쿳다까니까야(Khuddaka Nikaya, 小部)를 이루는 경전들은 무엇일까
니까야와 아함경
부처님의 원음에 가까운 경전이 ‘니까야’라 한다. 이는 한역 ‘아함경’에 대응되는데, 아함경이 우리말로 번역되기까지 세번에 걸친 번역이 이루어진 ‘삼중역’인 것임에 반하여 니까야의 한글번역은 직역이라 볼 수 있다.
그런 니까야중에 생소한 것이 ‘쿳다까니까야’이다. ‘소부’라고도 알려져 있는 쿳다까니까야는 어떤 경전들로 이루어져 있을까. 먼저 니까야와 아함경의 관계를 보면 다음과 같다.
니까야(Nikaya)란 뜻은 ‘모음’이라는 뜻이고, 아함경의 산스크리트어는 아가마(Agama)인데 이는 ‘전승’이란 뜻이다. 그리고 각각 대응경전을 가지고 있다.
디가니까야=장아함경 맛지마니까야=중아함경 상윳따니까야=잡아함경 앙굿따라니까야=증일아함경
그러나 쿳다까니까의 대응경전은 없다. 다만 법구경(Dhammapada), 경집(Suttanipata) 등으로 번역되어 전해진다.
이들 니까야의 대응경전인 아함경의 내용은 같을까. 완전히 같은 경도 있지만 완전히 다른 경도 있고, 설법장소와 등장인물이나 내용, 경의 수등이 거의 조금씩 다르다 한다. 이는 부처님 당시 평민들의 언어인 ‘마가디어’로 전승된 니까야가 상류층과 사제들의 언어인 ‘산스크리트어’로 쓰여지면서 변형되어 대승불교적인 내용이 첨가 되었고, 또 중앙아시아(서역)를 거쳐 중국으로 불교가 전래되는 과정에서 변형된 결과일 것이다.
쿳다까니까야를 이루는 경전들은 무엇일까
빠알리어로 된 니까야는 3차 결집이래 변형없이 스리랑카에서 고스란히전승되어 왔다. 모두 다섯부로 이루어진 니까야 중에 쿳다까니까는 법구경과 숫따니빠따등 일부만 한역되었고, 또 일부만 알려져 있는데 그 쿳다까니까야를 이루는 경전들은 무엇일까. 표로 만들어 보았다.
쿳다까니까야 (Khuddaka Nikaya, 小部, The Collection of Little Texts)
출처 ; 한권으로 읽는 빠알리경전, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/
http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1021083
이외 세가지가 더 있는데 Nettippakarana와 Petakopadesa와 Milindapa?ha 이다. 이중 Nettippakarana와 Petakopadesa는 본성에 대한 해석학적이고 방법론적으로 구성된 짧은 책이기 때문에 삼장의 경전들과 다르다. 특히 Nettippakarana는 불교의 교의적 관점을 설명한 중요한 텍스트라 한다(http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/).
Milindapa?ha(밀린다팡하)는 불자들에게 가장 잘 알려진 경전이다. BC 2세기 후반 밀린다 왕, 즉 인도의 서북방에 건설되어 있던 그리스 왕국의 통치자였던 메난드로스가 불교의 교리 가운데 의문스럽고 모순된 것으로 보이는 것을 묻고 이에 대해 승려 나가세나가 답한 내용을 기록한 대화록이다.
영문판 위키피디아 (http://en.wikipedia.org/wiki/Sutta_Pitaka)에 따르면 이들 세개의 경전을 합하면 쿳다까니까야는 모두 18개의 경전으로 이루어져 있다. 그러나 타이판은 1-15번까지이고, 미얀마판은 1-15에 Nettippakarana와 Petakopadesa를 더하여 모두 17개로 이루어져 있고, 싱할라판은 1-15에 Nettippakarana와 Petakopadesa와 Milindapa?ha 모두 합하여 총18개의 경전으로 이루어져 있다.
2011-01-12 진흙속의연꽃
|
출처: 이 고뇌의 강을 건너 원문보기 글쓴이: 진흙속의연꽃