Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitudeis wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
오랜 침묵 후에
오랜 沈默 후에 말하기를 :
다른 애인들은 모두 사이가 멀어졌거나 죽고,
무정한 램프 등은 갓 아래 감추이고,
커어튼은 무정한 밤에 드리웠으니,
우리 과 노래의 가장 높은 테마를
노래하고 또 노래함이 옳으리 :
육체의 노쇠는 지혜 : 젊었을 땐
우리 서로 사랑했으나 어리석었노라
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us.
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us.
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
낙엽은 떨어지고
윌리엄 버털러 예이츠
가을은 우리를 사랑하는 긴 나뭇잎 위에
그리고 보릿단 속 생쥐위에
우리 머리 위 마가목 잎은 노랗게 물들고
이슬에 젖은 산딸기 잎도 노랗고.
이지러지는 사랑의 시간이 우리를 둘러싸고
우리의 슬픈 영혼은 지금 피곤하고 지쳐있다네
자 우리 헤어집시다. 정열의 계절이 우릴 잊기전에
그대 수그러진 이마에 입맞춤과 눈물 남기고.
First Love
Though nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood.
she walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood.
But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon.
She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.
비록 떠가는 달처럼
미(美)의 잔인한 종족 속에서 키워졌지만
그녀는 한동안 걷고 잠깐은 얼굴 붉히며
또 내가 다니는 길 위에 서 있다.
그녀의 몸이 살과 피로 된 심장을
갖고 있다고 내가 생각할 때까지.
허나 나 그 위에 손을 얹어
냉혹한 마음을 발견한 이래
많은 것을 기도해 보았으나
아무 것도 이루지 못했다.
매번 뻗치는 손은 어리석기 짝이 없어
달 위를 더듬는 것이었기에.
그녀는 웃었고, 그건 나를 변모시켜
바보로 만들었고
나는 여기저기를 어정거린다.
달이 진 뒤 별들의 천공운행보다 더
텅빈 머리로.
Into the Twilight
OUT-WORN heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
An Irishman foresees his death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
나 이제 일어나 가리, 이니스프리 호수로.
거기서 나뭇가지와 진흙으로 엮어 작은 오두막 짓고
아홉 이랑 콩밭과 꿀벌통 하나 놓고
벌 윙윙대는 숲 속에 나 홀로 살으리라.
거기서 얼마쯤 평화를 맛보리.
아침의 베일로부터 귀뚜라미 우는 곳까지--
평화는 서서히 나리는 것
한밤은 보라빛 미광이 감돌고, 한낮에는 자줏빛 광채
초저녁엔 홍방울새 나래 소리 가득한 그 곳.
나 이제 일어나 가리, 밤이나 낮이나
호숫가에 나지막이 찰랑이는 물결 소리 들리나니
길가에 서 있을 때나 회색 포도 위에 서 있노라면
내 마음 깊숙이 그 물결 소리 들리나니--.
Never give all the heart
Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women, if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief dreamy kind delight.
O never give the heart outright
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost
For he gave all his heart and lost.
The Song of Wandering Flengus
I went out the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Sailing to Byzantium
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
1928 (The Tower)
TO A YOUNG GIRL
My dear, my dear, I know
More than another
What makes your heart beat so;
Not even your own mother
Can know it as I know,
Who broke my heart for her
When the wild thought,
That she denies
And has forgot,
Set all her blood astir
And glittered in her eyes.
소녀에게
이봐요, 아가씨, 나는
누구보다도 더 잘 알어
뭐가 네 가슴을 그렇게 뛰게 하는지;
네 어머니조차도
나만큼은 그걸 모르리,
그 격정에 이끌린 생각이
(그걸 그녀는 부정하고
그리고 잊어버렸지만)
그녀의 피를 온통 들끓게 하고
그 눈 속에서 번쩍일 때
내 마음 아프게 한 그녀조차도.
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and gray and full of sleep,
And noddin by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft lood
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of uour changing face;
And vendig down beside the glowind bars,
Murmur a little sadly, how Loce fied
And paced upon the mountains overhead
And hed his face amid a crowd of stars.
그대 늙었을 때
그대 늙고 백발이 되어 졸음이 자꾸 오고
벽로 가에서 고개를 끄떡끄떡할 때, 이 책을 꺼내어.
천천히 읽으며 그대 눈이 옛날 지녔던
부드러운 눈동자와 그 깊은 그림자를 꿈꾸어라;
얼마나 많은 사람이 그댈의 즐거운 기쁨의 순간을 사랑했으며,
또 그대의 미를 참사랑 혹은 거짓사랑으로 사랑했던가를,
그러나 오직 한 사람 그대의 편력하는 영혼을 사랑했고,
그대의 변해가는 얼굴의 슬름을 사랑했었음을;
그리고 달아오르는 쇠살대 곁에 몸을 구부리고서,
좀 슬프게 중얼대어라, 어떻게 사랑이
산 위로 하늘 높이 도망치듯 달아나
그의 얼굴을 무수한 별들 사이에 감추었는가를.
지혜는 시간과 더불어 오다
잎은 많지만 뿌리는 하나,
내 청춘의 거짓된 허구한 나날을
햇빛 속에 잎과 꽃들을 흔들었지만
이제는 시들어 진실 속에 파묻히련다
하늘의 융단
금빛 은빛 무늬 든
하늘의 수놓은 융단이,
밤과 낮의 어스름의
푸르고 침침하고 검은 융단이 내게 있다면,
그대의 발밑에 깔아드리련만
나 가난하여 오직 꿈만을 가졌기에
그대 발밑에 내꿈을 깔았으니
사뿐히 걸으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니