게시글 본문내용
|
다음검색
이 글은 미디어다음 블로거뉴스로 게재되었습니다 MY블로거뉴스▶
|
"This is my best friend Ginni since third grade. She told me about Clean and Clear Daily Pore Cleanser. It gently scrubs your pores clean with these smooth round micro scrubbers. We both use it like everyday. Clean and Clear and under control." |
.............................................................................................. 우리나라의 티비에도 같은 제품은 아니지만, 두 어린 여학생이 함께 나와 존슨앤존슨의 제품이 깨끗하고 건강한 피부의 비결임을 이야기하는 형식의 광고가 나오는 것을 본 적이 있을 실 것 같네요. 그럼 하나 하나 살펴 볼까요? ![]() 'Ginni'는 광고에서 지금 말하고 있는 여자아이의 옆에 서 있는 친구의 이름입니다. 두 여학생이 합창하는 구절의 'thirdgrade'는 우리나라의 초등학교 3학년에 해당합니다. ![]() 'pore'는 피부나 잎의 작은 구멍을 의미합니다. 화장품에 관련해서는 우리가 보통 '모공'이라고 표현하는 것에 해당할 수 있겠네요. 'cleanser'의 발음을 주의해서 들어보세요. 영어의 소리를 우리말로 표기한다는 것이 무리이긴 하지만, '클린저'가 아닌 '클렌져'에 가까운 발음임을 주목하세요. 우리가 잘 알고 있는 '깨끗이 하다'라는 의미의 'clean'의 경우 '클리-인'이라고 발음하고, 여기에 '~er'을 붙여 세제나 표백제라는 의미의 명사를 만들 경우 'cleaner'가 되며, 클리-너'라고 발음합니다. 그러나, 여기의 'cleanser'는 'cleanse'라는 동사에서 왔습니다. 'clean'과 비슷한 뉘앙스의 의미를 갖고 있지만 다른 동사로 발음도 '클렌즈'에 가깝습니다. 보통 물이나 액체를 이용하여 깔끔하게 세척하는 의미에 이 단어가 많이 쓰입니다. 우리가 화장품에서 잘 발견할 수 있는 단어도 바로 이 'cleanse'에서 온 'cleanser'입니다. 따라서 '클리너'라던가 '클린저'라는 표기는 잘못된 것일 확률이 큽니다. 영어로 표기된 단어를 찾아 보세요. 아마 대개가 다 'cleanser'로 되어 있을 것입니다. '클린싱'이란 발음도 잘못된 것입니다. 클렌징'이 맞습니다. ![]() 제품에 대한 설명이지요? 'scrub'은 우리가 화장품을 통해 익히 알고 있는 그 '스크럽'입니다. 그러나, 명사가 아닌 '동사'로 쓰였습니다. 그럼, 우리가 알고 있는 그 '스크럽'으로 동사의 의미를 만들면? 모르겠다구요? '스크럽'으로 무얼 하시죠? 문질러서 얼굴을 닦죠? '문질러 닦다'는 것이 바로 이 단어의 동사의미입니다. 왜 우리도 굳이 '스크럽으로 문질러 닦는다'라고 길게 말하지 않고, 그냥 '스크럽한다'고 하지 않나요? 우리가 알고 있는 '알갱이'의 의미로서의 '스크럽'에 대한 명사는 맨 마지막에 나와 있습니다. 'scrubber'! 부드럽고 둥근 미세한 '알갱이'라고 되어 있지요? 이 알갱이들이 부드럽게 모공을 문질러준다...라는 문장인데, 우리가 화장품 광고에서 익숙하게 들은 표현으로 바꾸자면, 자극없이 모공을 깨끗하게 해 준다라고 하는 쪽이 더 이해가 빠르겠네요. ![]() 두 여학생 모두 이 제품을 매일 쓴다는군요. ![]() 먼저 'under control'이란 표현부터 볼까요? 영어에서는 'under' 다음에 오는 몇가지 표현들이 있습니다. 다음에 오는 단어의 상태에 해당한다는 의미로 보통 해석됩니다. 그렇다면 'under control' 은 어떤 뜻일까요? 'under control'은 '통제' '관리'등의 뜻을 가지고 있습니다. 그렇다면 직역해서 통제되는 상황,관리되는 상황...이것은 어떻게 이해해야 할까요? 피부가 건강한 상태라는 뜻이 되겠지요. 반대의 상황이라면 각종 트러블이 생기고 잘 다스려지지 못하는 안타까운 상태가 되겠지요. 이 문장은 앞부분의 'Clean and Clear'라는 부분이 두가지로 해석된다는 데에 묘미(?)가 있습니다. 존슨앤존슨의 유명한 광고문구이자 '클린앤클리어'라는 제품 라인명으로 해석할 경우에는 'Clean' 과 'Clear' 이 두 단어의 첫 글자 "c"는 대문자로 씌어져야하죠. 그럼 전체적으론 어떤 뜻이 될까요? 클린앤클리어와 건강한 피부, 이렇게 되겠죠? 그럴듯 한가요? 그럼 이건 어떨까요? 말 그대로 'Clean and Clear'를 그대로 해석해도 그럴듯 합니다. 깨끗하고 맑고, 건강한 피부, 우리나라 티비에서 나오는 '깨끗하게, 맑게 , 자신있게~'라는 문구가 바로 이에 해당합니다. 'under control'이 건강한 피부상태를 의미한다면 자신있는 피부로도 해석이 확대될 수 있겠죠. 어느쪽으로던 아주 그럴듯 하죠? 사실은 이 마지막 문장 전체가 존슨앤존슨의 광고 슬로건에 해당한다고 봅니다. 영미인들은 이렇게 두가지 이상으로 해석될 수 있는 묘미가 있는 이런 재치있는 표현들을 좋아한답니다. 다른 영어광고나 노래, 우스개등 많은 곳에서도 이러한 중의법이 사용된 표현을 찾으실 수 있답니다. 그럼, 전체 광고를 우리식으로 바꾸어 보죠. 영어로 된 음성파일을 함께 들으면서 억양과 표현, 느낌을 서로 비교해 보세요.
|
EFL Specialist
Julien, 박상효
|
이 글은 미디어다음 블로거뉴스로 게재되었습니다 MY블로거뉴스▶
첫댓글 여자가 아니라서 잘 모르겠는데 어릴때 부터 사용하는 건가 보죠?
클린싱. 아니죠~ 클렌징 맞습니당~ㅋ
클린저 아니죠~ 클렌져 맞습니다~ ㅋ