. 그리고 Doha Sabah Abdallah 여사와 Ammar Yako 신부님의 증언에 대해 감사드립니다. 여기에서 여러분을 보면서 저는 카라코시의 문화적 종교적 다양성을 볼 수 있습니다. 이것은 이 지역 전체가 미래를 향해 갖고 있는 아름다운 무엇을 보여줍니다. 이곳에 계신 여러분의 존재가 그 아름다움이 단색이 아니고 다양성과 다름 안에 빛난다는 것을 환기시켜줍니다.
At the same time, with great sadness, we look around and see other signs, signs of the destructive power of violence, hatred and war. How much has been torn down! How much needs to be rebuilt! Our gathering here today shows that terrorism and death never have the last word. The last word belongs to God and to his Son, the conqueror of sin and death. Even amid the ravages of terrorism and war, we can see, with the eyes of faith, the triumph of life over death. You have before you the example of your fathers and mothers in faith, who worshipped and praised God in this place.
동시에 깊은 슬픔 속에 우리는 주위를 돌아볼 때 다른 표징들 즉 폭력, 증오, 그리고 전쟁의 파괴력의 표징들을 봅니다. 얼마나 찢겨졌습니까? 재건을 위해서 얼마나 필요할까요? 오늘 여기 우리의 모임이 테러와 죽음이 결코 마지막 결론이 아니라는 것을 보여줍니다. 마지막 결론은 죄와 죽음의 정복자이신 하느님과 그분의 아드님에게 속해 있습니다. 테러와 전쟁의 참화 속에서 조차 우리는 신앙의 눈으로 죽음을 이기는 생명의 승리를 볼 수 있습니다. 여러분, 여러분 앞에 이 곳에서 하느님을 경배하고 찬양한 여러분의 아버지들과 어머니들의 믿음의 본보기가 있습니다.
They persevered with unwavering hope along their earthly journey, trusting in God who never disappoints and who constantly sustains us by his grace. The great spiritual legacy they left behind continues to live in you. Embrace this legacy! It is your strength! Now is the time to rebuild and to start afresh, relying on the grace of God, who guides the destinies of all individuals and peoples. You are not alone! The entire Church is close to you, with prayers and concrete charity. And in this region, so many people opened their doors to you in time of need.
그들은 우리를 실망시키지 않으시고 그분의 은총으로 우리를 지속적으로 지켜주시는 하느님을 믿으며 그들의 지상에서의 여정을 흔들리지 않는 희망으로 인내하였습니다. 그들이 남긴 위대한 영적 유산이 계속해서 여러분 안에 살아있습니다. 이 유산을 받아들이십시오. 그것이 여러분의 힘입니다. 지금이 모든 개인과 사람들의 운명을 안내하시는 하느님의 은총에 의지하며 재건하고 시작할 때입니다. 여러분은 혼자가 아닙니다. 교회전체가 기도와 구체적인 자선으로 여러분에 가까이 있습니다. 그리고 이 지역의 수많은 사람들이 여러분이 필요할 때 여러분에게 그들의 문을 열었습니다.
Dear friends, this is the time to restore not just buildings but also the bonds of community that unite communities and families, the young and the old together. The prophet Joel says, “Your sons and your daughters shall prophecy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions” (cf. Joel 3:1). When the old and the young come together, what happens? The old dream dreams, they dream of a future for the young. And the young can take those dreams and prophecy, make them reality. When old and young come together, we preserve and pass on the gifts that God gives. We look upon our children, knowing that they will inherit not only a land, a culture and a tradition, but also the living fruits of faith that are God’s blessings upon this land. So I encourage you: do not forget who you are and where you come from! Do not forget the bonds that hold you together! Do not forget to preserve your roots!
친애하는 친구 여러분, 지금은 건물뿐만 아니라 공동체와 가정, 젊은이들과 노인들을 연합하는 공동체의 끈을 재건하는 시간입니다. 예언자 요엘이 말합니다. “너희 아들딸들은 예언을 하고 노인들은 꿈을 꾸며 젊은이들은 환시를 보리라.” (요엘 3,1 참조) 노인들과 젊은이들이 함께 모이면 무슨 일이 생깁니까? 노인들은 꿈을 꿉니다. 그들은 젊은이들의 미래를 꿈꿉니다. 그리고 젊은이들은 그 꿈으로 환시를 보며 그 꿈들은 현실로 만듭니다. 노인들과 젊은이들이 함께 만나면 우리는 하느님께서 주신 선물을 보존하고 이어갑니다. 우리는 우리의 자녀들을 바라보며 그들이 토지, 문화, 전통 뿐만 아니라 이 땅에 내려주시는 하느님의 은총인 신앙의 열매 또한 상속받을 것을 압니다. 그래서 저는 여러분에게 용기를 불어넣습니다. 여러분이 누구이며 여러분이 어디에서 왔는지를 잊지 마십시오. 여러분을 하나로 단단히 묶는 끈을 잊지 마십시오. 여러분의 뿌리를 보존하는 것을 잊지 마십시오.
Surely, there will be moments when faith can waver, when it seems that God does not see or act. This was true for you in the darkest days of the war, and it is true too in these days of global health crisis and great insecurity. At times like these, remember that Jesus is by your side. Do not stop dreaming! Do not give up! Do not lose hope! From heaven the saints are watching over us. Let us pray to them and never tire of begging their intercession. There are also the saints next-door, “who, living in our midst, reflect God’s presence” (Gaudete et Exsultate, 7). This land has many of them, because it is a land of many holy men and women. Let them accompany you to a better future, a future of hope.
분명히 신앙이 흔들리고, 하느님께서 보지 않으시고 행동하지 않으시는 것처럼 보일 때가 있습니다. 전쟁의 가장 어둡던 날에 이것은 여러분에게 사실이었습니다. 그리고 세계적인 건강 위기와 심각한 불안정의 지금 그것이 또한 사실입니다. 지금 같은 때에 예수님께서 여러분 곁에 계시다는 것을 기억하십시오. 꿈꾸는 것을 멈추지 마십시오. 포기하지 마십시오. 희망을 잃지 마십시오. 하늘에서 성인들이 우리를 지켜보고 계십니다. 그들에게 기도하고 그들의 중재를 청하는데 절대로 게으르지 마십시오. 옆집에 “우리 가운데 살며 하느님의 현존을 반영하는” (Gaudete et Exsultate, 7, 기뻐하고 즐거워하여라. 7) 성인들이 또한 있습니다. 이곳은 많은 거룩한 사람들의 땅이기 때문에 이 땅에는 그들이 많이 있습니다. 더 나은 미래로, 희망의 미래로 그들과 동행하십시오.
One thing that Doha said moved me deeply. She said that forgiveness is needed on the part of those who survived the terrorist attacks. Forgiveness; that is a key word. Forgiveness is necessary to remain in love, to remain Christian. The road to a full recovery may still be long, but I ask you, please, not to grow discouraged. What is needed is the ability to forgive, but also the courage not to give up. I know that this is very difficult. But we believe that God can bring peace to this land. We trust in him and, together with all people of good will, we say “no” to terrorism and the manipulation of religion.
도하 자매가 말한 것 중 한 가지가 나에게 큰 감동을 주었습니다. 용서는 테러 공격에서 살아남은 사람들이 해야 한다고 그가 말했습니다. 용서, 그것이 키워드입니다. 사랑 안에 머물고 크리스천으로 남아있기 위해서 용서가 필요합니다. 완전한 회복의 길은 아직 멀 지 모릅니다. 그러나 여러분께 청합니다. 제발 용기를 잃지 마십시오. 필요한 것은 용서할 수 있는 능력이지만 또 필요한 것은 용기를 포기하지 않는 것입니다. 저는 이것이 매우 어렵다는 것을 압니다. 그러나 우리는 하느님께서 이 땅에 평화를 가져다주실 수 있다는 것을 믿습니다. 우리는 그분을 믿습니다. 그리고 모든 선의를 가진 사람들과 함께 우리는 테러와 종교의 조작에 대해 “아니요.”라고 말합니다.
Father Ammar, in recalling all that happened during the terrorist attacks and the war, you thanked the Lord who has always filled you with joy, in good times and in bad, in sickness and in health. Gratitude is born and grows when we remember God’s gifts and promises. Memory of the past shapes the present and leads us forward to the future.
암마르 신부님, 테러공격과 전쟁 중에 일어난 모든 일을 회상하며, 좋을 때나 궂은 때에, 아플 때난 건강할 때나 항상 당신을 기쁨으로 채워주신 주님께 당신은 감사했습니다. 하느님의 선물과 약속을 기억할 때 감사의 마음이 솟아나고 자랍니다. 과거의 기억이 현재를 형성하고 우리를 매래로 이끕니다.
At all times, let us offer thanks to God for his gracious gifts and ask him to grant his peace, forgiveness and fraternity to this land and its people. Let us pray tirelessly for the conversion of hearts and for the triumph of a culture of life, reconciliation and fraternal love between all men and women, with respect for differences and diverse religious traditions, in the effort to build a future of unity and cooperation between all people of good will. A fraternal love that recognizes “the fundamental values of our common humanity, values in the name of which we can and must cooperate, build and dialogue, pardon and grow” (Fratelli Tutti, 283).
항상 하느님의 은혜로운 선물에 대해 하느님께 감사드리고 하느님께 그분의 평화, 용서, 그리고 형제애를 이 땅에 그리고 이 땅의 백성들에게 주십사고 간청합시다. 선의를 가진 모든 사람들 사이의 일치와 협력의 미래를 건설하는 노력의 일환으로, 다름과 다양한 종교적 전통과 관련하여 모든 사람들 사이의 생명문화, 화해와 형제적 사랑의 승리를 위해, 그리고 마음의 회개를 위해서 지치지 말고 기도합시다. 형제적 사랑은 “우리의 공동 인류애의 근본적인 가치를, 공동 인류애의 이름으로 우리가 협력, 건설, 대화, 용서와 성장을 할 수 있고 해야 하는 가치를” (Fratelli Tutti, 283, 모든 형제들, 283) 인정합니다.
As I arrived on the helicopter, I saw the statue of Mary on this Church of Immaculate Conception. To her I entrusted the rebirth of this city. Our Lady does not only protect us from on high, but comes down to us with a Mother’s love. Her image here has met with mistreatment and disrespect, yet the face of the Mother of God continues to look upon us with love. For that is what mothers do: they console, they comfort and they give life. I would like to say a heartfelt thank-you to all the mothers and women of this country, women of courage who continue to give life, in spite of wrongs and hurts. May women be respect and protected! May they be shown respect and provided with opportunities!
제가 헬리콥터로 도착했을 때 저는 이 무염시태 성당에 성모님 상을 보았습니다. 그분께 저는 이 도시의 재탄생을 의탁했습니다. 우리의 성모님께서 높은데서 우리를 지켜주실 뿐만 아니라 어머니의 사랑으로 우리에게 내려오십니다. 그분의 이미지가 이곳에서 학대와 무례함을 받았지만 하느님 어머님의 얼굴은 지속적으로 사랑으로 우리를 바라봅니다. 그것이 어머니들이 하는 일이기 때문입니다. 그들은 위로하고, 그들은 위안하고, 그들은 생명을 줍니다. 저는 이 나라의 모든 어머니들에게, 잘못과 상처에도 불구하고 지속적으로 생명을 주는 용감한 여인들에게 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. 여성들이 존경받고 보호받게 하소서. 그들에게 존경이 표시되고 기회가 제공되게 하소서.
And now, let us pray together to our Mother, invoking her intercession for your needs and future plans. I place all of you under her intercession. And I ask you, please, not to forget to pray for me.
이제 모두 여러분이 원하는 것과 여러분의 미래의 계획을 위해 성모님의 중재를 청하면서 우리의 어머님께 함께 기도합시다. 저는 여러분 모두를 그분의 중재에 맡깁니다. 그리고 여러분께 저를 위한 기도를 잊지 마시도록 청합니다.
한글 번역: 윤영학 아오스딩