그거 진짜 한남들이 못가져서 퍼뜨린 개뻥루머 ㅎ 노벨문학상 타기 전에 거치는 관문? 같은 문학상들이 있는데 그런것도 받고 작가 문학관 자체도 시대성을 담아야 후보에 오르니마니하는데 남작가남들은 그런 것도 없으면서 지들끼리 딸랑거리면서 번역가들 후려치기한겨 ㅋㅋ 한강이 맨부커상 받고 한국에서 다루기 꺼려하는 주제 다루는 동안 남작가들은 맨날 젖가슴 얘기 ㅋㅋ
아 진심 나 여시에서까지 이런말을 보고싶지않았어 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한남들 사이에서 이 얘기 왜 안나오나했다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 여시가 바로 한남 후려침이라는 걸 알게 되서 너무 기뻐 ㅠㅠㅠㅠ (댓삭눈치주기 이런거 절대아님 진심 오해했던 여시들듀 여시 댓 보고 알아가게되서 정말기뻐서 쓴 말이야)
첫댓글 그냥 그저 뭔가 눈물 줄줄 ㅠㅠ
너무 자랑스럽고 ㅠㅠ 뻐렁쳐서 못자는중 ㅠㅠ
일어 영어 원서 사보려고.. 너무 궁금해서
진짜 사투리는 어떻게 번역했을까?
와 글 올려줘서 고마워 비하인드 넘 좋다 !
사랑해요 ㅠ ㅠㅠ
번역력도 상향돼서 탈 수 있었던거 아닐까
다른 나라 언어로 표현하기에 한글이 너무 다채롭고 의미가 다양해서 노벨상 타기 더 어렵다는 얘기 불과 몇년 전만 해도 들었었는데 너무 자랑스럽고 멋있으시다
이거 국내 남작가남들이 노벨상 못타니까 나온 말이란 소리있더라^^.. 나도 그런줄 알았지. 역시 큰일은 여자가
@먹고 눕지말래서 누워서먹어요 아쓰바 ^^ㅎ 여샤 나 진짜 후려치려는 의도 전혀 없었는데 번역잘돼서 탄거라는 한남들있네?? 뭔개소리야 어이없노
어디 숟가락 얹을라고;; 큰일은 여자가 맞다.
그거 진짜 한남들이 못가져서 퍼뜨린 개뻥루머 ㅎ
노벨문학상 타기 전에 거치는 관문? 같은 문학상들이 있는데 그런것도 받고 작가 문학관 자체도 시대성을 담아야 후보에 오르니마니하는데 남작가남들은 그런 것도 없으면서 지들끼리 딸랑거리면서 번역가들 후려치기한겨 ㅋㅋ
한강이 맨부커상 받고 한국에서 다루기 꺼려하는 주제 다루는 동안 남작가들은 맨날 젖가슴 얘기 ㅋㅋ
아 진심 나 여시에서까지 이런말을 보고싶지않았어 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한남들 사이에서 이 얘기 왜 안나오나했다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 여시가 바로 한남 후려침이라는 걸 알게 되서 너무 기뻐 ㅠㅠㅠㅠ (댓삭눈치주기 이런거 절대아님 진심 오해했던 여시들듀 여시 댓 보고 알아가게되서 정말기뻐서 쓴 말이야)
@어디에도 없고 어디에나 있는 번역문제면 일영 번역 수준 한영보다 높은데 하루키 탔겠지 한남들아 ㅡㅡ 젖가슴 얘기하는 일남이랑 역사 얘기하는 한국여성작가랑 누가 받아야겠니???
@어디에도 없고 어디에나 있는 응응 나도 올바른 정보 알게되어서 진짜 다행이라고 생각해
번역문제라는 얘기 보면서 한글의 위대함이라고만 생각했지 그런 남작가들 핑계일거라고는 상상도 못했거든...
근데 그 얘길 끌고와서 이젠 후려치기하려는거 보니까 개빡친다
번역본 읽어 보려고 방금 결제하고 옴ㅋㅋㅋ
진짜 번역가들도 너무 중요한 일 하신거임 앞으로 한->외국어 번역가가 더 많아지고 지원받아야
번역본 궁금하다
작별하지않는다에는 제주어도 나오는데 진짜 궁금하네 제주어로 대사 나오는부분이 정말 큰 울림이 있었는데.. 원어민이라 다행이다
제주어는 진짜 어떻게 번역했을까 궁금하다
일어 배운 보람이 있다 ㅅㅂ 일어 책 주문함 일어로 읽어보려고
멋있어요 번역가님들 화이팅💙
뻘하게 한국어 표현을 외국어로 온전히 표현하기 어렵다고 그러는데, 옛날부터 타국들도 그들만의 문학적인 표현들 다양하고 울림 있더라. 단순히 한국어만의 문제는 아닐듯 걍 순수하게 한강작가님과 번역가들의 노고에 축하하는게 맞는듯 나도 번역본 너무 궁금하다!!