|
루카복음 1
머리말
[1] 우리 가운데에서 이루어진 일들에 관한 이야기를 엮는 작업에 많은 이가 손을 대었습니다.
Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
[2] 처음부터 목격자로서 말씀의 종이 된 이들이 우리에게 전해 준 것을 그대로 엮은 것입니다
just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to
us,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della
parola,
d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la
Parole.
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
[3] 존귀하신 테오필로스 님, 이 모든 일을 처음부터 자세히 살펴본 저도 귀하께 순서대로 적어 드리는 것이
좋겠다고 생각하였습니다.
I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for
you, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un
resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce
qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi,
visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
[4] 이는 귀하께서 배우신 것들이 진실임을 알게 해 드리려는 것입니다.
so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
세례자 요한의 출생 예고
[5] 유다 임금 헤로데 시대에 아비야 조에 속한 사제로서 즈카르야라는 사람이 있었다. 그의 아내는 아론의
자손으로서 이름은 엘리사벳이었다.
In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his
wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in
moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme
aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth.
Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus
Aaron, et nomen eius Elisabeth.
[6] 이 둘은 하느님 앞에서 의로운 이들로, 주님의 모든 계명과 규정에 따라 흠 없이 살아가는 사람들이었다.
Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord
blamelessly.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du
Seigneur de façon irréprochable.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
[7] 그런데 그들에게는 아이가 없었다. 엘리사벳이 아이를 못낳는 여자였기 때문이다. 게다가 둘 다 나이가 많았다.
But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
[8] 즈카르야가 자기 조 차례가 되어 하느님 앞에서 사제 직무를 수행할 때의 일이다.
Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte
devant Dieu,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
[9] 사제직의 관례에 따라 제비를 뽑았는데, 그가 주님의 성소에 들어가 분향하기로 결정되었다.
according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn
incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta
dell'incenso.
il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
[10] 그가 분향하는 동안에 밖에서는 온 백성의 무리가 기도하고 있었다.
Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
[11] 그때에 주님의 천사가 즈카르야에게 나타나 분향 제단 오른쪽에 섰다.
the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
[12] 즈카르야는 그 모습을 보고 놀라 두려움에 사로잡혔다.
Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit.
et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
[13] 천사가 그에게 말하였다. “두려워하지 마라, 즈카르야야. 너의 청원이 받아들여졌다. 네 아내 엘리사벳이
너에게 아들을 낳아 줄 터이니, 그 이름을 요한이라 하여라.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth
will bear you a son, and you shall name him John.
Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti
darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
L’ange lui dit : « Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au
monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth
pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
[14] 너도 기뻐하고 즐거워할 터이지만 많은 이가 그의 출생을 기뻐할 것이다.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
[15] 그가 주님 앞에서 큰 인물이 될 것이기 때문이다. 그는 포도주도 독주도 마시지 않고 어머니 태중에서부터
성령으로 가득 찰 것이다.
for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with
the holy Spirit even from his mother's womb,
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito
Santo fin dal seno di sua madre
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint
dès le ventre de sa mère ;
erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
[16] 그리고 이스라엘 자손들 가운데에서 많은 사람을 그들의 하느님이신 주님께 돌아오게 할 것이다.
and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ;
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
[17] 그는 또 엘리야의 영과 힘을 지니고 그분보다 먼저 와서, 부모의 마음을 자녀에게 돌리고, 순종하지 않는
자들은 의인들의 생각을 받아들이게 하여, 백성이 주님을 맞이할 준비를 갖추게 할 것이다.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the
disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli
alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir
le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un
peuple bien disposé. »
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad
prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
[18] 즈카르야가 천사에게, “제가 그것을 어떻게 알 수 있겠습니까? 저는 늙은이고 제 아내도 나이가 많습니다.”
하고 말하자,
Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in
years."
Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli
anni".
Alors Zacharie dit à l’ange : « Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et
ma femme est avancée en âge. »
Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
[19] 천사가 그에게 대답하였다. “나는 하느님을 모시는 가브리엘인데, 너에게 이야기하여 이 기쁜 소식을 전하라고
파견되었다.
And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to
announce to you this good news.
L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo
lieto annunzio.
L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et
pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui ad sto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi
evangelizare.
[20] 보라, 때가 되면 이루어질 내 말을 믿지 않았으니, 이 일이 일어나는 날까지 너는 벙어리가 되어 말을 못하게
될 것이다.”
But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not
believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai
creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce
que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. »
Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis,
quae implebuntur in tempore suo ”.
[21] 한편 즈카르야를 기다리던 백성은 그가 성소 안에서 너무 지체하므로 이상하게 여겼다.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
[22] 그런데 그가 밖으로 나와서 말도 하지 못하자, 사람들은 그가 성소 안에서 어떤 환시를 보았음을 알게 되었다.
그는 사람들에게 몸짓만 할 뿐 줄곧 벙어리로 지냈다.
But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the
sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro
dei cenni e restava muto.
Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent que, dans le sanctuaire, il avait eu une vision. Il
leur faisait des signes et restait muet.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens
illis et permansit mutus.
[23] 그러다가 봉직 기간이 차자 집으로 돌아갔다.
Then, when his days of ministry were completed, he went home.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
Lorsqu’il eut achevé son temps de service liturgique, il repartit chez lui.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
[24] 그 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 잉태하였다. 엘리사벳은 다섯 달 동안 숨어 지내며 이렇게 말하였다.
After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Quelque temps plus tard, sa femme Élisabeth conçut un enfant. Pendant cinq mois, elle garda le secret. Elle
se disait :
Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
[25] “내가 사람들 사이에서 겪어야 했던 치욕을 없애 주시려고 주님께서 굽어보시어 나에게 이 일을 해 주셨구나.”
"So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
"Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli
uomini".
« Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma
honte devant les hommes. »
“ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
예수님의 탄생 예고
[26] 여섯째 달에 하느님께서는 가브리엘 천사를 갈릴래아 지방 나자렛이라는 고을로 보내시어,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
[27] 다윗 집안의 요셉이라는 사람과 약혼한 처녀를 찾아가게 하셨다. 그 처녀의 이름은 마리아였다.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chi
amava Maria.
à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le
nom de la jeune fille était Marie.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
[28] 천사가 마리아의 집으로 들어가 말하였다. “은총이 가득한 이여, 기뻐하여라. 주님께서 너와 함께 계시다.”
And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. »
Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
[29] 이 말에 마리아는 몹시 놀랐다. 그리고 이 인사말이 무슨 뜻인가 하고 곰곰이 생각하였다.
But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
[30] 천사가 다시 마리아에게 말하였다. “두려워하지 마라, 마리아야. 너는 하느님의 총애를 받았다.
Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
L’ange lui dit alors : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
[31] 보라, 이제 네가 잉태하여 아들을 낳을 터이니 그 이름을 예수라 하여라.
Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus.
Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
[32] 그분께서는 큰 인물이 되시고 지극히 높으신 분의 아드님이라 불리실 것이다. 주 하느님께서 그분의 조상
다윗의 왕좌를 그분께 주시어,
He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his
father,
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
[33] 그분께서 야곱 집안을 영원히 다스리시리니 그분의 나라는 끝이 없을 것이다.”
and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. »
et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
[34] 마리아가 천사에게, “저는 남자를 알지 못하는데, 어떻게 그런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 말하자,
But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
Marie dit à l’ange : « Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme ? »
Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? ”.
[35] 천사가 마리아에게 대답하였다. “성령께서 너에게 내려오시고 지극히 높으신 분의 힘이 너를 덮을 것이다.
그러므로 태어날 아기는 거룩하신 분, 하느님의 아드님이라고 불릴 것이다.
And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will
overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza
dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
L’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ;
c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et
quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
[36] 네 친척 엘리사벳을 보아라. 그 늙은 나이에도 아들을 잉태하였다. 아이를 못낳는 여자라고 불리던 그가 임신한
지 여섯 달이 되었다.
And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her
who was called barren;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per
lei, che tutti dicevano sterile:
Or voici que, dans sa vieillesse, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils et en est à son sixième mois,
alors qu’on l’appelait la femme stérile.
Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur
sterilis,
[37] 하느님께는 불가능한 일이 없다.”
for nothing will be impossible for God."
nulla è impossibile a Dio".
Car rien n’est impossible à Dieu. »
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
[38] 마리아가 말하였다. “보십시오, 저는 주님의 종입니다. 말씀하신 대로 저에게 이루어지기를 바랍니다.” 그러자
천사는 마리아에게서 떠나갔다.
Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the
angel departed from her.
Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo
partì da lei.
Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur ; que tout m’advienne selon ta parole. » Alors l’ange la
quitta.
Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
마리아가 엘리사벳을 방문하다
[39] 그 무렵에 마리아는 길을 떠나, 서둘러 유다 산악 지방에 있는 한 고을로 갔다.
During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une
ville de Judée.
Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae.
[40] 그리고 즈카르야의 집에 들어가 엘리사벳에게 인사하였다.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
[41] 엘리사벳이 마리아의 인사말을 들을 때 그의 태 안에서 아기가 뛰놀았다. 엘리사벳은 성령으로 가득 차
When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di
Spirito Santo
Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie
d’Esprit Saint,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto
Elisabeth
[42] 큰 소리로 외쳤다. “당신은 여인들 가운데에서 가장 복되시며 당신 태중의 아기도 복되십니다.
cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
et s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
[43] 내 주님의 어머니께서 저에게 오시다니 어찌 된 일입니까?
And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
[44] 보십시오, 당신의 인사말 소리가 제 귀에 들리자 저의 태 안에서 아기가 즐거워 뛰놀았습니다.
For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio
grembo.
Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
[45] 행복하십니다, 주님께서 하신 말씀이 이루어지리라고 믿으신 분!”
Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".
Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. »
Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
마리아의 노래
[46] 그러자 마리아가 말하였다. “내 영혼이 주님을 찬송하고
And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
Allora Maria disse:
"L'anima mia magnifica il Signore
Marie dit alors : « Mon âme exalte le Seigneur,
Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
[47] 내 마음이 나의 구원자 하느님 안에서 기뻐 뛰니
my spirit rejoices in God my savior.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
[48] 그분께서 당신 종의 비천함을 굽어보셨기 때문입니다. 이제부터 과연 모든 세대가 나를 행복하다 하리니
For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
[49] 전능하신 분께서 나에게 큰일을 하셨기 때문입니다. 그분의 이름은 거룩하고
The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo è il suo nome:
Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
[50] 그분의 자비는 대대로 당신을 경외하는 이들에게 미칩니다.
His mercy is from age to age to those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
[51] 그분께서는 당신 팔로 권능을 떨치시어 마음속 생각이 교만한 자들을 흩으셨습니다.
He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
[52] 통치자들을 왕좌에서 끌어내리시고 비천한 이들을 들어 높이셨으며
He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
[53] 굶주린 이들을 좋은 것으로 배불리시고 부유한 자들을 빈손으로 내치셨습니다.
The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.
Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
[54] 당신의 자비를 기억하시어 당신 종 이스라엘을 거두어 주셨으니
He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
[55] 우리 조상들에게 말씀하신 대로 그 자비가 아브라함과 그 후손에게 영원히 미칠 것입니다.”
according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza,
per sempre".
de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. »
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
[56] 마리아는 석 달가량 엘리사벳과 함께 지내다가 자기 집으로 돌아갔다.
Mary remained with her about three months and then returned to her home.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
세례자 요한의 출생
[57] 엘리사벳은 해산달이 차서 아들을 낳았다.
When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
[58] 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 것을 듣고, 그와 함께 기뻐하였다.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with
her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se
réjouissaient avec elle.
Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur
ei.
[59] 여드레째 되는 날, 그들은 아기의 할례식에 갔다가 아버지의 이름을 따서 아기를 즈카르야라고 부르려 하였다.
When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his
father,
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre,
Zaccaria.
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son
père.
Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
[60] 그러나 아기 어머니는 “안 됩니다. 요한이라고 불러야 합니다.” 하고 말하였다.
but his mother said in reply, "No. He will be called John."
Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
Mais sa mère prit la parole et déclara : « Non, il s’appellera Jean. »
Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
[61] 그들은 “당신의 친척 가운데에는 그런 이름을 가진 이가 없습니다.” 하며,
But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
On lui dit : « Personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! »
Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
[62] 그 아버지에게 아기의 이름을 무엇이라 하겠느냐고 손짓으로 물었다.
So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
On demandait par signes au père comment il voulait l’appeler.
Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
[63] 즈카르야는 글 쓰는 판을 달라고 하여 ‘그의 이름은 요한’이라고 썼다. 그러자 모두 놀라워하였다.
He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit : « Jean est son nom. » Et tout le monde en fut étonné.
Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
[64] 그때에 즈카르야는 즉시 입이 열리고 혀가 풀려 말을 하기 시작하면서 하느님을 찬미하였다.
Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
À l’instant même, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia : il parlait et il bénissait Dieu.
Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
[65] 그리하여 이웃이 모두 두려움에 휩싸였다. 그리고 이 모든 일이 유다의 온 산악 지방에서 화제가 되었다.
Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of
Judea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di
tutte queste cose.
La crainte saisit alors tous les gens du voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée, on
racontait tous ces événements.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba
haec.
[66] 소문을 들은 이들은 모두 그것을 마음에 새기며, “이 아기가 대체 무엇이 될 것인가?” 하고 말하였다. 정녕
주님의 손길이 그를 보살피고 계셨던 것이다.
All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of
the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero
la mano del Signore stava con lui.
Tous ceux qui les apprenaient les conservaient dans leur cœur et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » En
effet, la main du Seigneur était avec lui.
Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini
erat cum illo.
즈카르야의 노래
[67] 아기의 아버지 즈카르야는 성령으로 가득 차 이렇게 예언하였다.
Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et prononça ces paroles prophétiques :
Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
[68] “주 이스라엘의 하느님께서는 찬미받으소서. 그분께서는 당신 백성을 찾아와 속량하시고
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
"Benedetto il Signore Dio d'Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui visite et rachète son peuple.
“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
[69] 당신 종 다윗 집안에서 우리를 위하여 힘센 구원자를 일으키셨습니다.
He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur,
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
[70] 당신의 거룩한 예언자들의 입을 통하여 예로부터 말씀하신 대로
even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens :
sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
[71] 우리 원수들에게서, 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 우리를 구원하시려는 것입니다.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs,
salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
[72] 그분께서는 우리 조상들에게 자비를 베푸시고 당신의 거룩한 계약을 기억하셨습니다.
to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
[73] 이 계약은 우리 조상 아브라함에게 하신 맹세로
and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte,
iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
[74] 원수들 손에서 구원된 우리가 두려움 없이
[75] 한평생 당신 앞에서 거룩하고 의롭게 당신을 섬기도록 해 주시려는 것입니다.
rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
in holiness and righteousness before him all our days.
di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
afin que, délivrés de la main des ennemis,
nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours.
ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
[76] 아기야, 너는 지극히 높으신 분의 예언자라 불리고 주님을 앞서 가 그분의 길을 준비하리니
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
Toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
[77] 죄를 용서받아 구원됨을 주님의 백성에게 깨우쳐 주려는 것이다.
to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés,
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
[78] 우리 하느님의 크신 자비로 높은 곳에서 별이 우리를 찾아오시어
because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut,
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
[79] 어둠과 죽음의 그늘에 앉아 있는 이들을 비추시고 우리 발을 평화의 길로 이끌어 주실 것이다.”
to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre
e nell'ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".
pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la
paix. »
illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
요한의 어린 시절과 젊은 시절
[80] 아기는 자라면서 정신도 굳세어졌다. 그리고 그는 이스라엘 백성 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다.
The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua
manifestazione a Israele.
L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Il alla vivre au désert jusqu’au jour où il se fit connaître à
Israël.
Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.