출처: https://twitter.com/jiha_33/status/1642045552677490688?s=46&t=VYWFo7QsRBsGV12BlHxycQ
https://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/4564210?svc=cafeapp
번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋..
둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은
: That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
1진짜 안읽혔음
2가 부드럽긴한데 읽자마자 꽂히는 건 1같아 ㅋㅋㅋ
읽히기는 2가 잘 읽히는데 취향은 1이네.
2가 더좋다
와 22
1 안읽히는데 2를 보면서 내용 이해하고 다시보니 1이 더 강렬하다
2는 평범하고.. 장단점이 있네
둘 다 좋은데 외국 고전소설은 1 느낌이 더 좋긴함 번역체 특유의 건조한 느낌 좋아해
2가 대중적으로 읽기 쉬운 듯
1이 버석버석해서 좋다