yield의 어원은 "욕 보이다" 같습니다
“지다(항복), 주다, 얻다, 낳다”의 의미라는
우리말 중에 "욕"하나로 다 통합니다
고생하는 것을 보고 "욕 본다"라고 하고
애 놓는 것도 "욕 본다"라고 하며
남에게 뭔가를 주는 것을 보고도 "욕 본다"라고 하며
고생해서 돈을 버는 것을 보고도 "욕 본다"라고 합니다
l, n, o가 같은 음가라서
ㄹ, ㄴ, ㅇ이 서로 바꿔 발음하면 “낳다”가 됩니다
예) 이씨=리씨(성씨) 유씨=류씨
작년(昨年), 내년(來年), 연중(年中)
라틴어에서 j 가 ㅇ으로 발음이 나는 것을 감안하면
“주다”, “지다(항복)”등으로 바뀔 수 있습니다
예) jesus (지저스)= 예수(라틴어)
유도(柔道)= 주도(일본어)
유(乳)= 젖, 찌찌(한자)
업다 ⇌ (짐을)지다
아리다 ⇌ 시리다 ⇌ 저리다
영어는 그냥 우리말이예요
이렇게 뜻이 다르게 나오는 것도 다 발음의 영향이라고 봐요
우리말이 많은 뜻이 있듯이 영어에도 많은 뜻이 있는 것 같아요
1040. yield (옐드, 양보하다, 산출하다, 항복하다, 낳다):
1. 욕 보이다, 욕 보다가 어원, 힘든다는 의미
2. 주다
3. 지다(항복)
4. 얻다
5. 낳다
* 고대영어 gield (주다): payment 지불
yield = 욕 보이다
1042. yield point = "항복점"이라는데 제 눈에는
왜 "욕 보인다"로 보이는지 참.....