歸去來辭
도연명(陶淵明)
자, 돌아가자
집과 뜰에 잡초 무성할터 어찌 아니돌아가리
마음이 몸의 종이 되었으되
어찌 슬퍼만 하랴
지난 일을 탓해 무엇하랴
앞으로나 바른길을 가면 될 것을
길 잃고 아직은 그리 멀리 가진 않았으니
지금이 옳고 지난날이 틀렸음을
배는 흔들흔들 미끄러지고
바람은 한들한들 옷깃을 스치네
지나는 길손에게 길도 묻고
새벽빛 희미함이 아쉽네
마침내 옛집 지붕이 보이니
기뻐 걸음을 재촉하네
아랫 것들도 나를 반기고
어린 놈들도 문에서 반긴다.
오솔길은 지워졌으되
솔, 국화는 남아있구나
어린 놈 손잡고 방으로 드니
술이 한 병 놓여있네
술병을 당겨 자작을 하며
느긋이 뜰앞 나뭇가지 바라보네
남쪽 창에 기대어 흐뭇해하네
좁으면 어떠하랴 편하면 그만인 것을
나날이 거닐며 정겨워하고
찾는이 없는 문은 닫혀만 있네
늙은 몸 지팡이에 의지해 거닐다가
때로 머리 들어 하늘을 보네
구름은 무심히 산봉우리 돌아나고
나르다 지친 새들 둥지를 찾네
뉘엿뉘엿 해그림자 드리울제
홀로선 소나무 어루만지네
이제 돌아왔노라
홀로 사는 법을 배우니
세상과 나는 서로 다르네
무엇을 찾아 다시 세상으로 나갈까
친척들과의 정담에 즐거워하고
거문고 타고 책읽으며 시름달래리
농부가 봄을 알리면
서쪽밭에서 밭을 갈리라
혹은 치장한 달구지 몰고
혹은 한 척의 배를 저어
때론 시냇물을 찾고
험한 산도 넘고 언덕도 지나리라
나무들은 무럭무럭 생기를 띠고
샘물은 졸졸 솟아흐르네
만물이 때를 얻음을 가상히 여기고
내 삶의 쉴 날을 느낀다.
아~ 벌써
몸을 벗는 그 때는 오는 법
어찌 마음을 맡기지 못하여
공연히 수선 피우랴
부귀는 원하는 바 아니며
극락왕생도 바라지 아니하네
좋을 때 홀로 거닐다
때론 지팡이 세워두고 김도 매고
동쪽 언덕에 올라 노래하고
맑은물 가에서 시를 지으리
살다 때가 되면 그 곳으로 돌아가
기꺼이 천명을 받으리
歸去來辭
歸去來兮 귀거래혜
田園將蕪胡不歸 전원장무호불귀
旣自以心爲形役 기자이심위형역
奚惆悵而獨悲 해추창이독비
悟已往之不諫 오이왕지불간
知來者之可追 지래자지가추
實迷塗其未遠 실미도기미원
覺今是而昨非 각금시이작비
舟遙遙以輕 주요요이경양
風飄飄而吹衣 풍표표이취의
問征夫以前路 문정부이전로
恨晨光之熹微 한신광지희미
乃瞻衡宇 내첨형우
載欣載奔 재흔재분
憧僕歡迎 동복환영
稚子候門 치자후문
三徑就荒 삼경취황
松菊猶存 송국유존
携幼入室 휴유입실
有酒盈樽 유주영준
引壺觴以自酌 인호상이자작
眄庭柯以怡顔 면정가이이안
倚南窓以寄傲 의남창이기오
審容膝之易安 심용슬지이안
園日涉以成趣 원일섭이성취
門雖設而常關 문수설이상관
策扶老以流憩 책부노이류게
時矯首而遐觀 시교수이하관
雲無心以出岫 운무심이출수
鳥倦飛而知還 조권비이지환
影翳翳以將入 영예예이장입
撫孤松而盤桓 무고송이반환
歸去來兮 귀거래혜
請息交以絶遊 청식교이절유
世與我而相違 세여아이상위
復駕言兮焉求 복가언혜언구
悅親戚之情話 열친척지정화
樂琴書以消憂 낙금서이소우
農人告余以春及 농인고여이춘급
將有事於西疇 장유사어서주
或命巾車 혹명건차
或棹孤舟 혹도고주
旣窈窕以尋壑 기요조이심학
亦崎嶇而經丘 역기구이경구
木欣欣以向榮 목흔흔이향영
泉涓涓而始流 천연연이시류
善萬物之得時 선만물지득시
感吾生之行休 감오생지행휴
已矣乎 이의호
寓形宇內復幾時 우형우내복기시
曷不委心任去留 갈불위심임거류
胡爲乎遑遑欲何之 호위호황황욕하지
富貴非吾願 부귀비오원
帝鄕不可期 제향불가기
懷良辰以孤往 회양진이고왕
或植杖而耘 혹식장이운자
登東皐以舒嘯 등동고이서소
臨淸流而賦詩 임청류이부시
聊乘化以歸盡 요승화이귀진
樂夫天命復奚疑 낙부천명복해의
[출처] 귀거래사 |작성자 몽돌
카페 게시글
자작글
Re: 귀거래사를 읽으며
평상심
추천 0
조회 78
22.06.21 18:36
댓글 2
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색
첫댓글 다른 곳에서 퍼왔는데 맞게 가져왔는지 모르겠습니다.
좋은 것 가져 오셨네요.
오래전에 귀거래사 외워 보겠다고 한자로 된 것 찾아 봤었는데 복잡한 한자가 등록되지 않아 발음을 찾기 힘든 한자도 있었습니다. 그런데 위의 것 보니 아주 깨끗하게 한자도 또 한글 번역도 좋네요.
카피해서 다시 한번 음미 혹은 시도해 봐야겠습니다.