(막 6:30)
사도들이 예수께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
사도들이 돌아와서 자기들이 한 일과 가르친 것을 예수께 낱낱이 보고하였다.
사도들이 같이 예수님께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 다 그분께 고하매
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
사도들이 예수께로 몰려와서, 자기들이 한 일과 가르친 일을 다 그에게 보고하였다.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
사도들이 예수께 모여 그들이 행하고 가르친 모든 것을 예수께 고하니,
(막6:31)
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 가서 잠깐 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
예수께서는 제자들에게 "따로 한적한 곳으로 가서 함께 좀 쉬자." 하고 말씀하셨다. 찾아오는 사람이 너무 많아서 그들은 음식을 먹을 겨를조차 없었던 것이다.
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 따로 외딴 곳에 가서 잠시 쉬라, 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 그들에게 먹을 겨를도 없었기 때문이더라.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
그 때에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 따로 외딴 곳으로 와서, 좀 쉬어라." 거기에는 오고가는 사람이 하도 많아서 음식을 먹을 겨를조차 없었기 때문이다.
And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
예수께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 따로 외딴 곳으로 가서 잠깐 쉬어라." 하셨으니, 이는 오고 가는 이들이 많아서 음식 먹을 겨를도 없었기 때문이다.
(막6:32)
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
예수의 일행은 배를 타고 따로 한적한 곳을 찾아 떠났다.
그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
그래서 그들은 배를 타고, 따로 외딴 곳으로 떠나갔다.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
그들이 배를 타고 따로 외딴 곳으로 떠나갔다.
(막6:33)
그들이 가는 것을 보고 많은 사람이 그들인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 그들보다 먼저 갔더라
그런데 사람들은 그 일행이 떠나는 것을 보고 그들이 예수의 일행이라는 것을 알고는 여러 동네에서 모두 달려나와 육로로 해서 그들을 앞질러 그 곳에 갔다.
그들이 떠나는 것을 사람들이 보고 많은 사람이 그분을 알므로 모든 도시에서 나와 그곳으로 달려와 그들보다 앞서 가서 다 같이 그분께로 나아왔더라.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
그런데 많은 사람이 이것을 보고, 그들인 줄 알고, 여러 마을에서 발걸음을 재촉하여 그 곳으로 함께 달려가서, 그들보다 먼저 그 곳에 이르렀다.
그들이 떠나가는 것을 많은 이들이 보고 어디로 가는지 알고서, 모든 성읍들에서 나와 도보로 달려가 그들보다 먼저 그곳에 이르렀다.
And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
(막6:34)
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음으로 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
예수께서 배에서 내려 군중이 많이 모여 있는 것을 보시고 1)목자 없는 양과 같은 그들을 측은히 여기시어 여러 가지로 가르쳐주셨다.
예수님께서 나아오사 많은 사람들을 보시고 그들이 목자 없는 양 같으므로 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지사 많은 것을 그들에게 가르치기 시작하시더라.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
예수께서 배에서 내려서 큰 무리를 보시고, 그들이 마치 목자 없는 양과 같으므로, 그들을 불쌍히 여기셨다. 그래서 그들에게 여러 가지로 가르치기 시작하셨다.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
예수께서 내려서 큰 무리를 보시고 그들을 불쌍히 여기셨으니, 이는 그들이 목자 없는 양 같았기 때문이다. 예수께서 그들에게 많은 것을 가르치기 시작하셨다.
(오병이어교회 내부 - 예수님이 보리떡 5개와 물고기 2마리로 축사하신 곳)
(팔복 교회 언덕 밑에 있는 타부가 교회 - 오병이어 교회)
(막6:53)
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
그들은 바다를 건너 겐네사렛 땅에 배를 대었다.
그들이 건너가서 게네사렛 땅에 들어가 해변에 이르렀더라.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
그들은 바다를 건너가서, 게네사렛 땅에 이르러 닻을 내렸다.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
그들이 바다를 건너서 게네사렛 땅으로 가서 배를 대고,
(막6:54)
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
그들이 배에서 내리자 사람들은 곧 예수를 알아보고
그들이 배에서 내리니 곧바로 그들이 그분인 줄 알고
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
그들이 배에서 내리니, 사람들이 곧 예수를 알아보고,
And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
배에서 내리니, 사람들이 곧 예수님을 알아보고,
(막6:55)
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자를 침상째로 메고 나아오니
그 근처 온 지방을 뛰어다니면서 병자들을 요에 눕혀가지고 예수가 계시다는 곳을 찾아 그리로 데려왔다.
그 주변의 온 지역을 두루 뛰어다니며 그분께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자들을 자리에 뉘어 데려오기 시작하니라.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
그 온 지방을 뛰어다니면서, 예수가 어디에 계시든지, 병자들을 침상에 눕혀서 그 곳으로 데리고 오기 시작하였다.
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
그 모든 지역을 두루 달려 돌아다니며 예수께서 계신다는 곳으로 병든 자들을 침상에 누인 채 들고 오기 시작하였다.
(막6:56)
아무 데나 예수께서 들어가시는 지방이나 도시나 마을에서 병자를 시장에 두고 예수께 그의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
마을이나 도시나 농촌이나 어디든지 예수께서 가시기만 하면 사람들은 병자들을 장터에 데려다 놓고 그 옷자락만이라도 만지게 해달라고 간청하였다. 그리고 손을 댄 사람은 모두 나았다.
그분께서 마을이나 도시나 촌이나 어디에 들어가시든지 그들이 병든 자들을 거리에 두고 그분께 간청하여 그들이 다만 그분의 옷자락에라도 손을 대게 하실 것을 구하더니 그분께 손을 댄 자들은 다 온전하게 되니라.
And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
예수께서, 마을이든 도시이든 농촌이든, 어디에 들어가시든지, 사람들이 병자들을 장터거리에 데려다 놓고, 예수께 그 옷술만에라도 손을 대게 해달라고 간청하였다. 그리고 손을 댄 사람은 모두 병이 나았다.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
예수께서 어떤 마을이나 성읍이나 촌으로 들어가시든지 사람들이 병든 자들을 거리에 두고서 예수님의 옷자락만이라도 만지게 해달라고 간청하였다. 그리고 누구든지 그분을 만진 자들은 다 고침을 받았다.