|
구럼비 발파 10년을 맞아 3월 1일부터 7일까지 약 7일간 오키나와, 괌, 하와이, 미국 등 세계 곳곳에서 40여개 연대 메시지를 보냈습니다. 제주해군기지 반대 투쟁에서 재미교포들을 포함 국제 평화 민중들이 없었다면 투쟁의 의미가 축소되었을 것입니다. 제주해군기지 투쟁은 평화를 위해 왜 지구 공동체가 함께 할 수 밖에 없는지 다시 한 번 절감하게 한 국제적인 투쟁이었으며 지금도 그러하고 앞으로도 그러할 것입니다. 강정을 위해 헌신했고 앞으로도 연대할 세계의 친구들을 기억합시다. 평화를 사랑하는 세계의 모든 민중이 함께 전쟁과 군사주의를 종식 시킵시다.
크리스틴 안, 데니스 아펠, 샤론 정, 펠리스와 잭 코헨-조파, 재키 드브노, 레오나드 에이거, 데렉 에몬스, 브루스 K. 개그논, 하이디와 브루노, 마사 헤네시, 제인 진 카이센, 카일 카지히로, 유이치 카모시타, 유진 강, 조지 카치아피카스, 크리스틴, 이도희, 존 렛맨, 그랜트 M. 류닝, 폴 림(코리아 정책 위원회를 대신해), 램지 림, 세스 마틴, 나타샤 메이어스, 리사 나티비다드, 노둣돌, 오키모토 후키코, 오키모토 히로시, 코디 오트, 파코, 구한 백 만더, 나래 박, 주연 리, 윌리암 슬라빅, 탐 스미스, 사라 스프릭스, 메리 베쓰 설리반, 토시오 타카하시, 데이비드 바인, 러셀 레이, 앤지 젤터
3월 8일 추가: 헤이 W. E. 층, 타락 카우프
3월 11일 추가: 여성들의 목소리 여성들은 말한다(하와이)
아래 텍스트 번역: 보말, 수산, 동석, 그레이스, 성게/ 영상 번역 및 자막: 개척자들 (전달: 강정국제팀)
----------------------------------------------------------------------------
크리스틴 안, Christine Ahn
평화 활동으로 전 세계의 많은 이들에 영감을 주신 여러분께 가슴에서 우러난 감사를 보냅니다. 십년 전에 구럼비가 폭파되고 강정이 파괴될 때, 우리는 남한과 같은 민주주의 국가가 어떻게 미국의 대중 견제를 위한 해군 기지를 지을 수 있는지 충격 속에 지켜봐야 했습니다. 우크라이나에선 전쟁의 불길이 치솟고 대만을 향한 미국과 중국의 긴장이 고조되는 가운데, 우리는 아시아 태평양을 포함한 전 세계를 군사화하려는 움직임을 막기 위해 전력을 다해야 합니다. 여러분의 투쟁에 함께할 헌신의 마음과 사랑을 보냅니다.
-
크리스틴 안과 제주 안-마일스
We send you our heartfelt gratitude for your peace activism which has inspired so many around the world. One decade ago, as Gureombi was being blasted and Gangjeong destroyed, the world watched with horror how a democratic country like South Korea could allow this naval base to be built to project US power against China. As war rages on in Ukraine and tensions between the US and China intensify over Taiwan, we must double our efforts to push back against the drive to further militarize the Asia Pacific and our world. We send our love and dedication to join you in struggle. Christine Ahn and Jeju Ahn-Miles
데니스 아펠 Dennis Apel
제주 섬, 특히 강정에 계신 나의 친구들께. 10년 전에 저는 해군 기지 건설에 반대하는 역사적 투쟁에 함께하는 영광을 누렸습니다. 미국에서 저항 운동을 하며 수 차례 구속되고 세 번 수감생활까지 했지만, 제주도에서 체포된 것이 제 삶에서 가장 자랑스럽습니다. 여러분께서 해오고 계시고 지금도 진행중인 투쟁 만큼이나 헌신적이고 지속적이며 영적인, 영감을 주는 운동은 본 적이 없습니다. 그러한 활동을 이 세상에 일으켜 주셔서 감사합니다. 비록 신성한 구럼비 바위가 있던 곳에 지금은 해군 기지가 있음에도 불구하고, 저는 확신합니다. 여러분께서 암흑과 파괴의 맹공에 맞서 아름다움을 위해 기꺼이 고통받기로 마음 내셨으니 인류의 구원을 위한 도구가 되실 것을요. 여러분의 헌신과 노력을 존경하며, 저 역시 함께하게 해 주셔서 고맙습니다. 여러분의 존재 그 자체를 향한 감사를 담아 ...
To my friends on Jeju Island and especially in Gangjeong Village. Ten years ago I was honored to join you in an epic struggle to resist the construction of the Naval Base there. As an activist in the United States who has known resistance and been arrested many times and imprisoned three times, my arrest on Jeju Island was perhaps the proudest of my life. I have never witnessed a struggle more dedicated, persistent, soul-centered and inspiring as was, and is, the struggle with which you have gifted the world. It is my deep conviction that, in spite of the fact that there is now a Naval Base where once was the sacred Gureombi Rock, you have been instruments for the salvation of humanity by your willingness to suffer for the sake of beauty against the onslaught of darkness and destruction. I honor your commitment and efforts and thank you for allowing me to be part of it. In gratitude for who you are…
샤론 정 Sharon Chung
강정의 훌륭하신 여러분께 깊은 존경을 보냅니다. 제주 해군 기지를 폐쇄하고, 구럼비 파괴와 강정 주위의 아름다운 수중 생태계 오염에 저항하는 사람들의 싸움을 지속해오신 여러분!
저의 마음과 영혼은 구럼비의 파괴를 계속해서 슬퍼할 것입니다. 또한 전쟁과 군사주의의 부상에 반하여 저항한 사람들에게 가해진 잔혹한 폭력에 대해서도 말입니다. 우리는 함께 연대하여 사람보다는 전쟁과 이윤을 우선시하는 군사주의, 제국주의의 위력에 맞서 저항을 계속해야만 합니다. 강정의 이어지는 저항을 지지하며, 제주 해군 기지 폐쇄 싸움을 지지합니다!
Respect and honor to the mighty people of Gangjeong that have continued the people’s resistance and fight against the destruction of Gureombi, the pollution of the beautiful waters around Gangjeong and shutting down the Jeju naval base!
My spirit and heart continue to mourn for the destruction of Gureombi and the brutality against the peoples resistance who oppose the escalation of war and militarism. In solidarity, we must continue to resist and oppose the powers of militarism and imperialism that puts war and profits over people. I support the on-going resistance in Gangjeong and fight to SHUT DOWN JEJU NAVAL BASE!
펠리스와 잭 코헨-조파Felice and Jack Cohen-Joppa
신성한 장소에 대한 신성모독과 파괴에 반대합니다. 생명과 평화에 예라고 말합니다!
구럼비를 지키느라 싸운 모든 좋은 사람들에게, 그리고 행동했고 감옥에 갔고, 말했고, 평화의 섬을 위해 평화의 기도를 했고 계속 그렇게 하는 모든 이들에게 깊은 존경과 감사를 드립니다.
소노란 사막 으로부터 수천 마일을 가로질러 항상 연대와 사랑으로,
펠리스와 잭 코핸-조파
미국 아리조나 주 투손 ‘핵 저항자들’
No to the desecration and destruction of sacred places - Yes to life and peace!
Our deep respect and gratitude to all of the good people who defended Gureombi Rock - and all those who have acted, gone to jail, spoken out and prayed for peace on the Island of Peace... and continue to do so.
Solidarity and love across the miles, always, from the Sonoran desert,
Felice and Jack Cohen-Joppa
The Nuclear Resister, Tucson, Arizona, U.S.
재키 드브노 Jacqui Deveneau
제 이름은 재키 드브노입니다. 저는 미 메인주에 삽니다. 메인 주의 여러 평화 활동가들이 제주에 대해 알고 있으며, 여러분을 지지합니다. 저는 최성희 선생님이 나누어주시는 모든 내용들을 알아가고 있고, 공유하고 있습니다. 구럼비 바위에게 가해진 일에 가슴이 아픕니다. 미국에 사는 사람으로서, 이 나라 정부와 군대가 전 세계에 야기한 고통과 죽음, 비인간적 행위들을 알아가는 일은 정말 힘겹습니다. 저는 미국이 사람들에게 “평화의 섬”을 돌려 놓아 주기를 소망합니다.
My name is Jacqui Deveneau. I am from Maine in the US. Many Peace activists in Maine have known of and support the people of Jeju. I have been following all of this and sharing all that Sung-hee Choi has shared. It is heart breaking what they did to the Gureombi rock. It is very hard to live in the US and know all the inhumane things our government and military have done all around the world to cause so much death and strife. My wish would be that the US would restore the "Peace Island" to its people.
레오나드 에이거 Leonard Eiger
제주에서 정의를 위해 투쟁하는 친구 여러분,
연대의 메시지를 보낼 기회를 주셔서 감사합니다. 이 중요한 날짜와 사건들을 기억하며 저항을 포기하지 않는 일은 중요합니다. 미국 워싱턴 풀스보의 비폭력 행동을 위한 그라운드 제로 센터를 대표하여 이 메시지를 보냅니다. 저희는 미국에서 가장 큰 핵무기가 배치된 뱅고어 트라이던트 핵 탄도 미사일 잠수함 기지 옆에 자리잡고 있습니다. 저희 일원 중 몇몇은 제주에 가서 여러분의 저항 활동에 참여했습니다. 여러분의 투쟁은 저희의 투쟁이기도 하며, 이 투쟁이 끝날 때까지 저희는 여러분과 함께할 것입니다.
평화와 감사를 담아,
레오나드 에이거, 그라운드 제로 센터를 대표하여.
제주도의 신성한 구럼비 바위 폭파 10주기일을 맞아 비폭력 행동을 위한 그라운드 제로 센터에서 연대와 인사말을 전합니다. 비록 폭력적이고 군사적인 제국의 위력이 아름다운 평화의 섬을 더럽혔음에도, 여러분은 여전히 굳건하게 폭력, 군사주의, 전쟁에 반대하는 평화로운 공동의 정신을 이어가고 있습니다. 우리는 여러분과 함께합니다. 제주도와 전 세계의 사람들이 전쟁과 그로 인한 고통으로부터 자유롭게 살아갈 날까지 계속 활동할 것입니다.
Dear friends in the struggle of justice for Jeju,
Thank you for the opportunity to send a message of solidarity. It is important to never give up in our resistance and to mark these important dates and events. I send this message on behalf of all of us at Ground Zero Center for Nonviolent Action in Poulsbo, Washington, USA, where we are located next to the Bangor Trident nuclear ballistic missile submarine base, home to the largest deployed concentration of nuclear weapons in the United States. Some of our members have travelled to Jeju to participate in your resistance work. Your struggle is our struggle as well, and we are with you to the end of that struggle.
With Thanks and In Peace,
Leonard Eiger, on behalf of Ground Zero Center
Greetings and solidarity from all of us at Ground Zero Center for Nonviolent Action on the 10th remembrance year of the destruction of the sacred Gureombi Rock on Jeju Island. Although the violent, militaristic powers of empire have desecrated your beautiful Island of Peace, you still stand strong in your peaceful, collective spirit against violence, militarism and war. We stand with you, and will continue working for the day when the people of Jeju Island, and all the world's people, live free from war and the suffering it causes.
데렉 에몬스 Derek Emmons
이 신성한 장소를 지키고 기억하는 여러분에게 바다 건너 멀리에서 사랑과 인고의 기도를 보냅니다. 비록 저는 제주에 가본 적이 없지만, 이 장소가 여기 저기 흩어져있는 우리들로 하여금 우리가 누구인지, 어떻게 중심으로부터 연결되고, 대지와 바다와 자원에 연결되어있는지를 알려주는 장소라고 생각합니다. 군사적 제국주의의 최전선에서 싸우는 일이 바깥에 있는 사람으로서는 상상할 수 도 없을 만큼 지난한 일이기에, 여러분을 깊이 존경하는 바입니다. 여러분이 스스로를, 몸과 마음과 정신을 잘 돌보기를 기도합니다. 또한 지금부터 앞으로의 연대와 동맹을 통해 제주의 생명의 그물을 회복할 날이 오기를 기도합니다. 사랑을 담아. 데랙(전쟁 신부의 손자)
Even across an ocean, we send love and prayers of perseverance for your protection and remembrance of this sacred space. While I have never set foot on Jeju, I recognize this is a place that reminds all of us in diaspora of who we are and how we connect at the core, to land, sea, and source. I have so much respect for you, as taking on an empire and being at the foreline of military imperialism takes more than anyone on the outside can know. I pray you take care of yourselves, your bodies, minds, and hearts, and perhaps through current and future alliships and solidarity, there will be forward movement to restore Jeju's web of life. With Love, Derek (Grandson of a Warbride)
브루스 K. 개그논, Bruce K. Gagnon
여러 교차하는 감정을 담아 이 연대의 메시지를 보냅니다. 우선, 신성한 구럼비 바위 파괴 10주기에 다다른 데 깊은 유감을 느낍니다.
그러나 다른 한편으론 이 터무니없는 해군 기지에 저항하는 운동이 강정과 전 세계에서 지속되고 있는 데 대한 깊은 존경과 기쁨도 느낍니다.
군사 기지에 반대하기 위한 엄청난 조직력으로 인해 강정 마을의 이야기는 세계의 많은 이들이 알고 있고 공감하고 있습니다.
우리는 다가올 미래에 여러분이 살고 계신 지역에서 미국과 지속적으로 확장하는 NATO가 중국, 러시아를 견제하기 위한 거대 군사 작전을 계획하고 있음을 알고 있습니다.
따라서 미국과 그 동맹국들의 이와 같은 도발에 대한 저항 정신이 그 어느 때보다 중요한 실정입니다.
우리는 강정의 해군 기지에 맞선 긍정적이고 평화로운 저항 활동에 무한한 지지와 충성을 약속합니다.
브루스 K. 개그논. 우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 네트워크
It is with mixed feelings that I send this solidarity message from the Global Network. First, it is with great sadness that we come to the 10th anniversary of the destruction of sacred Gureombi Rock.
But my other feeling is deep respect and gladness that the resistance to this outrageous naval base continues in the village and around the world.
Due to great organizing to oppose the base people all over the globe know about, and care about, Gangjeong village and its spirit.
We know that the US, and an ever expanding NATO, are planning big military operations aimed at China and Russia in your region in the times ahead.
Thus the spirit of resistance to this aggression by the US and its misguided allies remains more important than ever.
We pledge our un-ending loyalty and support for the positive and peaceful resistance against the naval base in Gangjeong.
Bruce K. Gagnon, Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space
하이디와 브루노Heidi 와 Bruno(독일)
(전달: 개척자들)
마사 헤네시 Martha Hennessy
우리에게, 특히나 제주의 사람들에게 이 세계적 문화유산은 영영 돌이킬 수 없는 상실입니다. 신께서 이 어머니 바위라는 독창적인 지형을 창조하셨고, 거기서 태어난 이들은 바위를 사랑하고, 어루만지고, 껴안았습니다. 전쟁의 이름으로 이를 파괴한 짓은 엄청난 범죄입니다. 전쟁 숭배는 무고한 피해자를 양산하며, 수많은 존재가 폭력을 겪었습니다. 그러나 우리는 절대 빼앗길 수 없는 꿈을 가졌으며, 끝내 실현하고 말 것입니다. 전쟁 제국이 무너지고 나면 평화로운 제주 낙원은 다시 아름다운 정원이 될 것입니다.
This World Heritage site is lost forever to us, especially to the people of Jeju.
God created such a unique phenomenon of this mother rock that was loved, held, and caressed by the people born to her. What a crime and sin, to destroy her in the name of war making. The idolatry of war demands innocent victims and so many have suffered the violence. But we have a vision that will never be taken away from us and we will make it come true. The peaceful paradise of Jeju will become a beautiful garden again when the war empire crumbles.
헤이 W E 층 Hey W E Cheung
우리도 어제 그 자리에 함께할 수 있길 바랐습니다. 요즘들어 평화에 대해 이야기 하기가 쉽지 않습니다. 전 세계를 그물처럼 둘러싸고 있는 압제에 어느 누구도 자유롭지 않기 때문이지요. 하지만 이 엄청날 날(3.7)에 우리가 우리 주변의 사람들과 함께 더 많은 자신감을 갖기를 바랍니다. 같이 나눔으로써 우리 내면의 두려움을 증오가 아닌 사랑으로 마주할 수 있기를 바랍니다. 세상을 사랑할 수 았는 용기를 나누어주심에 감사드립니다. 우리의 기억이 정의를 만들어내기를.
I hope we can be there with you guys yesterday.
It is not easy to talk about peace these days and with the strong oppression as a large net that no one in the world can easily escape. On this remarkable day, I hope we can have more confident with people around us so we can share
more to face our fear with love but not hate. Thank you for sharing the courage of loving the world and each other.
May our memory make more justice.
제인 진 카이센 Jane Jin Kaisen
2011년 봄, 저는 지주 강정을 왔습니다. 저는 그 때 제가 제 조상의 고향이라 생각하며 제 마음에 깊숙이 품는 제주에 살고 있었습니다. 저는 그 때 제주 학살에 대한 기억들과 이 폭력적이고 트러우마 적인 사건이 단지 과거의 일이 아니라 어떻게 현재의 순간들과 공명하는지에 대한 영화를 만들고 있었습니다. 강정투쟁은 당시 고조되고 있었고 시민들과 활동가들이 그들의 삶과 자유를 맹렬하고 비통한 해군 기지 반대 시위들에 위태롭게 두고 있었습니다. 그것은 기지 건설이 어떻게 평화를 위협할 제주의 재군사화를 의미하는지에 대한 각성에서 비롯된 것이었습니다.
많은 아침시간들에 저는 때로는 혼자, 때로는 새벽 저 멀리 카펫같이 펼쳐진 바다로부터 솟아오른 구럼비에 100배를 드린 아침처럼 다른 사람들과 함께 해안을 걷곤 했습니다. 이제 구럼비는 없습니다. 신성한 장소는 기지를 만들기 위해 산산이 부서졌습니다. 그 제거는 얼마나 많은 것들이 통제와 군사화의 논리에 상실되는지 보여지는 징조들의 하나입니다. 그러나 제가 그 곳에서 기지와 착취와 권력의 구조에 대항하여 저항했고 아직도 저항하고 있는 사람들, 그리고 시위하고 기도하고 대안적 전망들을 세우며 수년을 보내는 사람들로부터 강정에서 배운 것은 결코 빼앗겨질 수 없습니다. 그것은 깊은 연민, 연대, 그리고 다른 세계들은 가능하다는 확고함 입니다.
코펜하겐 거주 예술인, 영화인, 교수인 제인 진 카이센으로부터
In the spring of 2011 I used to come to Gangjeong often. At the time I was living in Jeju, a place I consider my ancestral home and that I hold deep in my heart. I was there to make a film about the memories of the Jeju Massacre and how this violent and traumatic event is not just of the past but resonates in the present moment. The Gangjeong struggle was at its height and civilians and activists were putting their lives and freedom at stake in their fierce and heartbroken protests against the naval base in a recognition of how its construction would mean a remilitarization of the island that would jeopardize peace.
Many mornings I would walk to the seashore, sometimes alone, sometimes accompanied by others like the morning when we did 100 bows at dawn with Gureombi Rock peaking out of the ocean carpet in the distance.
There is no longer a Gureombi Rock. A sacred place was shattered to pieces to pave way for the base. Its removal is one of the visible signs of just how much is lost to the logics of control and militarization. Along with that loss is the loss of sea life and peoples’ livelihoods. But what I learned in Gangjeong from people who resisted and are still resisting the base and structures of exploitation and power, and who spent years protesting, praying and building alternative visions, is something that can never be taken away, a deep sense of compassion, solidarity, and insistence that other worlds are possible.
From Jane Jin Kaisen, artist, filmmaker and professor of art living in Copenhagen
카일 카지히로 Kyle Kajihiro
제주의 친구들과 지킴이(하와이 어로 키아이) 여러분, 알로하! 저는 강정에 파괴가 진행되기 전, 막 투쟁이 시작될 시점에 방문하는 영광을 누렸었습니다. 저는 늘 그곳의 대지와 바다가 가진 아름다움과 신령스런 힘을, 또 사람들의 용감한 기상을 기억할 것입니다. 저는 마치 하와이의 제 집인 것처럼 느꼈습니다. (“진주만”으로 알려진)푸울로아에 군사 기지로 파괴됨을 슬퍼한 것과 마찬가지로 구럼비가 전쟁 준비를 위해 파괴된 것을 애도하는 여러분과 함께합니다. 그렇지만 이 운동이 강력하게, 또 즐겁게 이어져옴을 축하하고 싶기도 합니다. 제주는 언제나 우리를 더 평화롭고 나은 미래로 이끌어가도록 도울 것입니다. 감사합니다!
카일 카지히로, 하와이 평화 정의 단체 및 오하우 물 지킴이들 회원
Aloha friends and fellow kia’i (protectors) in Jeju! I was blessed to visit Gangjeong at the beginning of your struggle, before the destruction. I will always remember the beauty and sacred power of the land and sea, and the brave spirit of the people. I felt as if I was home in Hawai’i. I mourn with you the destruction of Gureombi for war making, as we mourn the destruction of Pu’uloa (aka “Pearl Harbor”) to create a war base. But i celebrate the powerful and joyful movement you have become. Jeju will help to guide us to a better and more peaceful future! Thank you!
Kyle Kajihiro, member of Hawaiʻi Peace and Justice and Oʻahu Water Protectors
유이치 카모시타 Yuchi Kamoshita
남묘호랑게교 비폭력의 진정한 의미는 무엇인가? 그것은 반대편에 있는 사람들을 이해하는 것입니다. 누구도 그들의 마음을 바꿀 수 있음을 포기하지 않는 것입니다. 구럼비 바위, 자연과 평화의 상징. 여러분의 친절에 감사드립니다. 유이치 카모시타
NaMuMyoHoRenGeKyo
What is the true meaning of non-violence ?
It is to understand the people who are on the opposite side.
It is not giving up that anyone can change their minds.
Gureombi Rock, a symbol of nature & peace.
I thank you for your kindness.
yuichi kamoshita
유진 강 Eugene Kang
친애하는 강정,
미 해군기지 건설로 훼손된 신성한 구럼비 발파 10년 기억 행동에 깊은 존경과 사랑을 보냅니다.
저는 재외한인으로서 2013년에 강정을 방문하고, 2014년에 다시 방문 할 수 있는 기회를 얻게 되었습니다. 그 어느 때보다 한국인으로서의 정체성 그리고 조상들과의 연결을 강렬히 느낄 수 있었습니다. 누구보다 멋진 공동체의 사람들과 함께 시간을 보낼 수 있었고 강력하고 또렷한 구럼비의 존재를 느끼며 강정천을 따라 야영하였습니다. 이런 신성한 땅과 생명을 파괴하는 것에 대해 느끼는 불의와 슬픔은 말로 표현할 수 없을 정도입니다. 전쟁 기계들은 양심없이 빠르게 움직이고 있지만 강정의 맹렬한 정신을 꺾을 수 없다는 것을 저는 알고있습니다.
강정주민에게 평화와 힘을! 성스러운 구럼비 바위와 귀중한 땅, 강정마을의 삶을 지켜내며, 미 해군기지와 더 나아가 제주의 군사화에 대항하여 삶을 바친 이들에게 사랑과 존경을 보냅니다. 끈질기게 복원할 수 있는 힘이 진정 어떤 모습인지 저에게, 그리고 세상에 보여주셔서 감사합니다. 여러분과 영원히 함께 하겠습니다. 투쟁!
강유진
오클랜드, 캘리포니아주
(아래 이미지와 함께 보내 옴)
Dear Gangjeong,
Deep respect and love, as we honor 10 years of resistance since the destruction of the sacred Gureombi Rock, desecrated by the construction of the US naval base.
As a Korean in diaspora, I had the privilege of visiting Gangjeong in 2013, and again in 2014. Never before have I felt more connection to my Korean identity and ancestors. I was able to spend time with the most amazing community of people, and camped along the Gangjeong Cheon, in the powerful, palpable presence of Gureombi. It is hard to find the words for the feeling of injustice and sorrow and mourning for the destruction of such sacred land and life. The war machine moves rapidly and without conscience, but I know the fierce spirit of Gangjeong is unbreakable.
Peace and power to the people of Gangjeong! Sending love and respect to those who have been putting their lives on the line in the struggle against the US naval base and further militarization in Jeju, defending the sacred Gureombi Rock, precious land, and life in Gangjeong Village. Thank you for showing me, and the world, what resilience truly looks like. I stand forever with you. Toojeng!
Eugene Kang
Oakland, CA
조지 카치아피카스 George Katsiaficas
오늘날, 인류를 포함한 지구위의 모든 생명은 멸종의 위협에 처해 있습니다. 세계의 지도자들은 각국의 소위 “최고의 지성인들”로서 환경 파괴를 막기 위해 힘을 모으는 대신 헛된 이유로 한심한 전쟁을 일으키고 있습니다. 아름다운 신혼 여행의 섬 제주는 거대한 국제 정세의 한 가운데 있습니다. 이로 인해 산호와 해안선이 파괴된 것뿐만 아니라 미국의 중국을 향한 군사적 포위를 강화시키며 지금 우크라이나의 상황과 같은 갈등의 전제 조건을 만들고 있습니다. 제주의 투쟁은 곧 전쟁을 끝내기 위한, 그리고 지속되는 파괴를 멈추기 위한 전 지구적 투쟁의 최전선에 있습니다.
조지 카치아피카스, 작가이자 활동가
Today, humanity and all life on this planet are threatened with a crisis of extinction. World leaders, the so-called “best and brightest“ of each nation, instead of combining forces to combat environmental devastation, ally with one another to fight petty wars over inconsequential objectives. The beautiful honeymoon island of Jeju has been caught in great power dynamics that not only have destroyed the pristine environment of reefs and coastline but also encouraged US military encirclement of China, thereby creating the preconditions for such conflicts such as now raging in the Ukraine. The struggle in Jeju is on the frontlines of the planetary struggle to end wars and to stop the ongoing destruction of the our planet.
George Katsiaficas,
Author and activist
타락 카우프 Tarak Kauff
저는 2015년 다른 미 재향군인 등과 함께 강정마을을 방문해 파괴적인 남한 해군기지 건설에 저항하는 용감한 사람들과 연대하였습니다. 그 기지는 우리 모두 알고 있듯, 미 해군 전함들의 정박을 허용하는데 이용될 것입니다. 저는 강정마을사람들에게 신성한 곳이었던 자연의 경이, 구럼비 바위를 발파하고 콘크리트로 덮은 것에 경악을 금치 못했습니다. 그것은 마을 사람들에 대한 범죄일 뿐 만 아니라 자연 그 자체에 대한 범죄입니다. 저는 이 해군 기지에 저항하는 사람들의 용기와 결심에 박수를 칩니다. 저뿐만 아니라 그 곳에 있던 미평화재향군인회 회원들이 투쟁에 연대함을 알아주세요.
I visited Gangjeong Village in 2015 along with other U.S.military veterans to stand in solidarity with the courageous people resistingthe destructive building of a South Korean naval base that weall knew would be used to allow U.S. Navy warships to dock there. I washorrified to learn of the blasting and paving over with concrete of a naturalwonder, Gureombi Rock, which was sacred to the people of GangjeongVillage. That was a crime not only against the people of the Village, but againstnature itself. I applaud the courage and determination of all the peopleresisting this naval base and please know that members of VeteransFor Peace, not only myself and those who were there are in solidaritywith their struggle.
크리스틴 Kristyn
저의 이름은 크리스틴이고 캘리포니아에 사는 재미한인 농부입니다. 저는 강정의 친구들과 동지들을 매일 생각합니다. 여러분들의 땅과 공동체를 보호한 모든 일들에 감사드립니다. 저는 이 신성한 장소가 이 폭력에 노출된 것을 보는 것이 마음 아픈 일 입을 이해 합니다. 그러나 여러분들의 영혼은 온전 하길 빕니다. 우리가 강정의 농부들, 어부들과 함께 지금, 그리고 영원히 연대함을 알아주세요.
(아래 사진들과 함께 보내옴)
My name is Kristyn, and I'm a Korean American farmer in California. I think of friends and comrades in Gangjeong each day, and thank you for the ways you have protected your land and community. I understand how heartbreaking it is to see this sacred place exposed to this violence, but hope that your spirits can remain intact. Please know that we stand in solidarity with the farmers and fishers of Gangjeong, now and forever.
이도희 Dohee Lee
예술영성운동으로 제주 고향땅의 평화와 제가 살고있는 캘리포니아 오클랜드 올로니 땅의 원주민과 함께 땅의 정의와 평화를 위한 연대의 메세지를 보내드립니다.
땅은 우리의 어머니이고 조상입니다. 땅의 훼손과 탄압을 막음은 조상의 일궈온 문화와 미래의 자손을 지키기 위함입니다. - 센프란시스코 베이지역 오클랜드에서 푸리아트 이도희-
--
Dohee Lee (She/Her), Puri Arts Director/Performance Artist/Ritualist/Educator
존 렛맨 Jon Letman
남쪽 제주도의 아름답고 영혼이 충만하며 무엇과도 대체할 수 없는 구럼비 바위 해안은 전에도 그랬으며 항상 특별하고 중요한 장소가 될 것입니다. 대량 살상과 파괴가 있음에도 평화의 정신은 그 곳과 인근 지역들에 강하게 남아있습니다. 폭력과 군사주의에 반대하여 말하고 행동하고 평화를 계속 요구하는 모두의 맹렬하나 평화롭고 지치지 않는 노력들에 채현 되어 말입니다. 그들의 노력들이 강하고 전쟁 없는 세계로 가는 승리로 이끌어 지길 빕니다.
The beautiful, spiritual, and irreplaceable Gureombi Rock coastline of southern Jeju island was and always will be a special and important place. Despite the decimation and destruction that took place, the spirit of peace remains strong there and in the surrounding areas, embodied in the fierce, but peaceful, tireless efforts of all who speak and act out against violence and militarism and continue to demand peace. May their efforts remain strong and lead to victory in the form of a world without war.
그랜트 M. 류닝 Grant M Leuning
친애하는 친구 여러분, 이 사랑과 연대의 메시지를 받으실 여러분 모두 안녕 하길 바랍니다. 저는 강정에 방문했지만 구럼비 바위를 직접 겪어보지 못한 많은 사람 중 한 명입니다. 그런데도 불구하고 이번 10주기를 바라보며 제가 가보지 못한 장소를 향한 깊은 슬픔과 애도를 느끼고 있습니다. 여러분의 일상 저항 행동이 저와 같은 수많은 사람들로 하여금 구럼비를 보게 하고, 구럼비와 함께 기도하게 하고, 구럼비와 함께 외치고, 구럼비를 그리워하며 이 기일에 함께 슬퍼하게 해 주었습니다. 그런 이유로 이 날은 재앙의 지표이기도 하지만 또한 기적의 증표이기도 합니다. 여러분이 기적입니다. 여러분의 끊임없는 노력으로 만들어진 공동체는 구럼비 바위가 우리에게 돌아올 것이라는 믿음을 지켜냈습니다. 그뿐만 아니라 저항과 시위가 해군 기지보다 더 새롭고 대단한 무언가를 지어낼 수 있음을 보여주었지요. 그것은 바로 생명과 평화의 문화입니다. (한국어로 보내준 메시지;) 대지와 해방, 구럼비 보고 싶다, 강정마을 사랑해
그랜트 류닝, 꼬미떼 마고니스타 티에라 이 리베타드
My dear friends, may this message of love and solidarity find you well. I am one of so many who have been with you in Gangjeong who do not know the feeling of Gureombi Rock beneath my feet. And yet, as this anniversary approaches I feel a profound sadness and mourning for this place that I have not seen. Your daily practice of resistance that has allowed me and thousands like me to see Gureombi, to pray with Gureombi, to shout with Gureombi, to miss Gureombi rock and mourn with you on this anniversary. For that reason, as much as this date is the mark of a catastrophe, it is also the mark of a miracle. You are the miracle. The community that you have built through your endless struggle has not only kept the faith alive, that Gureombi rock will be returned to us, but has also shown us how resistance and protest can build something new, greater than a naval base, the culture of life and peace itself. 대지와 해방, 구럼비 보고 싶다, 강정마을 사랑해
Grant Leuning, Comité Magonista Tierra y Libertad
폴 림, 코리아 정책 위원회를 대신해 Paul Liem for the Korea Policy Institute
Beneath the concrete, Gureombi rock lives. Geopolitics and porous concrete are impermanent, fleeting, but Gureombi is steadfast, everlasting. Ten years since Gureombi was blasted with dynamite, and seventy years since Korea was divided are mere specks in time in the geology of Gangjeong’s coastline and in the history of the Korean people and nation. How arrogant and mean-spirited are the U.S. and R.O.K militaries to strut upon Gureombi rock, as if they own it. Gureombi belongs to the world’s people, under the stewardship of the Gangjeong villagers, and is the property of no one. As surely as the day will come when Korea is One, the brave villagers of Gangjeong will blast away the concrete, and sunlight will fall, again, upon Gureombi rock.
콘크리트 아래 구럼비 바위가 삽니다. 지리정치학과 다공성의 콘크리트는 영원하지 않고 찰나입니다. 그러나 구럼비는 변함없으며 지속합니다. 구럼비가 다이너마이트로 폭파된 10년과, 코리아가 분단된 70년은 강정 연안의 지질학과 코리아 민중과 민족의 역사에서 단지 작은 부스러기들에 지나지 않습니다. 미국과 한국 군대들이 구럼비 바위를 자신들이 소유한 것처럼 거드름 부리며 걷다니 얼마나 오만하고 비열한가요? 구럼비는 전 세계 민중에 속하고 강정 주민들의 관리 아래에 있으며 누구의 소유도 아닙니다. 코리아가 하나로 되는 날이 확실히 올 것 처럼 강정의 용감한 주민들은 콘크리트를 폭파시킬 것입니다. 그리고 햇빛은 반드시 구럼비 위로 다시 쏟아질 것입니다. 연대로. 폴 림, 코리아 정책 위원회(재미 단체)
In solidarity,
Paul Liem
For the Korea Policy Institute
램지 림 Ramsay Liem
10주년이란 보통 즐겁게 마련이지요. 그러나 구럼비에게, 제주의 사람들에게, 그리고 그를 사랑하는 한국인들에게는 비극일 따름입니다. 천혜의 자연을 전쟁 기지를 위해 희생시키는 자들의 군사주의만을 앞세운 비극입니다. 강정마을 사람들과 연대자 분들께 깊은 존경을 보냅니다. 모든 생명들의 평화의 피난처로서의 구럼비 정신을 지키는 싸움에서 절대 포기하지 않으셨지요. 거대한 불확실의 시대에 여러분은 온 세상의 귀감이 됩니다.
램지 림
채닝 앤 포파이 림 교육 재단
A ten year anniversary should be a joyous time. But for Gureombi and the people of Jeju Island and the Korean mainland who love her, it is a tragedy that only serves the militarism of those who would sacrifice pristine nature for ships of war. Deep respect for Gangjeong people and their supporters who have never given up the fight to preserve the spirit of Gureombi as a refuge of peace for all living things. You inspire the world in a time of great uncertainty.
Ramsay Liem
For the Channing and Popai LIem Education Foundation
세스 마틴 Seth Martin
기업, 군대 폭리 이득자, 그리고 그들의 겁쟁이 추종자들이 구럼비에 야만적인 폭력을 가하고 살인을 시도하고 감옥에 넣은 지도 10년이 됩니다. 구럼비가 2012년 3월 다이너마이트로 폭파되기 몇일 전, 우리 큰 무리의 사람들이 구럼비를 위해, 그리고 구럼비와 함께 신성한 미사에 참석했을 때 저는 제 발 밑에서 구럼비의 뛰는 심장을 느꼈습니다. 우리는 구럼비 해안으로 카약을 타고 가야 했습니다. 왜냐하면 그녀를 남용하는 이들은 육지에서 구럼비로 가는 모든 대중 통로들을 울타리로 막았기 때문입니다. 우리는 함께 노래하고 울었습니다. 그라고 우리 중의 많은 이들이 그 날 체포되었습니다. 구럼비는 우리 모두를 사랑, 힘, 그리고 정의로운 분노로 채웠습니다. 제가 그녀의 표면 위에서 노래 불렀을 때 저는 구럼비가 저를 통해 노래 부르는 것을 느꼈습니다.
이제 제가 구럼비에 대해 노래하거나 말할 때마다 저는 심하게 훼손된 구럼비를 덮는 무게가 제 가슴을 압박하는 것을 느낍니다. 그리고 콘크리트, 빛나는 유리에 숨막히지 않도록 몸부림칩니다. 웃으면서 하는 거짓말들은 구럼비와 “진전,” “자기 방어,” 그라고 최악으로는 일제히 망각하는 침묵등 비뚤어진 이야기들에 대항하는 강정 저항의 이야기들을 계속 질식시켜 왔습니다.
구럼비는 제 인생을 영원히 바꾸었습니다. 구럼비는 제 마음을 용기와 분노와 사람으로 타오르게 했습니다. 구럼비는 저를 자식으로 환영했으며 제가 가는 곳마다 자신의 노래를 불러 제가 참가한 투쟁에 그녀의 아픔과 사랑, 힘을 나누도록 명령했습니다. 제가 어떻게 노래를 멈출 수 있겠습니까.
저는 제가 아는 것을 말하기 위해 유타 필립의 언어들을 여기 빌립니다. 구럼비와 강정은 죽지 않았으며 어느 것도 지금 죽고 있지 않습니다. 구럼비와 강정은 학살되고 있습니다. 그리고 그들을 죽이는 사람들은 이름과 주소들을 갖고 있습니다. 우리는 아직도 매맞고 있으나 콘크리트로 덮인 구럼비의 심장에서 자라는 풀들입니다. 우리는 구럼비 어머니와 집을 부르며 그녀의 노래를 우리에게 불려주었던 학살된 창조물들의 남긴 목소리들입니다. 우리는 구럼비의 노래를 계속 불러야 하며 구럼비의 눈물들을 흐느껴야 합니다. 그리고 구럼비가 더 이상 없고 다시 돌아올 수 없다는 거짓말들을 받아들이길 거절해야 합니다. 왜냐하면 말비나 레이놀즈가 노래하길 “콘크리트는 해야 하는 일들 로부터 피곤해졌어요. 콘크리트는 깨지고 휘어지고 풀들은 자랍니다. 신이여. 풀들을 축복하소서.”
어머니 구럼비, 우리는 해초들처럼 당신의 자식들입니다. 당신의 마음과 우리의 마음를 숨막하게 하는 모든 것들을 깨뜨릴 힘을 주세요. 우리는 당신의 편입니다. 봄은 우리에게 올 것입니다.
세스 마틴
[Ten] years have passed since the brutal violation, attempted murder, and imprisonment of Gureombi by corporate and military profiteers and their cowardly followers. Just days before she was dynamited in March 2012, I felt Gureombi's beating heart through my feet when a large group of us took part in a holy mass for and with her. We had to kayak to Gureombi's shoreline, since her abusers had already fenced off all public entrances to Gureombi by land. We sang and wept together, and many of us were arrested that day. Gureombi filled all of us with love, strength, and righteous rage. When I sang on her surface, I felt Gureombi singing through me.
Now, whenever I sing or talk about Gureombi, I feel the weight covering Gureombi’s mangled body pressing down on my chest, and struggle not to choke over the concrete, shiny glass, and smiling lies used to continually smother Gureombi and the story of Gangjeong’s resistance with perverse narratives of “Progress”, “Self-Defense”, and–worst of all–forced, forgetful, silence.
Gureombi changed my life forever. Gureombi enflamed my heart with courage and anger and love. Gureombi welcomed me as her child, and commanded me to sing her song wherever I go, to share her pain and love and power with any struggle I am part of. How can I keep from singing?
I borrow the words of Utah Phillips to say what I know: Gureombi and Gangjeong did not die, and neither are dying now: Gureombi and Gangjeong are being killed, and the people killing them have names and addresses. We are the grasses growing from the still-beating, but concrete-covered heart of Gureombi. Ours are the voices remaining of the murdered creatures who called Gureombi Mother and Home, and sang her song to us. We must keep singing Gureombi’s song and weeping Gureombi’s tears, and refuse to accept the lie that Gureombi is no more and can never return. Because, as Malvina Reynolds used to sing, “The concrete gets tired, from what it has to do, it breaks and it buckles, and the grass grows through. God bless the grass.”
Mother Gureombi, like the sea grasses, we are your children. Give us strength to break apart all that smothers your heart and ours. We are on your side, and Spring is on ours.
–Seth Martin (Seth Mountain, 이산), March 5th, 2022
나타샤 메이어스 Natasha Mayers
나의 조국(미국)과 여러분 조국의 군사주의에 맞서 가장 영광스러운 투쟁을 벌여온 고귀한 형제자매들에게:
강정에서 일주일을 함께 지내며 구럼비 바위를 점령하고 흉물스러운 철조망 아래로 기어들어가 금지구역에 들어간 혐의로 체포된 이후로 여러분은 영원히 제 마음속에 남아 있습니다. 여러분들은 춤추고, 노래하고, 우리에게 음식을 나누며, 여러분의 역사를 가르쳐 주었고, 우리가 미국으로 돌아가 우리 주에서의 이지스 구축함 건조에 대한 항의 행동들을 계속 이어갈 수 있도록 영감을 주었습니다.
여러분의 비전과 인내심과 용기는 영감을 줍니다!
사랑과 함께,
나타샤 메이어스
미국 메인주 화이트필드
To my noble brothers and sisters who have waged a most glorious struggle against the militarism of my country (USA) and yours:
You are in my heart forever after having spent a week with you in Ganjeong, occupying Gureombi Rock, being arrested for entering the forbidden zone after crawling under the hideous barbed wire.
You danced and sang and fed us and taught us your history and inspired us to keep going with our activism in the U.S. protesting the Aegis destroyers built in our state.
Your vision and patience and courage are inspirational!
With love,
Natasha Mayers
Whitefield, Maine, USA
리사 나티비다드 Lisa Natividad
하파 아다이(지역 인사)! 태평양의 구아한(괌)에서 인사를 전합니다! 우리는 현재 제주 해군기지가 세워진 구럼비 발파 10주년을 맞은 강정마을 주민들과 연대하고 있습니다. 우리 공동체들은 미국의 중국 견제 의제에서 지구상의 지정학적 위치의 희생자입니다. 우리는 우리의 땅을 계속해서 지켜내야 합니다. 제주가 평화로운 낙원의 섬으로 남기를 바랍니다.
폭력과 전쟁에 이용되는 이러한 파괴적인 사건들을 기억하기 위해 만나게 되어 슬픕니다. 이 계기로 우리는 아시아-태평양 지역과 유럽, 우크라이나와 러시아 전체의 평화 또한 마음에 새기고 있습니다. 이런 때일수록 평화를 위한 우리의 결의를 확고히 다져야 합니다. 평화만이 유일한 선택입니다. 외교의 사용을 촉구하고 서로를 대하는 방식에 있어서 존중의 중요성을 떠올려야합니다. 그것이 모든 인류를 위한 유일한 길입니다! 우리 마음의 평화가 온 세상에 울려 퍼지기를 바랍니다.
Hafa adai (local greetings) from Guahan (Guam) in the Pacific! We stand in solidarity with the people of Gangjeong village on the 10th remembrance year of the blasting of the Gureombi Rock, where the Jeju navy base is now built. Our communities are victims of our geostrategic locations on the globe in the U.S.'s agenda for the containment of China. We must continue to defend our homelands. It is our wish that Jeju remains an island paradise of peace.
We are saddened to meet to remember these destructive events that are used for violence and war. On this occasion we also center in our minds the intention of peace throughout the Asia-Pacific region and Europe- in Ukraine and in Russia. It is at times such as these that we must stand strong and firm in our resolve for peace. Peace is the only option. We invoke the use of diplomacy and are reminded of the importance of respect in how we treat each other. It is the only way forward for all of humanity! May we find peace in our hearts so that it resonates throughout the whole world.
노둣돌 Nodutdol
제주해군기지 건설을 위한 구럼비 발파 10년을 맞아 노둣돌은 생계와 신성한 땅을 위해 정당하게 투쟁하는 강정 주민들과 연대합니다. 구럼비 바위에 대한 파괴는 남한 군사주의와 미 제국주의가 전 세계에 행하는 파괴적인 본성을 대표합니다. 우리의 고향들, 우리의 공유된 환경들, 그리고 우리의 민중들을 그들의 이기적인 이득을 위해 희생시키려 하는 사람들은 역사에 대한 고려도 미래에 대한 전망도 없습니다. 해외의 한국인들은 여러분의 투쟁을 깨닫고 우리 자신의 투쟁으로 인정합니다. 그리고 우리는 함께 기지들을 폐쇄시키고 우리의 땅을 회복할 것입니다. 투쟁!
On the 10th year anniversary of the blasting of Gureombi Rock to make way for Jeju Naval base, Nodutdol stands in solidarity with the villagers of Gangjeong who are justly fighting for their livelihood and sacred lands. The destruction of Gureombi Rock is representative of the destructive nature of South Korean militarism and US imperialism all over the globe. Those who try to sacrifice our homelands, our shared environment, and our people for their selfish gains have no consideration for history and no vision for the future. Koreans overseas recognize and uphold your struggle as one of our own, and together we will close the bases and restore our lands. Toojeng!
오키모토 후키코 Okimoto Fukiko
여러분께 마음으로부터 연대 메시지를 보냅니다. 헤노코에 반대하는 여성들과 강정을 방문한 적이 있습니다. 헤노코와 매우 똑같은 광경을 보고 모두 눈물지었던 것을 어제 일처럼 기억하고 있습니다. 지금, 러시아 푸틴의 우크라이나 침공에 격한 분노를 느낍니다. 이 전쟁에서 희생되는 것은 우크라이나 시민과 병사, 그리고 러시아 병사들입니다.
지금 당장 러시아 병사는 무기를 버려라! 우크라이나 사람들은 무기를 들지 말라!
러시아 사람들과 우크라이나 사람들은 손을 잡고, 그리고 세계의 평화를 바라는 모든 사람들이 연대하여, 푸틴과 젤렌스키가 직접 대화의 장으로 나오도록 간절히 바랍니다.
우리에게 무기는 필요없습니다. 군대도 기지도 필요없습니다. 제주에도 오키나와에도, 그리고 지구상의 어디에도 사람을 죽이는 무기와 군대와 기지가 있어서는 안됩니다.
마음으로부터 전쟁 없는 세상을 소망합니다.
오키나와에서 오키모토 후키코
2022년 3월 5일
皆様に心から連帯のメッセージを送ります。
辺野古に反対する女性たちとカンジョンを訪れたことがありました。辺野古と全く同じ情景を目の当たりにして皆で涙したことを昨日のように記憶しています。
今、ロシアのプーチンのウクライナ侵攻に激しい憤りを覚えます。この戦争で犠牲になるのはウクライナの市民と兵士、そしてロシアの兵士です。
今すぐロシアの兵士は武器を捨てよ! ウクライナの人々は武器を持つな!
ロシアの人々とウクライナの人々は手を繋ぎ、そして世界の平和を望むすべての人々が連帯し、プーチンとゼレンスキ-が直接話しあいの場につくよう切に願います。
私たちに武器はいりません。軍隊も基地も必要ありません。済州にも沖縄にも、そして地球上のどこにも人を殺す武器と軍隊と基地があってはなりません。
心から戦いのない世界を望みます。
沖本富貴子 沖縄より
2022年3月5日
오키모토 히로시 Okimoto Hiroshi
구럼비 폭파 10년을 맞아, 굴하지 않고 계속 싸우는 강정 여러분께 보내는 연대 메시지
오키나와, 오키모토 히로시
강정 바다가 파괴되고 콘크리트가 흘러들어 해군기지가 만들어진 것처럼, 아열대의 산호 바다, 헤노코·오오우라만(灣)도 미 해병대 기지를 만들기 위해서 매일 토사가 투입되고 매립이 진행되고 있습니다. 류큐열도는 군사요새화되고 있습니다. 한국·일본·미국 정부에 의한 군사정책은 지역 사람들의 생활을 파괴하고, 생명을 위협할 뿐이고, 아무런 의미도 없습니다. 러시아의 우크라이나 침략 발발처럼, 동아시아에서도 전쟁의 위기가 임박하고 있습니다. 바다를 건너 국경을 넘어 손을 잡읍시다. 우리는 강정 여러분에게 항상 용기를 얻고 있습니다. 크게 소리를 내겠습니다. 제주에도 오키나와에도 온갖 군사기지는 필요없습니다. 동아시아의 섬들은 비무장을 통하여 군비확장의 소용돌이와 전쟁의 위기를 막아낼 것입니다! 앞으로 시간이 걸려도 제주, 오키나와의 사람들, 아시아 인민은 승리할 것입니다!
グロンビ爆破10年を迎え、不屈に闘い続ける
カンジョンのみなさんへの連帯メッセージ
沖縄 沖本裕司
カンジョンの海が破壊されてコンクリートが流し込まれ海軍基地がつくられたように、亜熱帯のサンゴの海、辺野古・大浦湾も米海兵隊基地をつくるために、毎日土砂が投入され埋立がすすんでいます。琉球列島は軍事要塞化されつつあります。韓国・日本・米国政府による軍事政策は地域の人々の生活を壊し、命を脅かすだけで、何の意味もありません。ロシアのウクライナ侵略の勃発のように、東アジアにおいても戦争の危機が迫っています。
海を越え国境を超えて手を結びましょう。私たちは、カンジョンのみなさんから常に勇気を得ています。大きく声をあげます。済州にも沖縄にもあらゆる軍事基地はいりません。東アジアの島々は非武装により、軍拡のスパイラルと戦争の危機を止めるのです! この先時間がかかっても、済州、沖縄の人々、アジアの人民は必ず勝利します!
코디 오트 Codie Otte
10년이 넘게 계속되어 오는 투쟁을 하는 당신들에게 힘을 보냅니다. 저는 2014년 구럼비가 조금은 남아있었던 강정을 방문했습니다. 제가 북을 치는 순간은 파도가 구럼비를 치는 듯한 느낌처럼 행운으로 느껴졌습니다. 해외 입양 한인으로서 해안 바위의 신성함을 경험했던 심오한 순간이었습니다. 구럼비 근처에 온 것은 처음이었지만 그 곳에서 느낀 거부할 수 없는 힘과 아름다움은 한 번도 한국에서 살아보지 않은 저의 정체성을 확인시켜 주었습니다 . 미군에 의한 해안 파괴는 끔찍한 일이며 제주에서 저항이 계속되는 한 더 이상 전쟁이나 미 제국주의가 없는 날이 오기를 기대합니다. 여러분 모두에게 넘치는 사랑과 연대를 보냅니다.
Sending you strength as the struggle continues for over ten years. I visited Jeju and Gangjeong in 2014 when the gureombi was still somewhat intact. I felt lucky to have a buk and take a moment to drum as the waves met the gureombi. As a Korean adoptee in diaspora, experiencing the sacredness of the coastal rock was a profound moment. Although it was my first time being on and near gureombi, there was an undeniable power and beauty, and it has shaped my definition of what it means to be Korean even though i have not grown up or lived in Korea. The destruction of the coast by the US military is an abomination, and as the resistance continues on Jeju, i look forward to the day when there is no more war, or US imperialism. Much love and standing in solidarity with you all!
파코 Paco
신성한 구럼비 바위의 비극적인 파괴는 세계적인 상실이었습니다. 구럼비를 지키고 제주 평화의 섬을 보존하는 투쟁은 감정적, 신체적, 그리고 정신적으로 큰 고통을 맛보게 했습니다. 그러나 고통과 절망 가운데서도, 모든 것들에 스며든 폭력으로부터의 대안을 찾던 사람들에게 강정은 희망의 등대가 되었습니다. 물론 완벽한 것은 없습니다. 그러나 강정은 자본주의 탐욕과 이기적인 추구, 전쟁을 위한 폭력적인 욕망에 압도당한 이 세상에서 다르게 살아갈 수 있는 길을 보여준 모델입니다. 강정평화운동을 통해 뿌려진 많은 씨앗들이 싹을 틔워 나갈 것입니다. (* 한국어 번역과 함께 보냄)
The tragic destruction of the sacred Gureombi rock was a loss for the whole world and the struggle to protect Gureombi, and preserve Jeju as an island of peace, has brought much emotional, physical, and spiritual pain. But amidst suffering and desperation, it has also been a beacon of hope for those who seek alternatives to the violence that appears to permeate everything around us. Never perfect, yet still a model for a different way to live in a world seemingly overcome with capitalist greed, selfish pursuits, and violent lust for war. Out of this movement, many seeds will sprout.
구한 백 만더 Koohan Paik-Mander
제주도는 평화의 섬입니다. “태평양”은 “평화”라는 뜻을 가지고 있습니다. 그런데 제주도와 다른 많은 “주요”섬들이 미군의 표적이 되어 중국을 압박하는 거점으로 이용되고 있다는 것이 얼마나 아이러니하고 가슴 아픈 일입니까? 이것은 “평화”와는 정반대입니다.
신성한 구럼비 발파와 생물학적 다양성을 지닌 산호 군락을 파헤치는 것 또한 평화와는 대립됩니다. 구럼비 발파는 멸종 위기와 기후 재앙이 닥친 이 시기에 중대한 범죄입니다. 우리는 생태계를 파괴하는 것이 아니라 재생시켜야 합니다. 구럼비는 대기 중의 온실가스를 줄이는 많은 종들의 서식지였습니다. 어머니 구럼비는 지구 상의 모든 것을 돌보았습니다. 우리가 구럼비를 잃은지 10년이 지났지만, 우리는 그 사랑을 절대 잊지 않겠습니다. 실은 우리가 그 사랑 자체입니다.
Jeju Island is the Island of Peace. And the word “Pacific” means “peace.” So, how ironic and heartbreaking that Jeju-do has been targeted (along with many other “key” islands) by the U.S. military machine to be used as a node from which to project violence toward China. This is the very antithesis of “peace.”
The blasting of the sacred Gureombi coastal habitat and the dredging of the biodiverse coral forests are also the antithesis of peace. The blasting of Gureombi is a grave crime during this time of a species-extinction crisis and climate catastrophe. We should be nurturing the regeneration of ecosystems, not killing them. Gureombi provided a habitat for many species that sequestered greenhouse gases from the atmosphere. Mother Gureombi was taking care of everyone on Planet Earth. It has been a decade since you were taken away from us, but we will never forget your love. In fact, we have become your Love.
Koohan Paik-Mander
박나래 Nare Park
우리의 구럼비.
우리가 너를 찾아갔을 때, 넌 이미 바다가 되어있었다. 5년이 지난 해의 늦가을, 우리는 잠수함이 기지에 도착하는 모습을 지켜보며 너와 함께 했고 삶의 소중함을 지키는 이들과 함께 춤을 췄다. 이틀 전, 경북에서는 어르신들이 우리와 함께 웃음을 나누고 전쟁을 저주하는 노래를 불러주셨다. 추운 밤바람을 쫒으라며 뜨끈하고 시원한 어묵탕을 끓여주신 그 어르신들은 다음 날 컨테이너에 들어가 문을 잠그고 군부대 2개의 길을 막으셨다. 첫 군대 배후에는 구럼비 너와 우리 민중을 휘두를 힘이 있다고 착각하는 이 땅의 국가가, 그리고 두번째 군대 배후에는 바다를 넘어와 우리를 폭격하고 영혼을 찢어놓은, 결국 우리를 너로부터 갈라놓은 국가가 있었다. 그래서 이제는 우리도 바다가 되어가고 있다. 우리는 너와 함께 한다. 밤에는 너의 생각에 분노로 가득찬 울음을 토해내며 아침에는 다시 일어나 너에게 인사를 건낸다.
너를 되찾을 것이다. 제주의 해군기지를 포함한 모든 군기지의 잔해를 밟고 일어나 함께 춤추는 날이 올 것이다.
새로운 날이 밝는다. 반갑다, 우리의 구럼비.
2017년 11월에 방문한 반제국주의 반인종차별 교포 청년단체의 멤버 드림--
박나래 Nare Park
(* 한국어 번역과 함께 보냄)
precious gureombi.
you had become the ocean when we finally came. it was late fall five years after. we came and stood with you, and danced with those who protect life as a submarine docked at the base. two nights before, in gyeongsangbukdo elders laughed with us and sang songs cursing war. those elders, who had handed us steaming eomuk tang to chase off the cold night, barricaded in a shipping container the next day and stood in the way of two militaries. behind one of those militaries is the latest state on that land that wields power over the people, over you. behind the second was the state that blasted us, tore at our spirits, separated us from you. now we are becoming the ocean too. we are with you. we greet you in the morning and cry for you at night. may you be unearthed.
may we dance together on the ashes of the jeju naval base and all military bases.
welcome to a new day, our gureombi.
from a member of anti-imperialist, anti-racist gyopo group visit, november 2017
이주연 Juyeon JC Rhee
미국 뉴욕에서 활동하고 있는 노둣돌은 2010년부터 제주 강정마을 주민들과 평화지킴이들과 인연을 맺었습니다. 구럼비 발파 10주년 기념일을 맞이했다니 무척 슬프네요. 아직도 우리들의 마음으로 구럼비를 볼 수 있습니다. 구럼비는 여전히 우리의 활력과 영혼의 성장을 위한 살이있는 성지거든요. 제주와 세계에서 군사주의와 투쟁하고 진정한 평화를 가져오겠다는 우리의 맹세를 뜻하거든요. 지킴이 동지 여러분, 우리 각자가 평화를 위해서 싸울 때 우리는 구럼비 바위라고 믿습니다. 투쟁! (* 한국어 번역과 함께 보냄)
Nodutdol for Korean community development, located in New York City in the US has been visiting and standing with villagers and peace-keepers of Gangjeong village since 2010. We are deeply saddened on this 10th commemorative anniversary - blasting of the Gureombi Rock coast. We still see the Gureombi Rock in our minds. The Gureombi Rock is still our sacred base for livelihood and spiritual growth in maintaining our commitment to fight against militarism and to build true peace in Jeju Island and the world. Sisters and brothers, each of us are the Gureombi Rock when we are peace-keepers. Toojeng!
윌리암 슬라빅 William H. Slavick
제주의 숙명
우리는 인간이 살아가기 위한 조건과 그 필수품이 한정돼 있다는 것이 꽤나 분명한 시대에 살고 있지만 마치 우리가 무엇을 파괴하던 지구가 회복될 것 처럼 깍아내고, 말살하고, 낭비하고, 불태우고 오염시키고 있습니다. 제주의 숙명은 전쟁 목적으로 파괴된 환경에 책임을 진 본보기가 되는 것 입니다.
윌리암 슬라빅, 팍스 크리스티 메인
Jeju’s fate
We live in a time when it has become quite clear that conditions for human life and its necessities are finite, yet we continue to level, obliterate, waste, burn, and pollute as if Earth is ever regenerate of whatever we destroy. Jeju's fate should model the environmental responsibility its conversion to war purposes flouted.
William H. Slavick, Pax Christi Maine
탐 스미스 Tom Smith
용감한 강정주민들은 자신들의 고향의 군사화에 대항하여 중요한 투쟁을 벌였습니다. 제가 연대하여 영광이었습니다. 군사화는 사회 구조를 찢으며 저항의 공동체는 우리의 유일한 희망 입니다. 비록 발파되고 전쟁 기계들에 점령되었지만 구럼비는 언젠가 그 민중에게 돌아갈 것입니다. 이 투쟁에 참가할 수 있었던 것이 얼마나 행운인가요? 저는 사람들의 투쟁이 계속되어 비무장과 평화를 위한 미래 운동들을 고무시킬 것을 믿습니다. 이 2개는 우리 인류의 생존을 위해 결정적입니다.
Courageous Gangjeong Island villlagers waged a crucial struggle against the militarization of their home and I was honoured to join in solidarity. Militarization tears the social fabric and communities of resistance are our only hope against it. Despite it being blasted and now occupied by war machines, one day Gureombi will return to its people. What a priviledge to have been able to join this struggle! I have no doubt the people’s struggle will continue to inspire future movements for demilitarition and peace - which are both crucial for the survival of our species.
사라 스프릭스 Sara Spriggs
저는 2014년에 제주도를 방문했습니다. 구럼비 바위와 해변의 신성한 아름다움과 힘, 사랑,헌신, 강인함, 감정, 유머, 회복력, 그리고 우정을 포기하지 않는 사람들. 그곳에서 목격한 것을 절대 잊지 못할 것입니다. 여러분은 낯선 우리를 환영하고 맛있는 음식을 나누어 주었습니다. 미 제국주의에 맞선 당신들의 투쟁은 제주뿐만 아니라 전 아시아 태평양, 그리고 지구촌가족을 군사 확장으로부터 보호해 줍니다. 여러분은 세계에 영감을 주고 있습니다. 세계가 여러분을 지켜보고 응원하고 있습니다. 생명력이 넘치는 땅을 보살피는 여러분의 헌신이 진정으로 저를 변화시켰습니다. 정말 감사합니다. 제주를 응원합니다.
사랑을 담아, 사라 스프릭스, 오클랜드, 캘리포니아, 미국
I visited Jeju Island in 2014. I will never forget what I witnessed there. The sacred beauty of Gureombi rock and beach. The power, love, commitment, strength, emotion, humor, resilience, and relationships of the people who refuse to give up. You welcomed us, strangers, and fed us a delicious meal. Your struggle against US imperialism protects not only Jeju but all of Asia and the Pacific, and all our kin across the world from military expansion. You inspire the world. The world is watching and supports you. I am so grateful to you. Seeing your devotion to the land that nourishes life truly changed me. We support you Jeju!
Love, Sara Spriggs in Oakland, California, USA
메리 베쓰 설리반 Mary Beth Sullivan
성스러운 바위 해안을 묻어버린 군국주의에 대한 지속적인 기도와 맹렬한 저항으로 세계에 계속해서 영감을 주는 제주도 강정마을 주민들에게 연대의 메세지를 전합니다. 2012년 3월 7일 구럼비 발파가 시작된 날을 애도합니다. 강정마을 투쟁을 살아가는 사람들은 군국주의의 폭력을 거부하는 지구상의 모든 이들을 고취시킵니다. 여러분은 자연의 신성함을 존중하며 그 삶을 바칩니다. 이 노력은 21세기 생존의 길을 보여줍니다. 여러분의 강인한 정신이 멈추지 않고 길을 인도하기를 바랍니다.
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 네트워크의 자문위원, 미국 메인주 사회복지사 매리 베스 설리번
We send a message of solidarity to the people of Gangjeong Village, Jeju Island who continue to inspire the world with their persistent prayer and fierce resistance to the militarism that buried their sacred, rocky shore. We mourn March 7, 2012, when the blasting of Gureombi Rock began. The people who live the Gangjeong Village struggle inspire everyone on earth who refuses to be intimidated by the bullies of militarism. You give your lives to honor the sacredness of the natural world. Your efforts show the path to survival for the 21st Century. May your strong spirit continue to lead the way.
From Mary Beth Sullivan, Social Worker in Maine, USA, advisory board member of the Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space.
토시오 타카하시 Toshio TAKAHASHI
오키나와는 올해 [반환50년]입니다.
우리 선배들은 50년전에는 미군기지 없는 오키나와를 희망했지만, [반환]후 미구기지 분만아니라 일본 자위대기지까지 연이어 많아졌습니다.
구조적 오키나와 차별을 타파! 미군은 아시아에서 떠나라!
사랑, 우정, 연대, 그리고 감사로
Toshio TAKAHASHI
Ginowan-city Okinawa JAPAN
타카하시 토시오(오키나와·한국민중연대)
해군기지에 반대하는 강정마을의 끈질긴 싸움 현장에는 오키나와에서 100명을 훨씬 넘는 사람들이 방문하여, 현지 주민과 지원하는 동료들, 그리고 전세계에서 싸우러 온 사람들과 만나며, 연대의 인연으로 이어져왔습니다. 이 오랜 시간동안 헤노코·타카에에서, 후텐마·카데나에서, 미야코 섬, 이시가키 섬·요나구니 섬에서, 오키나와도 또한 기지 건설에 반대하는 싸움 와중에, 바다를 건너 서로 격려해왔습니다. 전세계가 신종 코로나 감염으로 뒤덮인 지금은 서로 오가며 교류할 수 없지만, 마음은 언제나 하나입니다.(여기까지 일본어) 앞으로도 함께 하겠습니다. 투쟁!
2022年3月3日
沖縄からの連帯メッセージ
高橋年男(沖縄・韓国民衆連帯)
海軍基地に反対する江汀村の粘り強い闘いの現場には、沖縄から、100人をはるかに超える人々が訪問し、地元の住民や支援の仲間たち、そして世界中から闘いに馳せ参じた人々と出会い、連帯のきずなでつながってきました。この長い時間、辺野古・高江で、普天間・嘉手納で、宮古島・石垣島・与那国島で、沖縄もまた、基地建設に反対する闘いの渦中にあり、海を越えて励ましあってきました。世界中が新型コロナ感染に覆われた今は、お互いに渡航して交流ができませんが、心はいつも一つです。앞으로도 함께 하겠습니다. 투쟁!
데이비드 바인, David Vine
"저는 운 좋게도 아름다운 구럼비와 또한 구럼비를 구하기 위하여 너무도 힘들게 투쟁하였던, 구럼비 만큼이나 아름다운 운동을 방문한 바 있습니다. 화려하게 섬세한 화산 바위, 강정마을의 신성한 일부에 대한 파괴는 다시는 일어나면 안될 잔인 무도한 범죄입니다. 저는 부끄럽고 강정과 남한과 지역의 사람들에게 나의 정부, 미국 정부가, 연안에 지금 끔찍하게 세워진 기지 를 위해 파괴와 건설의 역할을 했던 것에 대해 사죄합니다. 그 기지는 동아시아의 위험한 군사화를 부채질 하고 있으며 폐쇄 되어야 합니다. 저는 제가 고무되는 것처럼, 전 세계의 사람들이 구럼비를 구하기 위해 힘을 합쳤고 지금도 세계가 더 평화로울 수 있도록 투쟁하고 있는 사람들의 용감한 운동으로부터 고무 되길 빕니다."
데이비드 바인, 미국 아메리카 대학 교수
I had the privilege of visiting beautiful Gureombi and the equally beautiful movement that struggled so hard to save it. The destruction of the gorgeously intricate black volcanic rock, a sacred part of Gangjeong village, is an outrage and a crime that never had to occur. I am ashamed and apologize to the people of Gangjeong and South Korea and the region for the role that my government, the US government, played in the destruction and in the creation of the naval base that now sits awfully on the shoreline. The base has fueled the dangerous militarization of East Asia and should be closed. I hope people around the world take inspiration--as I do--from the brave movement of people that rallied to save Gureombi and that is still struggling to make the world more peaceful.
David Vine, Professor, American University, Washington, DC, USA
여성들의 목소리들 여성들은 말한다 Women's Voices Women Speak
‘여성들의 목소리들 여성들은 말한다’는 2022년 3월 7일 또 하나의 쓸모 없는 기지를 짓기 위해 구럼비 바위 해안을 발파한 10주년에 강정과 연대 합니다. 이는 커다란 불의 입니다. 하와이에서는 미군 기지들이 카나카 마올리 Kanaka Maoli (카나카 '원주민'이란 뜻)의 땅을 훼손하고 와이 wai ('물'이란 뜻)를 유독하게 하였습니다. 군사주의에 저항하는 우리 여성 단체는 우리의 투쟁이 강정의 투쟁과 연결되어 있음을 압니다. 우리는 평화의 섬으로 알려진 곳을 지키기 위해 용기와 결의를 보인 제주도민들에게 고무됩니다. #호놀룰루로부터 연대 #제주에 연대하는 하와이 #진짜_안보
(킴 컴폭 전달)
Women's Voices Women Speak stands in solidarity with Gangjeong on March 7th, 2022, the 10-year remembrance of the blasting of the Gureombi Rock to build yet another useless naval base. This is a grave injustice. As a collective of women resisting militarism in Hawaiʻi, where U.S. bases have desecrated Kanaka Maoli (indigenous) land and poisoned wai (fresh water), we see our struggle as interconnected with the struggle in Gangjeong. We are inspired by the people of Jeju Island who have demonstrated such courage and determination to protect their place known as a Peace Island. #SolidarityfromHonolulu #HawaiiforJeju #genuine_security
(Sent by Kim Compoc)
러셀 레이 Russell Wray
저는 메인주 친구이자 동료인 브루스 개그논으로부터 강정 마을, 사람들, 땅, 물, 그리고 다른 생명과 평화 그 자체를 지키기 위환 여러분의 길고 어려운 투쟁에 대해 처음 들었습니다. 2015년 저는 미 평화재향군인회 대표단과 함께 짧은(정말로 짧은!) 시간 강정을 방문하는 좋은 기회를 가졌습니다. 저는 그 곳에서 많은 훌륭한 활동가들을 만날 수 있었고 극도로 아름다운 자연의 흔적들을 직접 볼 수 있었습니다. 저는 또한 잔혹한 파괴와 구럼비를 덮고 전쟁을 만드는 해군기지 건설로 귀결된 아름다움에 대한 모독을 목격했습니다.
저는 미친 군사주의에 지속적으로 저항하는 여러분의 믿을 수 없는 인내, 창조성, 그리고 용감함에 깊이 고무되어 있습니다.
사랑과 연대로,
러셀 레이
I first learned of your long and difficult struggle to protect Gangjeong Village, its people, lands and waters, and all the other life, and Peace itself, from my friend and fellow Mainer Bruce Gagnon. In 2015 I had the great opportunity to visit Gangjeong for a short (too short!) time with a Veterans for Peace delegation, where I was able to meet many of the wonderful activists and see for myself what remains of the extreme natural beauty. I also witnessed this beauty’s desecration that had resulted from the brutal demolition and covering over of Gureombi and construction of the war-making Navy base.
I remain deeply inspired by the incredible persistence, creativity, and bravery of your ongoing resistance to the insanity of militarism. Many, many thanks.
With Love and Solidarity,
Russell Wray
앤지 젤터 Angie Zelter
제주의 평화 운동가 분들께
소중한 구럼비 발파 10주년이란 이 슬픈 해에 연대의 인사를 드립니다. 저는 그 곳의 시위들을 너무나 잘 기억합니다. 그리고 다시 여러분 옆에서 평화의 섬에 군사화에 대항하는 여러분들의 지속적인 투쟁을 도울 수 있기를 바랍니다. 여러분의 시위는 지속되어야 하며 저는 여러분들이 저항을 계속할 힘을 찾기 바랍니다.
그렇게 많은 시간이 지났고 세계가 아직도 현존하는 기후 위기와 생물다양성 위기를 악화시키며 전쟁 중이라니 믿을 수가 없어요. 군대는 이 위기들의 한 주요한 원인입니다. 그리고 우리 모두는 세계를 파괴시키기 위해 계속되는 전쟁 준비들을 허락하기 보다 군축과 평화를 위해 끊임없이 다양한 방식으로 일해야 합니다.
우리는 인류사의 결정적 순간에 있습니다. 우리는 평등, 정의, 연민을 모두에게 가져오기 위해 함께 행동해야 합니다. 우리는 우리를 분리 시키려 하는 거짓 경계들을 가로질러 연대로 함께 일해야 합니다. 이는 우리의 정부들, 지도자들, 기업들이 군사 경제적 권력을 통해 우리 행성의 지원을 추출하고 착취하는 방식을 바꾸기 위해서 입니다. 이들은 극소수의 단기 이익을 위해 대다수 인구들과 우리의 환경을 궁핍, 갈등, 그리고 거대한 고통에 몰아 넣습니다.
여러분들은 우리가 이 파괴되기 쉬운 행성에 함께 살고 함께 죽는다는 것을 이해합니다. 강정의 투쟁은 이 투쟁이 산업 전쟁 기계에 대항하는 것이기에 우리 모두가 관심을 갖는 것입니다. 여러분들은 용감하고 특별한 전쟁 저항자들이며 우리의 세계 평화 사랑 공동체에서 중요한 구성원들입니다. 투쟁을 계속하시는 여러분들께 힘과 사랑을 보냅니다. 저의 영혼은 항상 여러분과 함께 있습니다. 앤지 젤터
Dear Jeju peace campaigners,
I send you solidarity greetings on this sad 10th anniversary of the blasting of the precious Gureombi Rock. I remember so well the protests there and wish I could be with you again to aid you in your continuing struggle against the militarisation of your island of peace. Your protests have to continue and I hope you find the strength to continue your resistance.
I can hardly believe so much time has passed and the world is still at war contributing to the existential climate and biodiversity crises. The military are a major cause of these crises and all of us in our different ways must continue to work for disarmament and peace rather than allowing the continual preparations for war to destroy our world.
We are at a crucial time in the history of humankind and we need to act together to bring equity, justice, and compassion to all. We must work in solidarity with each other, across the false borders that try to separate us, in order to change the ways in which our governments, leaders and corporations are extracting and exploiting the resources of our planet through their military and economic power for the short term benefit of the very, very few which leaves the vast majority of the population and our environment in destitution, conflict and immense suffering.
You understand well that we all live or die together on this fragile planet. The struggle in Ganjeong is one that concerns us all as it is a struggle against the industrial war machine. You are brave, special war-resisters and an important part of our global peace loving community. I send you strength and love for the continuation of your struggle. I am with you always in spirit. Angie Zelter.
|