|
The Holy Father’s Catechesis on the Apostolic Journey to Iraq (General Audience on Wednesday, 10 Mar. 2021)
Dear Brothers and Sisters, Good morning! In the past few days, the Lord allowed me to visit Iraq, carrying out a project of Saint John Paul II. Never before has a Pope been in the land of Abraham. Providence willed that this should happen now, as a sign of hope, after years of war and terrorism, and during a severe pandemic.
이라크 사목방문에서의 교황님의 교리 (일반 접견 2021.03.10.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 최근 며칠간 주님께서는 저에게 성 요한 바오로 2세의 계획을 실천하는 이라크 방문을 허락하셨습니다. 지금까지 교황이 아브라함의 땅에 방문한 적은 없었습니다. 수년간의 전쟁과 테러리즘 후이고, 심각한 전염병 사태 중인 지금, 하느님의 섭리가 희망의 표식으로 이것이 일어나야 한다고 뜻하셨습니다.
After this Visit, my soul is filled with gratitude — gratitude to God and to all those who made it possible: to the President of the Republic and the Government of Iraq; to the country’s Patriarchs and Bishops, together with all the ministers and the faithful of the respective Churches; to the religious Authorities, beginning with the Grand Ayatollah Al-Sistani, with whom I had an unforgettable meeting in his residence in Najaf.
이번 방문 이후, 저의 영혼은 감사함으로 가득 찼습니다. 하느님께 감사하고, 그것이 가능하게 해준 모든 분들, 이라크 대통령과 정부, 이라크의 총주교들과 주교들, 각 교회의 모든 성직자들과 신자들, 그리고 나자프에 있는 그의 집에서 잊을 수 없는 만남을 가졌던 아야톨라 알시스타니 시아파 지도자를 비롯하여 종교 당국자들에게 감사합니다.
I deeply felt the penitential sense of this pilgrimage: I could not draw near to that tortured people, to that martyr-Church, without taking upon myself, in the name of the Catholic Church, the cross they have been carrying for years; an enormous cross, like the one placed at the entrance of Qaraqosh.
저는 이번 순례에서 참회의 감정을 깊이 느꼈습니다. 저는 그들이 여러 해 동안 지고 있는 십자가를, 카라코시의 입구에 있는 십자가와 같은 거대한 십자가를 제 자신이 가톨릭교회의 이름으로 짊어지지 않고는 그 고문 받는 사람들, 그 순교자 - 교회에 가까이 갈 수 없었습니다.
I felt it particularly seeing the still-open wounds of the destruction, and even more so when meeting and hearing the testimony of those who survived the violence, persecution, exile…. And at the same time, I saw around me the joy of welcoming Christ’s messenger; I saw the hope of being open to a horizon of peace and fraternity, summed up in Jesus’ words that were the motto of the Visit: “You are all brothers” (Mt 23:8).
특히 파괴의 상처가 여전히 남아있는 것을 보며 특별히 참회의 감정을 느꼈습니다. 폭력과 박해, 추방에서 살아남은 이들을 만나고 그들의 증언을 들을 때에는 더욱 그러했습니다. 그리고 동시에 저는 주위에서 그리스도의 메신저를 환영하는 기쁨을 보았습니다. 저는 다음의 예수님 말씀에 요약되어 있고, 이번 방문의 모토였던 평화와 형제애의 지평을 향한 희망을 보았습니다. “너희는 모두 형제다.” (마태 23,8)
I found this hope in the discourse of the President of the Republic. I discovered it again in the many greetings and testimonies, in the songs and gestures of the people. I read it on the luminous faces of the young people and in the vivacious eyes of the elderly. People stood waiting for the Pope for 5 hours, even women with children in their arms. They waited and in their eyes there was hope.
저는 이라크 대통령과의 대화에서 이 희망을 보았습니다. 저는 또한 사람들의 노래와 행동에서 나타난 많은 환영과 증언에서 그것을 다시 발견했습니다. 저는 젊은이들의 빛나는 얼굴과 노인들의 쾌활한 눈빛에서 그것을 읽었습니다. 사람들은, 아이를 팔에 안은 여성들조차, 교황을 5시간 동안 서서 기다렸습니다. 그들은 기다렸고, 그들의 눈빛에는 희망이 있었습니다.
The Iraqi people have the right to live in peace; they have the right to rediscover the dignity that belongs to them. Their religious and cultural roots go back thousands of years: Mesopotamia is the cradle of civilization. Historically, Baghdad is a city of primary importance, which for centuries housed the richest library in the world. And what destroyed it? War.
이라크 사람들은 평화롭게 살 권리가 있습니다. 그들은 그들에게 속한 존엄성을 다시 발견할 권리가 있습니다. 그들의 종교적, 문화적인 뿌리는 수천 년 전으로 거슬러 올라갑니다. 메소포타미아가 문명의 요람입니다. 역사적으로 바그다드는 수 세기동안 세계에서 가장 풍부한 도서관을 보유한 가장 중요한 도시입니다. 그런데 무엇이 그것을 파괴했습니까? 전쟁입니다.
War is always that monster that transforms itself with the change of epochs and continues to devour humanity. But the response to war is not another war; the response to weapons is not other weapons. And I asked myself: who was selling the weapons to the terrorists? Who sells weapons today to the terrorists, who are carrying out massacres in other areas, let us think of Africa, for example? It is a question that I would like someone to answer. The response is not war, but the response is fraternity. This is the challenge not only for Iraq: it is the challenge for many regions in conflict and, ultimately, it is the challenge for the entire world: fraternity. Will we be capable of creating fraternity among us, of building a culture of brothers and sisters? Or will we continue with the logic Cain began, war? Brotherhood, fraternity.
전쟁은 늘 시대의 변화와 함께 변화하며 인류를 계속해서 집어삼키는 괴물입니다. 그러나 전쟁에 대한 응답은 또 다른 전쟁이 아닙니다. 무기에 대한 응답은 또 다른 무기가 아닙니다. 저는 저에게 물었습니다. 누가 테러리스트들에게 무기를 팔고 있나요? 오늘날 누가 테러리스트들에게 무기를 팝니까? 누가 다른 지역에서 대량 학살을 자행하고 있습니까? 예를 들어 아프리카를 생각해봅시다. 그것은 제가 누군가가 대답해주기를 바라는 질문입니다. 그 응답은 전쟁이 아니고 그 응답은 형제애입니다. 이것은 이라크에게 만의 도전이 아니고 갈등을 빚고 있는 많은 지역에게 도전이고 궁극적으로 그것은 전 세계에게의 도전입니다. 형제애. 우리는 우리 가운데에 형제애를 만들고, 형제자매의 문화를 건설할 수 있을까요? 아니면 카인이 시작한 논리, 전쟁을 계속할까요? 형제애. 형제애.
For this reason, we met and we prayed, Christians and Muslims, along with representatives of other religions, in Ur, where Abraham received God’s call some four thousand years ago. Abraham is our father in faith because he listened to the voice of God who promised him descendants; he left everything and departed. God is faithful to His promises and still today guides our steps toward peace; He guides the steps of those who journey on Earth with their gaze turned toward Heaven. And in Ur, standing together under those luminous heavens — the same heavens in which our father Abraham saw us, his descendants — that phrase seemed to resound once again in our hearts: You are all brothers and sisters.
이러한 이유로 우리는 만났고, 우리 그리스도인과 이슬람교인이 다른 종교 대표자들과 함께 약 4천 년 전에 아브라함이 하느님의 부르심을 받은 우르에서 기도했습니다. 아브라함은 우리 신앙의 아버지 입니다. 왜냐하면 그는 그에게 자손을 약속하신 하느님의 음성에 귀 기울였기 때문입니다. 그는 모든 것을 두고 떠났습니다. 하느님께서는 자신의 약속에 충실하시고 여전히 오늘 우리의 발걸음을 평화로 인도하십니다. 그분께서는 하늘을 응시하며 지구를 여행하는 사람들의 발걸음을 인도하십니다. 우르에서, 빛나는 하늘 아래 - 우리의 교부 아브라함이 그의 후손들인 우리를 보고 있는 같은 하늘 아래에 - 함께 서 있는 우리에게 그 구절이 - 너희는 모두 형제자매이다 - 우리 가슴에 다시 한 번 울려 퍼지는 것 같았습니다.
A message of fraternity came from the ecclesial encounter in the Syro-Catholic Cathedral of Baghdad, where in 2010 forty-eight people were killed, including two priests, during the celebration of Mass. The Church in Iraq is a martyr Church. And in that temple — which bears, inscribed in the stone, the memory of those martyrs — the joy of the encounter resounded: my amazement at being in their midst mingled with their joy at having the Pope among them.
형제애의 메시지는 바그다드의 시리아 가톨릭 성당에서의 교회적 만남으로부터 나왔습니다. 2010년 그 성당에서 미사 봉헌 중에 2명의 사제를 포함하여 48명이 살해되었습니다. 이라크의 그 교회는 순교자교회입니다. 그리고 돌에 새겨진 그 순교자들의 기억을 간직하고 있는 그 성전 안에서 만남의 기쁨이 울려 퍼졌습니다. 그들 가운데에 제가 함께 있다는 것에 대한 저의 놀라움이 그들 가운데에 교황이 있다는 것에 대한 그들의 기쁨과 함께 어우러졌습니다.
We launched a message of fraternity from Mosul and from Qaraqosh, along the Tigris River, near the ruins of ancient Nineveh. The ISIS occupation caused thousands and thousands of inhabitants to flee, including many Christians of different confessions and other persecuted minorities, especially the Yazidi. The ancient identity of these cities has been ruined. Now they are trying hard to rebuild; Muslims are inviting Christians to return, and together they are restoring churches and mosques. Fraternity is there. And, please, let us continue to pray for them, our sorely tried brothers and sisters, so they might have the strength to start over. And thinking of the many Iraqis who have emigrated, I would like to say to them: you have left everything, like Abraham; like him, safeguard faith and hope, and be weavers of friendship and of fraternity wherever you are. And, if you can, return.
우리는 티그리스 강을 따라, 고대 니네베의 유적 근처에 있는 모술에서, 카라코시에서, 형제애의 메시지의 전달을 시작했습니다. ISIS의 점령으로 인해 각기 다른 종파의 많은 그리스도인들과 다른 박해 받는 소수 민족들 특히 야지드 족이 피난했습니다. 이 도시들의 고대의 정체성이 파괴되었습니다. 지금 그들은 재건을 위해 애쓰고 있습니다. 이슬람교인들은 그리스도인들에게 돌아오라고 초대하고 있고, 그들은 함께 교회와 모스크를 재건하고 있습니다. 거기에 형제애가 있습니다. 그리고 청컨대 그들을 위해 우리가 지속적으로 기도합시다. 우리의 심하게 시험 당한 형제자매들을 위해 기도하여 그들이 다시 시작할 수 있는 힘을 갖도록 합시다. 피난을 간 많은 이라크 인들을 생각하며 그들에게 말씀 드리고 싶습니다. 여러분은 아브라함처럼 모든 것을 두고 떠났습니다. 아브라함처럼 어느 곳에 있든지 신앙과 희망을 지키십시오. 그리고 우애의 직조자 그리고 형제애의 직조자가 되십시오. 그리고 가능하다면 이라크로 돌아가십시오.
A message of fraternity came from the two Eucharistic Celebrations: the one in Baghdad, in the Chaldean Rite, and the one in Erbil, the city in which I was welcomed by the President of the region and its Prime Minister, by the Authorities — whom I thank so much for having come to welcome me — and I was also welcomed by the people. Abraham’s hope, and that of his descendants, were realized in the mystery we celebrated, in Jesus, the Son that God the Father did not spare, but gave for everyone’s salvation: through His death and resurrection, He opened the way to the promised land, to that new life where tears are dried, wounds healed, brothers and sisters reconciled.
형제애의 메시지는 두 성찬례에서, 하나는 바그다드에서 행한 칼데아 예식의 미사에서, 그리고 다른 하나는 에르빌에서의 미사에서 나왔습니다. 에르빌은 지역의 대통령과 총리, 당국자들이 저를 환영하였고 - 저를 환영하기 위해 오신 그분들께 감사합니다. - 백성들의 환영 또한 받았던 도시입니다. 아브라함의 희망과 그의 후손들의 희망이 우리가 거행한 신비 안에서, 예수님 안에서 실현되었습니다. 예수님께서는 하느님 아버지께서 아끼지 않으시고 모든 사람들의 구원을 위해서 주셨던 아드님이십니다. 그의 죽음과 부활을 통해서 하느님께서 약속된 땅의, 눈물이 마르고, 상처가 치유되고, 형제자매들이 화해하는 그 새로운 삶의 길을 열어주셨습니다.
Dear brothers and sisters, let us praise God for this historic Visit and let us continue to pray for that Land and for the Middle East. In Iraq, despite the roar of destruction and weapons, the palm trees, a symbol of the country and of its hope, have continued to grow and bear fruit. So it is for fraternity: like the fruit of the palm trees, it does not make noise, but is fruitful and grows. May God, who is peace, grant a future of fraternity to Iraq, to the Middle East and to the entire world!
친애하는 형제자매 여러분, 이 역사적인 방문에 대해 하느님께 찬미 드립시다. 그리고 그 땅과 중동 아시아를 위해 계속해서 기도합시다. 이라크에는, 파괴와 무기의 굉음에도 불구하고, 그 나라와 그 나라의 희망의 상징인 야자수들이 계속해서 자라 열매를 맺습니다. 형제애도 그렇습니다. 야자수의 열매와 같습니다. 형제애는 소음을 내지 않지만 열매를 맺고 성장합니다. 평화이신 하느님, 이라크, 중동아시아, 그리고 전 세계에 형제애의 미래를 주시옵소서!
한글 번역: 황민영 줄리아