• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음
cherryy 추천 0 조회 76,112 24.10.13 11:39 댓글 333
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.10.13 21:35

    나는 을유문화사도 힘들었는데 민음사는 좀 나을까 했더니… ㅅ_ㅜ

  • 24.10.13 21:38

    나는 2 훨씬 읽기 편하다

  • 24.10.13 21:40

    와 나는 2가 더 잘읽히는데 취향이 있는거구나

  • 24.10.13 21:46

    난 민음사 번역은 다 너무 딱딱해서 잘 안읽혀

  • 24.10.13 21:52

    1 직역
    2 번역
    이라고 생각해...

  • 24.10.13 21:53

    엇 난 도망치듯 밖으로 나온 분위기가 1의 번역에 더 잘 어울린다고 생각함

  • 24.10.13 22:53

    헐 그러게 나도 더 잘 읽히는 건 2이긴 한데 분위기가 1이 더 잘어울린다

  • 24.10.13 21:54

    2가 더 잘읽힌다

  • 24.10.13 22:07

    2 가 내스탈

  • 24.10.13 22:24

    나는 1 이게 더 원문에 가깝게 느껴짐!

  • 24.10.13 22:28

    난 1이 좋아

  • 24.10.13 22:30

    여기서도 각자 원하는 스타일이 다른게 흥미롭다. 나는 2

  • 24.10.13 22:33

    나도 2

  • 24.10.13 22:34

    2

  • 24.10.13 22:39

    1이 원문에 가깝게 번역했다고 생각(글의 호흡, 느낌)

  • 24.10.13 22:53

    2 잘읽힌다

  • 24.10.13 23:05

    1의 번역 느낌이 좋아

  • 24.10.13 23:19

    와 닥2라고 생각했는데 취향따라 많이 갈리는구나

  • 24.10.13 23:50

    나는 2가 좋다.. 그런데 두 번째 문장은 1도 좋다..

  • 24.10.14 00:24

    1이 원문의 호흡을 더 잘 살린것 같아
    2는 잘 읽히지만 뭔가 분위기가 부드러운 느낌

  • 24.10.14 00:32

    번역체 조아해서 1

  • 24.10.14 00:46

    더 잘 읽히는 건 2, 원문 느낌 잘 살리는 건 1이네...

  • 24.10.14 00:47

    나도 1이 좋네

  • 24.10.14 00:54

    난 가독성 중요해서 22222

  • 24.10.14 02:24

    1은 존나 읽히는둥 마는둥인데 2 아닌 사람이 많은게 항상 신기함

  • 24.10.14 02:46

    1진짜 안읽혔음

  • 24.10.14 03:10

    2가 부드럽긴한데 읽자마자 꽂히는 건 1같아 ㅋㅋㅋ

  • 24.10.14 11:22

    2가 더좋다

  • 24.10.14 16:36

    와 22

  • 24.10.14 18:01

    1 안읽히는데 2를 보면서 내용 이해하고 다시보니 1이 더 강렬하다
    2는 평범하고.. 장단점이 있네

  • 24.10.14 19:07

    둘 다 좋은데 외국 고전소설은 1 느낌이 더 좋긴함 번역체 특유의 건조한 느낌 좋아해

  • 24.10.14 20:47

    2가 대중적으로 읽기 쉬운 듯

  • 24.10.17 00:10

    1이 버석버석해서 좋다

최신목록