출처: https://x.com/Dell0nk1m/status/1949397808122933650
X의 델론님(@Dell0nk1m)
종각역 상행승강장은 영어로 뭐라고 할까요? 정답은 jonggagyeoksanghaengseunggangjang입니다.
x.com
첫댓글 숨숴
진심으로 저렇게 한 의도가 궁금함 공무원들이 영어못해서 저런건 아닐거아냐
이렇다는데
교통표지판 한글표기 때문인듯..
어차피 역 이름은 외국인 관점에서도 저 말로 찾아야 하니까 읽는 표기법대로 하는 거 아닌가? 우리가 외국 가서 구글맵에 지하철역 볼 때도 그 역의 뜻을 한국어로 풀이한 걸로 보지 않고 뭐 일본으로 예를 들면 아사쿠라역 이렇게 한글로 표기한 걸 보고 찾지 아사쿠라 뜻이 밤하늘이라고 치고 밤하늘역 이렇게 풀이된 걸로 찾는 게 아니자너
역 이름 말고 '역'자체를 그 나라 음으로 번역한거리 생각하면 될듯.. 일어로 역이 에키 이렇게 발음되면 한국어로 "아사쿠라에키" 이렇게 쓴 걸로 찾는거라 봐야 할듯?
Michinnomdeura
Akpeuldalmyeonjjuhrijjuhryuhbuhryuh
Jiral
출구 는 chulgu 라고 안하고 exit라고 하는데왜 저건 저렇게 표시해??
출구는 고유명사가 아니잖아
@여의도벗고축제 승강장 자체도 고유명사 아니지않아....??
@인권치매 승강장만 지칭할 땐 영어로 쓰지만 다른단어와 조합되면서 고유명사화되는 성질이 있으니 비한글사용자가 그나마 찾기 쉬우라고 선택한 것 같아.
존까격상하앵세운깡장
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어가 태국어로 보여요
종각역은 알겠는데 상행 승강장은 왜..,? 승강장 플랫폼 아냐...? 👀종강역 업 플랫폼...?
윗댓보고 이해완!
첫댓글 숨숴
진심으로 저렇게 한 의도가 궁금함 공무원들이 영어못해서 저런건 아닐거아냐
이렇다는데
교통표지판 한글표기 때문인듯..
어차피 역 이름은 외국인 관점에서도 저 말로 찾아야 하니까 읽는 표기법대로 하는 거 아닌가? 우리가 외국 가서 구글맵에 지하철역 볼 때도 그 역의 뜻을 한국어로 풀이한 걸로 보지 않고 뭐 일본으로 예를 들면 아사쿠라역 이렇게 한글로 표기한 걸 보고 찾지 아사쿠라 뜻이 밤하늘이라고 치고 밤하늘역 이렇게 풀이된 걸로 찾는 게 아니자너
역 이름 말고 '역'자체를 그 나라 음으로 번역한거리 생각하면 될듯.. 일어로 역이 에키 이렇게 발음되면 한국어로 "아사쿠라에키" 이렇게 쓴 걸로 찾는거라 봐야 할듯?
Michinnomdeura
Akpeuldalmyeonjjuhrijjuhryuhbuhryuh
Jiral
출구 는 chulgu 라고 안하고 exit라고 하는데
왜 저건 저렇게 표시해??
출구는 고유명사가 아니잖아
@여의도벗고축제 승강장 자체도 고유명사 아니지않아....??
@인권치매 승강장만 지칭할 땐 영어로 쓰지만 다른단어와 조합되면서 고유명사화되는 성질이 있으니 비한글사용자가 그나마 찾기 쉬우라고 선택한 것 같아.
존까격상하앵세운깡장
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어가 태국어로 보여요
종각역은 알겠는데 상행 승강장은 왜..,? 승강장 플랫폼 아냐...? 👀종강역 업 플랫폼...?
윗댓보고 이해완!