|
The Holy Father’s Catechesis on Prayer 26 – Prayer and the Trinity. 2 (General Audience at Library of the Apostolic Palace on Wednesday, 17 Mar. 2021)
Dear Brothers and Sisters, Good morning! Today we will complete the catechesis on prayer as a relationship with the Holy Trinity, in particular with the Holy Spirit. The first gift of every Christian existence is the Holy Spirit. It is not one of many gifts, but rather the fundamental Gift. The Spirit is the gift that Jesus had promised to send us. Without the Spirit there is no relationship with Christ and with the Father, because the Spirit opens our heart to God’s presence and draws it into that “vortex” of love that is the very heart of God. We are not merely guests and pilgrims journeying on this earth; we are also guests and pilgrims in the mystery of the Trinity.
기도에 대한 교황님의 교리 26 – 기도와 삼위일체 2 (일반 접견 2021.03.17.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 오늘 우리는 삼위일체, 특히 성령과의 관계로서의 기도에 대한 교리를 마무리할 것입니다. 모든 그리스도인 존재의 첫 번째 선물은 성령이십니다. 이것은 많은 선물 중 하나가 아니라, 근본적인 선물 입니다. 성령은 예수님께서 우리에게 보내기로 약속하신 선물입니다. 성령 없이는 그리스도와, 또한 아버지와의 관계가 없습니다. 왜냐하면 성령께서 하느님의 현존을 향해 우리 가슴을 여시고, 우리 가슴을 바로 하느님의 가슴인 사랑의 “소용돌이”로 이끌기 때문입니다. 우리는 단순히 지구를 여행하는 손님이나 순례자가 아닙니다. 우리는 또한 삼위일체의 신비 안의 손님이자 순례자입니다.
We are like Abraham, who, one day, welcoming three wayfarers in his own tent, encountered God. If we can truly invoke God, calling him “Abba — Dad”, it is because the Holy Spirit dwells in us; he is the One who transforms us deep within and makes us experience the soul-stirring joy of being loved by God as his true children. All the spiritual work within us towards God is performed by the Holy Spirit, this gift. He works within us to carry Christian life forward towards the Father, with Jesus.
우리는 어느 날 자신의 천막으로 세 여행자를 영접하고 하느님을 만나는 아브라함과 같습니다. 우리가 진정으로 하느님을 “아빠 - 아버지”라 부를 수 있다면, 그것은 우리 안에 성령께서 사시기 때문입니다. 그분은 우리의 깊은 내면을 바꾸시고, 하느님의 진정한 자녀로서 하느님의 사랑을 받는 영혼을 흥분시키는 기쁨을 경험하게 해주는 분이십니다. 하느님을 향한 우리 안의 모든 영적인 작업은 이 선물이신 성령께서 하십니다. 그분께서는 우리가 예수님과 함께 그리스도인의 삶을 아버지께 향해 살아가도록 우리 안에서 작업하십니다.
The Catechism, in this respect, says: “Every time we begin to pray to Jesus it is the Holy Spirit who draws us on the way of prayer by his prevenient grace. Since he teaches us to pray by recalling Christ, how could we not pray to the Spirit too? That is why the Church invites us to call upon the Holy Spirit every day, especially at the beginning and the end of every important action” (n. 2670). This is the work of the Spirit in us. He “reminds” us of Jesus and makes him present to us — we might say that he is our Trinitarian memory, he is the memory of God in us — and he makes it present to Jesus, so that he is not reduced to a character from the past: that is, the Spirit brings Jesus to the present in our consciousness.
이러한 측면에서 가톨릭 교리서에서는 다음과 같이 말합니다. “우리가 예수님께 기도드리기 시작할 때마다, 성령께서는 미리 은총을 베푸시어, 우리를 기도의 길로 이끄신다. 성령께서는 우리에게 그리스도를 상기시키면서 기도하라고 가르쳐주시니, 우리가 어떻게 그 성령께 기도를 드리지 않을 수 있겠는가- 그러므로 교회는 우리에게 날마다, 특별히 모든 중요한 활동을 시작하고 마칠 때 성령께 간청하라고 권고하는 것이다 (n. 2670).” 이것이 성령께서 우리 안에서 하시는 작업입니다. 그분께서는 우리에게 예수님을 “상기시키시고” 예수님께서 우리에게 현존하도록 하십니다. - 우리는 그분이 우리의 삼위일체에 대한 기억이고, 그분이 우리 안의 하느님의 기억이라고 말할 수 있습니다. - 그리고 그분은 그 하느님의 기억을 예수님께 현존하도록 하여 예수님께서 과거의 인물로 축소되지 않도록 하십니다. 그렇게 성령께서 예수님을 우리의 의식 안의 현재로 모셔 오십니다.
If Christ were only far away in time, we would be alone and lost in the world. Yes, we will remember Jesus, there, far away, but it is the Spirit that brings him today, now, at this moment, in our heart. But in the Spirit everything is brought to life: the possibility of encountering Christ is open to Christians of every time and place. The possibility of encountering Christ, not only as a historical figure, is open. No: he attracts Christ to our hearts; it is the Spirit who makes us encounter Jesus. He is not distant, the Spirit is with us: Jesus still teaches his disciples by transforming their hearts, as he did with Peter, with Paul, with Mary Magdalene, with all the apostles. But why is Jesus present? Because it is the Spirit who brings him to us.
만약 그리스도께서 먼 시대에만 계시다면 우리는 세상에서 혼자이고 길을 잃은 사람일 것입니다. 그렇습니다. 우리는 먼 곳에 계신 예수님을 기억할 것입니다. 그러나 성령께서는 그분을 현재로, 지금으로, 이 순간으로, 우리의 가슴에 모셔 오십니다. 성령 안에서, 모든 것이 생생하게 살아납니다. 그리스도를 만나는 가능성이 모든 시간과 모든 장소에서 그리스도인들에게 열립니다. 단순히 역사적 인물이 아닌, 그리스도를 만나는 가능성이 열립니다. 아닙니다. 그분께서는 그리스도를 우리의 가슴으로 이끄십니다. 우리가 예수님을 만나도록 하시는 분은 성령이십니다. 그분께서는 멀리 계시지 않습니다. 성령께서는 우리와 함께 계십니다. 예수님께서는 여전히 베드로와, 바오로와 마리아 막달레나와, 또한 모든 사도들에게 그러하셨듯이, 자신의 제자들을 그들의 가슴을 변화시킴으로써 가르치십니다. 그런데 어떻게 예수님께서 현재에 계십니까? 성령께서 그분을 우리에게 모셔 오시기 때문입니다.
This is the experience of so many people who pray: men and women whom the Holy Spirit has formed according to the “measure” of Christ, in mercy, in service, in prayer, in catechesis…. It is a grace to be able to meet people like this: you realize that a different life pulsates in them, their gaze sees “beyond”. Let us not think only of monks and hermits; they are also found among ordinary people, people who have woven a long history of dialogue with God, sometimes of inner struggle, which purifies faith. These humble witnesses have sought God in the Gospel, in the Eucharist received and adored, in the face of a brother or sister in difficulty, and they safeguard his presence like a secret flame.
이것은 기도하는 많은 이들의 경험입니다. 성령께서 그리스도의 “방식”에 따라 자비, 봉사, 기도, 교리 안에서 양성하신 사람들의 경험입니다. 이러한 사람들을 만나는 것은 은총입니다. 여러분은 다른 삶이 그들 안에 넘치는 것을 알아챕니다. 그들의 시선은 “그 넘어”를 봅니다. 수도자들과 은수자들만 생각하지 맙시다. 그들은 또한 일반인들 가운데에서 발견됩니다. 하느님과 오랜 대화의 역사를 엮은 사람들, 종종 신앙을 정화시키는 내적 갈등의 역사를 엮은 사람들입니다. 이 겸손한 증인들은 복음에서, 흠모하며 영접한 성체에서, 어려움에 처한 형제자매의 얼굴에서, 하느님을 찾았습니다. 그리고 그들은 그분의 현존을 비밀 불꽃처럼 보호했습니다.
The first task of Christians is precisely to keep alive this flame that Jesus brought to the earth (cf. Lk 12:49); and what is this flame? It is love, the Love of God, the Holy Spirit. Without the fire of the Spirit, the prophecies are extinguished, sorrow supplants joy, routine substitutes love, service turns into slavery. The image of the lighted lamp next to the Tabernacle, where the Eucharist is reserved, comes to mind. Even when the church empties and evening falls, even when the church is closed, that lamp remains lit, and continues to burn; no one sees it, yet it burns before the Lord. This is how the Spirit, in our heart, is always present like that lamp.
그리스도인의 첫 번째 과업은 정확히 예수님께서 세상에 가져오신 이 불꽃이 꺼지지 않게 지키는 것입니다. (루카 12, 49 참조) 이 불꽃은 무엇입니까? 그것은 사랑, 하느님의 사랑, 성령 이십니다. 성령의 불꽃 없이는 예언들이 꺼지고, 슬픔이 기쁨을 대체하고, 반복적인 일상이 사랑을 대체하고, 봉사가 노역으로 됩니다. 성체가 보관된 감실 옆의 등불의 이미지가 마음에 떠오릅니다. 교회가 텅 비어지고, 저녁이 되고, 교회의 문이 닫힐 때에도 그 등은 켜진 채로 계속 타고 있습니다. 아무도 보는 사람이 없지만, 주님 앞에서 탑니다. 이것이 우리 가슴 안에서 그 등불과 같이 성령께서 늘 존재하시는 방식입니다.
Again we read in the Catechism: “The Holy Spirit, whose anointing permeates our whole being, is the interior Master of Christian prayer. He is the artisan of the living tradition of prayer. To be sure, there are as many paths of prayer as there are persons who pray, but it is the same Spirit acting in all and with all. It is in the communion of the Holy Spirit that Christian prayer is prayer in the Church” (n. 2672).
다시 우리는 가톨릭 교리서의 다음 내용을 읽습니다. “기름부음으로 우리의 전 존재에 깊이 파고드시는 성령께서는 그리스도인이 드리는 기도의 내적 스승이시다. 성령께서는 기도의 살아 있는 전통을 만드시는 분이다. 기도로 나아가는 길이 기도하는 사람들만큼이나 다양하다는 것은 틀림없는 사실이다. 그러나 모든 사람 안에서, 모든 사람과 함께 행동하시는 분께서는 같은 성령이시다. 그리스도인의 기도는 성령과 일치할 때 교회의 기도가 된다 (n. 2672).”
Very often it happens that we do not pray, we don’t feel like praying, or many times we pray like parrots, with the mouth, but our heart is not in it. This is the moment to say to the Spirit: “Come, come Holy Spirit, warm my heart. Come and teach me to pray, teach me to look to the Father, to look to the Son. Teach what the path of faith is like. Teach me how to love and, above all, teach me to have an attitude of hope”. It means calling on the Spirit continually, so he may be present in our lives.
매우 자주 우리는 기도하지 않고 기도할 기분을 느끼지 않거나 자주 우리는 입으로 앵무새처럼 기도하지만 그 안에 우리의 마음은 없습니다. 이 때가 바로 성령께 말씀드릴 순간입니다. “오소서, 오소서 성령이시여, 저의 가슴을 덥혀주소서, 오셔서 기도하는 것을 제게 가르쳐주소서. 아버지를 바라보는 것을 가르쳐 주소서, 아드님을 바라보는 것을 가르치소서. 믿음의 길이 어떤 것인지 가르치소서. 어떻게 사랑하고 어떻게 모두를 사랑하는지 제게 가르치소서. 무엇보다도 희망의 태도를 갖는 법을 제게 가르치소서.” 그것은 성령께서 우리의 삶 안에 현존하시도록 성령을 계속해서 부르는 것을 의미합니다.
It is therefore the Spirit who writes the history of the Church and of the world. We are open books, willing to receive his handwriting. And in each of us the Spirit composes original works, because there is never a Christian who is completely identical to another. In the infinite field of holiness, the one God, the Trinity of Love, makes the variety of witnesses flourish: all are equal in dignity, but also unique in the beauty that the Spirit has willed to emanate in each of those whom God’s mercy has made his children.
따라서 교회의 역사와 세상의 역사를 쓰시는 분은 성령이십니다. 우리는 그분의 손 글씨를 기꺼이 받아들이는 열린 책입니다. 그리고 우리 각자 안에 성령께서 독특한 작품을 만드십니다. 다른 사람과 완전히 일치하는 그리스도인은 절대 없기 때문입니다. 거룩함의 무한한 들에 한 분이신 하느님, 사랑의 삼위일체께서 다양한 증인들을 꽃 피게 하십니다. 모두 같은 존엄성을 가졌지만 또한 각각의 독특한 아름다움이 있습니다. 그것은 하느님의 자비로 하느님의 자녀가 된 사람들 각자 안에 발산하도록 성령께서 의도하신 독특한 아름다움입니다.
Let us not forget, the Spirit is present; he is present in us. Let us listen to the Spirit, let us call to the Spirit — he is the gift, the gift that God has given us — and let us say to him: “Holy Spirit, I do not know your face — we do not know it — but I know that you are the strength, that you are the light, that you are able to make me go forth and to teach me how to pray. Come, Holy Spirit”. This is a beautiful prayer: “Come, Holy Spirit”.
성령께서 존재하신다는 것을 잊지 맙시다. 그분께서는 우리 안에 계십니다. 성령의 말씀을 들읍시다. 성령을 부릅시다. - 그분은 하느님께서 우리에게 주신 선물입니다. - 그리고 그분께 말씀 드립시다. “성령이시여, 저는 당신의 얼굴을 모릅니다. - 우리는 그분의 얼굴을 모릅니다. - 그러나 저는 당신께서 힘이시고, 당신께서 빛이시고, 당신께서 저를 앞으로 나아갈 수 있게 하시고, 저에게 기도하는 법을 가르쳐주신다는 것을 압니다. 오소서, 성령이시여.” 이것은 아름다운 기도입니다. “오소서, 성령이시여.”
한글 번역: 황민영 줄리아