출처:
https://m.blog.naver.com/xx_nox/222510348147
https://www.dmitory.com/garden/100938381
구번역이 롤링이 깔아놓은 복선을 제대로 살리지 못한거나 (원작부터 텀 두고 발매돼서 어쩔 수 없는 부분이지만)
고유명사를 이상하게 번역했다거나 하는 것들은 부수적인거고
다떠나서 결정적인 오역이 너무 많았다고 지적됨
구번역 vs 신번역 비교해놓은 예시들
아주 단순한 문장들부터 오역됐고
어떤 오역들은 뜻을 왜곡해서 주요캐릭터의 캐릭터성까지 왜곡해버림
론은 헤르미온느한테 빈정대는건데 구번역은 의미 전달 x
그리고 10대 주인공들의 나이에 맞는 문체로 번역된 문장들 예시
신번역판이 너무 직독직해같아서 안읽힌다거나 하는 호불호도 있고 신번역판을 더 선호하는 팬들한테도 머드블러드같은 단어 사용은 논란의 여지도 있지만
원작자가 깔아놓은 복선과 의미를 제대로 느끼고싶다면 신번역판을 읽어야되는 이유이기도 함
@ajey 아아 그럼 책에서 가리키는건 머글+마법사 사이에서 나온 사람들을 머드블러드라고 부르는거야??
@꼬달이 머드블러드가 머글태생!! 진흙같이 더러운 피라는 뜻인데 구판에선 잡종이라고 해서 오역인거 잡종은 마법사랑 머글이랑 피가 섞였다는 뜻이니까 그래서 신번역은 번역 포기하고 그냥 머.드.블.러.드. 이렇게 음차번역함..
구판은 구판대로의 매력이 있지
근데 trodden on 은 왜 교미로된거야?은어야?
구판만 있는데..... 신판 읽어볼까
잘못번역된거 말고는 구판 말투도 좋은데 번역투가 주는 느낌이 왠지 좋음 너무 한국패치되는 말투같은거 별로긴해서
다음주 화요일 ㅋㅋㅋㅋㅋ
다음주 화요일ㅋㅋㅋㅋ 진짜 십대같아 ㅋㅋㅋ
리디에서 신판 반값하길래 삼ㅋ
다음주 화요일ㅋㅋㅋㅋ 도서관에 있는건 신판이려나? 함 가봐야겠다
구판은 5권까지만 보고 말았는데 나머지는 신판으로 읽어봐야지
하지만 구판이 좋은 느낌을 준다고요 ㅜㅠ
특유의 번역체땜에 안읽혀서 해리포터 책으로 읽다 항상 포기했는데 개이득 무조건 읽는다
담주 화욜ㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋ
이름을 안다는 건 참 유용한 일이거든. 이거 완전 빈정대는거같은뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 근데 구번역을 하도 읽어서 구번역이 더 좋앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ지금 어린애들한텐 신번역이 나을거같긴함
난 그래도 구번역만의 웃긴점이 있는거 같앸ㅋㅋㅋㅋㅋ
난 고전글 잘 못읽는데 해리포터도 그랫어
너무 번역티 팍팍 나서 머리에 잘 안들어오는 그런글.. 신판이 훨씬 가독성좋네
구번역이 영국 특유의 신랄함이 살아있는 것 같아서 재밌게 읽었는데 ㅋㅋㅋ 뻐킹 어른 됐으니 원서로 읽어봐야겠다
신판 개좋아 해리 성격 은근 까칠하고 사춘기때 레전드인데 그거 말투로 잘 나타나고 론 대사 찰지게 번역돼서 개웃겨... 론 이렇게 웃긴 애 역할인지 신판 보면 새삼 느낀다.. 글고 해리포터 오역 모음 읽어봐 셀수없을 정도로 결정적인 오역 많고 너무너무 심각해서 구판 욕하게 돼
https://namu.wiki/w/%ED%95%B4%EB%A6%AC%20%ED%8F%AC%ED%84%B0%20%EC%8B%9C%EB%A6%AC%EC%A6%88/%EC%98%A4%EC%97%AD
해리포터 오역 총정리인데 개길어 심심하면 읽어보셈
아 리디 할인중이네 고민된다 ㅋㅋㅋㅋ 어릴때 영화만 보고 불사조기사단부터 너무 노잼이라고 느껴서(+ 해리 배우 역변한게 어릴때 넘 충격적이라)... 그 이후로 안봤는데 재밌으려나ㅠ
아. 나도 그 이후로 진도가 안나감 구판 이북으로 다 사뒀는데...
유용한일ㅋㅋ정중한 빈정거림
ㅋㅋㅋㅋ 신판 이북으로 사서 읽는데 재밌더라 ㅋㅋ 근데 구판이 뭔가 익숙해서 그런가 ㅋㅋㅋ 하나하나 다 기억이나
살까말까 고민 오조오억번중