출처: https://twitter.com/jiha_33/status/1642045552677490688?s=46&t=VYWFo7QsRBsGV12BlHxycQ
https://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/4564210?svc=cafeapp
번역에 따라 느낌 달라지는 게 너무 흥미돋..
둘중 뭐가 잘했다는게 아니라 번역은 취향차이임
참고로 원문은
: That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
2가 더 잘읽힌다
2 가 내스탈
나는 1 이게 더 원문에 가깝게 느껴짐!
난 1이 좋아
여기서도 각자 원하는 스타일이 다른게 흥미롭다. 나는 2
나도 2
2
1이 원문에 가깝게 번역했다고 생각(글의 호흡, 느낌)
2 잘읽힌다
와 닥2라고 생각했는데 취향따라 많이 갈리는구나
나는 2가 좋다.. 그런데 두 번째 문장은 1도 좋다..
1이 원문의 호흡을 더 잘 살린것 같아
2는 잘 읽히지만 뭔가 분위기가 부드러운 느낌
번역체 조아해서 1
더 잘 읽히는 건 2, 원문 느낌 잘 살리는 건 1이네...
나도 1이 좋네
난 가독성 중요해서 22222
1은 존나 읽히는둥 마는둥인데 2 아닌 사람이 많은게 항상 신기함
1진짜 안읽혔음
2가 부드럽긴한데 읽자마자 꽂히는 건 1같아 ㅋㅋㅋ
2가 더좋다
와 22
1 안읽히는데 2를 보면서 내용 이해하고 다시보니 1이 더 강렬하다
2는 평범하고.. 장단점이 있네
둘 다 좋은데 외국 고전소설은 1 느낌이 더 좋긴함 번역체 특유의 건조한 느낌 좋아해
2가 대중적으로 읽기 쉬운 듯
1이 버석버석해서 좋다