일본의 유명한 소설 유키쿠니(雪國)가 노벨문학상을 받는데는 그 소설 자체의 문학적인 깊이와 가치가 있었겠지만
노벨문학상을 수여하는데 또하나의 공로자가 있었다면 그것은 영어로 번역을 한 [번역자]의 놀라운 표현력에 있었다는
글을 읽은 기억이 있다.
외국어는 외국어실력 자체 + 국어 실력이라고 나는 생각한다. 국어의 어휘력과 문장력, 표현력이 외국어와 더해질 때
그 외국어는 우리말로 많은 사람에게 감동을 줄 수 있고, 듣는 이에게 아주 쉽고 재미있게 들려올 것이다. 번역이나 통역을 하다보면
우리말로의 선택이 고민 될 때가 많다. 어떤 한국어 표현이 그 언어 본래의 의미와 뉘앙스를 잘 전달할 수 있을 것인가, 또는 반대로 우리 국어를 일본어로 옮길 떄는 어떤 일본어 어휘를 선택할 것인가도 마찬가지이다. 한국어(국어)의 표현력이 좋은 분이 외국어의 표현력도 대체로 좋다.
이 [멋진 일본어 표현] 코너에서는 글로 표현된 문장 중에서 매우 함축적이고, 멋지며, 정말 일본어다운 일본어표현이라고 생각되는
멋진 일본어 표현을 소개하는 코너로 만들어가고자 한다. 여기에서 표현되는 문장들은 한국어로의 번역 또는 표현에도 도움이 되지만
잘 익혀두면 우리가 일본어를 구사할 때 영어로 치면 콩글리쉬 같은 어설픈 표현이 아닌 한국어의 일본어다운 표현을 하는데 많은 도움이 될 것이라 생각한다.
직장에서의 업무성격상 일본어를 국어 다음으로 많이 사용하다보면 간혹 이런 멋진 일본어 문장을 발견 한다. 주로 인터넷이나 책, 또는 교육교재등을 통해 발견하게 되는데, 이러한 멋진 일본어 표현을 [곰돌이도하는 일본어] 회원여러분과 함께 나누고자 한다.
일본어에 대한 관심과 열정이 넘치는 회원여러분에게 작은 도움의 공간, 함께 학습하는 공간이 되기를 기대한다.
[일본어 관용어휘 3300]저자 : 박승현
첫댓글 기대됩니다.
기대됩니다.
기대가 되네요.. 한국어(국어)의 표현력이 좋은 분이 외국어의 표현력도 대체로 좋다.는 말이 왜 찔리는지..ㅠㅠ
해피한 1004님, 모두 그런 것은 아니고요... 그냥 일반적으로는 전혀 문제 될 것이 없으니 전혀 개의치 마시고 열심히 어휘력 향상에 힘쓰세요. 어휘력이 좋으면 선택의 여지가 많으니까요...
음~~기대되는데요~~ㅋㅋ
설국이라고..영화로 만들어 지지 않았나요??? 아닌가??
번역,통역의 중요성 공감하며 회원 여러분의 멋진 표현등이 있으면 소개하는것도 동감입니다.
많이 배우겠습니다...