|
판관기 1
가나안 땅을 정복해 나아가다
[1] 여호수아가 죽은 뒤에 이스라엘 자손들이 주님께 여쭈어 보았다. “저희 가운데 누가 먼저 가나안족과 싸우러
올라가야 합니까?”
After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking, "Who shall be first among us to attack the
Canaanites and to do battle with them?"
Dopo la morte di Giosuè, gli Israeliti consultarono il Signore dicendo: "Chi di noi andrà per primo a
combattere contro i Cananei?".
APRES LA MORT de Josué, les fils d’Israël consultèrent le Seigneur : « Qui de nous montera le premier
attaquer les Cananéens ? »
Post mortem Iosue consuluerunt filii Israel Dominum dicentes: “ Quis nostrum primus ascendet ad Chananaeum
ad pugnandum contra eum? ”.
[2] 주님께서 “유다 지파가 먼저 올라가거라. 보라, 내가 저 땅을 그들의 손에 넘겨주었다.” 하고 대답하셨다.
The LORD answered, "Judah shall attack: I have delivered the land into his power."
Il Signore rispose: "Andrà Giuda: ecco, ho messo il paese nelle sue mani".
Le Seigneur répondit : « C’est Juda qui montera. Je livre le pays entre ses mains. »
Dixitque Dominus: “ Iudas ascendet: ecce tradidi terram in manus eius ”.
[3] 그러자 유다 지파가 자기들의 형제 시메온 지파에게 말하였다. “우리 몫으로 정해진 땅으로 함께 올라가서
가나안족과 싸웁시다. 그러면 우리도 여러분 몫으로 정해진 땅으로 함께 진군하겠습니다.” 그리하여 시메온 지파가
유다 지파와 함께 진군하였다.
Judah then said to his brother Simeon, "Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the
Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
Allora Giuda disse a Simeone suo fratello: "Vieni con me nel paese, che mi è toccato in sorte, e
combattiamo contro i Cananei; poi anch'io verrò con te in quello che ti è toccato in sorte". Simeone andò
con lui.
Juda dit alors à son frère Siméon : « Viens avec moi dans le territoire que j’ai reçu en partage, et nous
combattrons les Cananéens. Puis, à mon tour, j’irai avec toi dans le territoire que tu as reçu en partage. »
Siméon alla avec lui.
Et ait Iudas Simeoni fratri suo: “ Ascende mecum in sorte mea, et pugnemus contra Chananaeum, et ego pergam
tecum in sorte tua ”. Et abiit cum eo Simeon.
[4] 유다 지파가 올라갔을 때에 주님께서 가나안족과 프리즈족을 그들의 손에 넘겨주셨으므로, 그들은 베젝에서 만
명을 쳐 죽였다.
When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they
slew ten thousand of them in Bezek.
Giuda dunque si mosse e il Signore mise nelle loro mani i Cananei e i Perizziti; sconfissero a Bezek
diecimila uomini.
Juda monta donc, et le Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens et les Perizzites. À Bézeq, ils les
battirent : en tout, dix mille hommes.
Ascenditque Iudas, et tradidit Dominus Chananaeum ac Pherezaeum in manus eorum, et percusserunt in Bezec
decem milia virorum.
[5] 그들은 이 베젝에서 아도니 베젝을 만나 싸워 가나안족과 프리즈족을 쳐 죽인 것이다.
It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites
and Perizzites,
Incontrato Adoni-Bezek a Bezek, l'attaccarono e sconfissero i Cananei e i Perizziti.
Ayant rencontré Adoni-Bézeq à Bézeq, ils l’attaquèrent et battirent les Cananéens et les Perizzites.
Inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananaeum et Pherezaeum.
[6] 또 그들은 도망치는 아도니 베젝을 뒤쫓아 가 붙잡고서는, 그의 엄지손가락과 엄지발가락을 잘라 버렸다.
Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.
Adoni-Bezek fuggì, ma essi lo inseguirono, lo catturarono e gli amputarono i pollici delle mani e dei piedi.
Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
Fugit autem Adonibezec, quem persecuti comprehenderunt, caesis pollicibus manuum eius ac pedum.
[7] 그러자 아도니 베젝이 말하였다. “엄지손가락과 엄지발가락이 잘린 임금 일흔 명이 내 식탁 밑에서 부스러기를
줍곤 하였는데, 이제 하느님께서 내가 한 대로 갚으시는구나.” 사람들이 그를 예루살렘으로 데려갔는데 그는
그곳에서 죽었다.
At this Adonibezek said, "Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my
table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.
Adoni-Bezek disse: "Settanta re con i pollici delle mani e dei piedi amputati, raccattavano gli avanzi sotto la
mia tavola. Quello che ho fatto io, Dio me lo ripaga". Lo condussero poi a Gerusalemme dove morì.
Adoni-Bézeq dit : « Soixante-dix rois dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds ramassaient des
restes sous ma table. Ce que j’ai fait, Dieu me le rend. » On l’emmena à Jérusalem. Il y mourut.
Dixitque Adonibezec: “ Septuaginta reges, amputatis manuum ac pedum pollicibus, colligebant sub mensa mea
ciborum reliquias. Sicut feci, ita reddidit mihi Deus ”. Adduxeruntque eum in Ierusalem, et ibi mortuus est.
[8] 유다의 자손들은 예루살렘과 싸워서 그곳을 점령하여, 주민들은 칼로 쳐 죽이고 성읍은 불태워 버렸다.
(The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by
fire.)
I figli di Giuda attaccarono Gerusalemme e la presero; la passarono a fil di spada e l'abbandonarono alle
fiamme.
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville.
Oppugnantes ergo filii Iudae Ierusalem ceperunt eam; et percusserunt in ore gladii tradentes incendio civitatem.
[9] 그런 다음에 유다의 자손들은 내려가서, 산악 지방과 네겝과 평원 지대에 사는 가나안족과 싸웠다.
Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the
Negeb, and in the foothills.
Poi andarono a combattere contro i Cananei che abitavano le montagne, il Negheb e la Sefela.
Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Néguev et le Bas-Pays.
Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananaeum, qui habitabat in montanis et in Nageb et in Sephela.
[10] 유다 지파는 또 헤브론에 사는 가나안족을 향하여 진군하였다. 헤브론의 옛 이름은 키르얏 아르바이다. 거기에서
그들은 세사이, 아히만, 탈마이를 쳐 죽였다.
Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and
defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
Giuda marciò contro i Cananei che abitavano a Ebron, che prima si chiamava Kiriat-Arba, e sconfisse Sesai,
Achiman e Talmai.
Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron – le nom d’Hébron était auparavant
Qiryath-Arba – et il battit Shéshaï, Ahimane et Talmaï.
Pergensque Iuda contra Chananaeum, qui habitabat in Hebron, cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe, percussit
Sesai et Ahiman et Tholmai.
[11] 유다 지파는 거기에서 다시 드비르 주민들을 향하여 진군하였다. 드비르의 옛 이름은 키르얏 세페르이다.
From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.
Di là andò contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriat-Sefer.
De là, il marcha contre les habitants de Debir – le nom de Debir était auparavant Qiryath-Séfer.
Atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cuius nomen vetus erat Cariathsepher (id est civitas Litterarum).
[12] 그때에 칼렙이 말하였다. “키르얏 세페르를 쳐서 점령하는 이에게 내 딸 악사를 아내로 주겠다.”
And Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures
it."
Allora Caleb disse: "A chi batterà Kiriat-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figlia".
Caleb dit : « Celui qui vaincra Qiryath-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. »
Dixitque Chaleb: “ Qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem ”.
[13] 칼렙의 아우 크나즈의 아들 오트니엘이 그곳을 점령하자, 칼렙이 그에게 자기 딸 악사를 아내로 주었다.
Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.
La prese Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Caleb, e questi gli diede in moglie sua figlia Acsa.
Otniel, fils de Qénaz, le frère cadet de Caleb, s’empara de la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa.
Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb minor, dedit ei Axam filiam suam coniugem.
[14] 오트니엘에게 간 악사는 그를 부추겨 자기 아버지에게 밭을 요구하게 하였다. 악사가 나귀에서 내리자 칼렙이
“무슨 일이냐?” 하고 물었다.
On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted
from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"
Ora, mentre andava dal marito, egli la indusse a chiedere un campo a suo padre. Essa scese dall'asino e
Caleb le disse: "Che hai?".
Dès qu’elle arriva, Otniel l’incita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui
demanda : « Que veux-tu ? »
Quae cum veniret, incitavit eum, ut peteret a patre suo agrum. Demisit ergo se de asino, et dixit ei Chaleb: “
Quid habes? ”.
[15] 악사가 말하였다. “저를 네겝 땅으로 보내시니 저에게 선물을 하나 주십시오. 샘을 몇 개 주십시오.” 그래서
칼렙이 악사에게 윗샘과 아랫샘을 주었다.
Give me an additional gift," she answered. "Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools
of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.
Essa rispose: "Fammi un dono; poiché tu mi hai dato una terra arida, dammi anche qualche fonte d'acqua".
Egli le donò la sorgente superiore e la sorgente inferiore.
Elle lui dit : « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as établie au pays du Néguev, donne-moi aussi des
sources. » Caleb lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
At illa respondit: “ Da mihi benedictionem; quia terram arentem dedisti mihi, da et irriguam aquis ”. Dedit ergo ei
Chaleb irriguum superius et irriguum inferius.
[16] 모세의 장인은 카인족이었는데, 그의 자손들이 유다의 자손들과 함께 ‘야자나무 성읍’에서 아랏 남쪽에 있는 유다
광야로 올라갔다. 나중에 그들은 그곳을 떠나가서 아말렉족과 함께 살았다.
The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the
desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.
I figli del suocero di Mosè, il Kenita, salirono dalla città delle Palme con i figli di Giuda nel deserto di Giuda,
a mezzogiorno di Arad; andarono dunque e si stabilirono in mezzo al popolo<Amaletici>.
Les fils d’un Qénite, parent de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu’au désert
de Juda qui est au sud d’Arad. Ils vinrent habiter avec le peuple qui était là.
Filii autem Hobab Cinaei cognati Moysi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iudae in desertum Iudae,
quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum Amalecitis.
[17] 유다 지파는 자기들의 형제 시메온 지파와 함께 진군하여, 츠팟에 사는 가나안족을 쳐 죽여서 그곳을 완전
봉헌물로 바쳤다. 그래서 그 성읍의 이름을 호르마라 하였다.
Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having
doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.
Poi Giuda marciò con Simeone suo fratello: sconfissero i Cananei che abitavano in Sefat, votarono allo
sterminio la città, che fu chiamata Corma.
Puis Juda s’en alla avec son frère Siméon. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Sefath et vouèrent la ville à
l’anathème. On lui donna le nom de Horma.
Abiit autem Iudas cum Simeone fratre suo et percusserunt simul Chananaeum, qui habitabat in Sephath, et
percusserunt urbem anathemate. Vocatumque est nomen eius Horma (id est Anathema).
[18] 유다 지파는 또 가자와 그 영토, 아스클론과 그 영토, 에크론과 그 영토를 점령하였다.
Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.
Giuda prese anche Gaza con il suo territorio, Ascalòn con il suo territorio ed Ekron con il suo territorio.
Juda s’empara de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Éqrone et de son territoire.
Cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis.
[19] 주님께서 유다 지파와 함께 계셨으므로 그들은 산악 지방을 차지할 수 있었다. 그러나 평야의 주민들은
쫓아내지 못하였다. 그들이 철 병거들을 가지고 있었기 때문이다.
Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those
who lived on the plain, because they had iron chariots.
Il Signore fu con Giuda, che scacciò gli abitanti delle montagne, ma non potè espellere gli abitanti della
pianura, perché muniti di carri di ferro.
Le Seigneur fut avec Juda, et Juda s’empara de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la
plaine, car ils avaient des chars de fer.
Fuitque Dominus cum Iuda, et montana possedit; nec potuit expellere habitatores vallis, quia falcatis curribus
abundabant.
[20] 칼렙은 모세가 이른 대로 헤브론을 받고, 아낙의 세 아들을 그곳에서 쫓아냈다.
As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.
Come Mosè aveva ordinato, Ebron fu data a Caleb, che da essa scacciò i tre figli di Anak.
Comme l’avait prescrit Moïse, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d’Anaq.
Dederuntque Chaleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui expulit ex ea tres filios Enac.
[21] 그런데 벤야민의 자손들은 예루살렘에 사는 여부스족을 쫓아내지 않았다. 그래서 여부스족이 오늘날까지
예루살렘에서 벤야민의 자손들과 함께 살고 있다.
The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in
Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.
I figli di Beniamino non scacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme, perciò i Gebusei abitano con i
figli di Beniamino in Gerusalemme fino ad oggi.
Les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébuséens qui habitaient Jérusalem. Ceux-ci ont habité
Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu’à ce jour.
Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non expulerunt filii Beniamin, habitavitque Iebusaeus cum filiis
Beniamin in Ierusalem usque in praesentem diem.
[22] 요셉 집안도 베텔로 올라갔는데 주님께서 그들과 함께 계셔 주셨다.
The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.
Anche la casa di Giuseppe marciò contro Betel e il Signore fu con loro.
La maison de Joseph, de son côté, monta à Béthel, et le Seigneur était avec eux.
Domus quoque Ioseph ascendit Bethel, fuitque Dominus cum eis.
[23] 요셉 집안은 먼저 베텔을 정찰하였다. 그 성읍의 옛 이름은 루즈였다.
The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.
La casa di Giuseppe mandò a esplorare Betel, città che prima si chiamava Luz.
Ils envoyèrent d’abord reconnaître Béthel – le nom de la ville était auparavant Louz.
Nam, cum explorarent urbem, quae prius Luza vocabatur,
[24] 정찰꾼들이 그 성읍에서 어떤 사람이 나오는 것을 보고 말하였다. “성읍으로 들어가는 길을 우리에게 알려
주시오. 그러면 우리가 그대에게 은혜를 베풀겠소.”
The scouts saw a man coming out of the city and said to him, "Show us a way into the city, and we will spare
you."
Gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città e gli dissero: "Insegnaci una via di accesso alla città e
noi ti faremo grazia".
Ceux qui étaient en reconnaissance virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous donc l’accès
de la ville et nous ferons preuve de loyauté envers toi. »
viderunt custodes hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum: “ Ostende nobis introitum civitatis, et
faciemus tecum misericordiam ”.
[25] 그러자 그 사람이 성읍으로 들어가는 길을 알려 주었다. 그래서 그들은 그 성읍을 칼로 치면서도, 그 사람과 그의
가족은 모두 살려 보냈다.
He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan
go free.
Egli insegnò loro la via di accesso alla città ed essi passarono la città a fil di spada, ma risparmiarono
quell'uomo con tutta la sua famiglia.
Il leur montra l’accès de la ville. On la passa au fil de l’épée. Quant à l’informateur, ils le laissèrent aller avec
tout son clan.
Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii; hominem autem illum et omnem cognationem eius
dimiserunt.
[26] 그 사람은 히타이트 사람들의 땅으로 가서 성읍을 세우고 그 이름을 루즈라 하였는데, 오늘날까지 그렇게
불린다.
He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.
Quell'uomo andò nel paese degli Hittiti e vi edificò una città che chiamò Luz: questo è il suo nome fino
ad oggi.
Il s’en alla au pays des Hittites, construisit une ville et la nomma Louz. C’est encore son nom aujourd’hui.
Qui dimissus abiit in terram Hetthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam, quae ita appellatur usque
in praesentem diem.
[27] 므나쎄 지파는 벳 스안과 거기에 딸린 마을들, 타아낙과 거기에 딸린 마을들, 그리고 도르와 거기에 딸린
마을들에 사는 주민들, 이블르암과 거기에 딸린 마을들에 사는 주민들, 므기또와 거기에 딸린 마을들에 사는
주민들을 쫓아내지 않았다. 그래서 가나안족은 계속 그 땅에서 살기로 작정하였다.
Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he
dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns.
The Canaanites kept their hold in this district.
Manàsse non scacciò gli abitanti di Beisan e delle sue dipendenze, né quelli di Taanach e delle sue
dipendenze, né quelli di Dor e delle sue dipendenze, né quelli d'Ibleam e delle sue dipendenze, né quelli di
Meghiddo e delle sue dipendenze; i Cananei continuarono ad abitare in quel paese.
Manassé ne conquit ni Beth-Shéane et ses dépendances, ni Taanak et ses dépendances, ni les habitants de
Dor et ses dépendances, ni les habitants de Yibléam et ses dépendances, ni les habitants de Meguiddo et ses
dépendances. Les Cananéens persistèrent à habiter ce pays.
Manasses quoque non occupavit Bethsan et Thanach cum viculis suis nec expulit habitatores Dor et Ieblaam et
Mageddo cum viculis suis; mansitque Chananaeus in terra hac.
[28] 이스라엘이 강성해진 다음에 가나안족에게 노역을 시켰지만, 그들을 쫓아내지는 않았다.
When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.
Quando Israele divenne più forte, costrinse ai lavori forzati i Cananei, ma non li scacciò del tutto.
Lorsqu’Israël se fut affermi, il les soumit à la corvée, sans toutefois réussir à les déposséder.
Postquam autem confortatus est Israel, fecit eos tributarios et expellere noluit.
[29] 에프라임 지파도 게제르에 사는 가나안족을 쫓아내지 않았다. 그래서 가나안족이 게제르에서 그들과 섞여
살았다.
Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in
their midst.
Nemmeno Efraim scacciò i Cananei, che abitavano a Ghezer, perciò i Cananei abitarono in Ghezer in mezzo
ad Efraim.
Éphraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu
d’Éphraïm, à Guézer.
Ephraim etiam non expulit Chananaeum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit Chananaeus in medio eius in Gazer.
[30] 즈불룬 지파도 키트론 주민들과 나할롤 주민들을 쫓아내지 않았다. 그래서 가나안족이 그들과 섞여 살다가
노역을 하게 되었다.
Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but
have become forced laborers.
Zàbulon non scacciò gli abitanti di Kitron, né gli abitanti di Naalol; i Cananei abitarono in mezzo a Zàbulon
e furono ridotti in schiavitù.
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrone, ni les habitants de Nahalol ; les Cananéens habitèrent au
milieu de Zabulon et furent soumis à la corvée.
Zabulon non expulit habitatores Cetron et Naalol, sed habitavit Chananaeus in medio eius factusque est ei
tributarius.
[31] 아세르 지파도 아코 주민들, 시돈 주민들, 그리고 아흘랍, 악집, 헬바, 아픽, 르홉에 사는 주민들을 쫓아내지
않았다.
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib,
Helbah, Aphik or Rehob.
Aser non scacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidòne, né quelli di Aclab, di Aczib, di Elba, di Afik,
di Recob;
Asher ne déposséda pas les habitants d’Akko, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Ahlab, d’Akzib, de Helba,
d’Afiq et de Rehob.
Aser quoque non expulit habitatores Achcho et Sidonis, Ahalab et Achazib et Helba et Aphec et Rohob;
[32] 그래서 아세르인들은 그 땅 주민인 가나안족과 섞여 살았다. 아세르인들이 그들을 쫓아내지 않았기 때문이다.
The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.
i figli di Aser si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li avevano scacciati.
Les Ashérites habitèrent au milieu des Cananéens habitant le pays, puisqu’ils ne les avaient pas dépossédés.
habitavitque Aser in medio Chananaei habitatoris illius terrae, quia non expulit eum.
[33] 납탈리 지파도 벳 세메스 주민들과 벳 아낫 주민들을 쫓아내지 않았다. 그래서 납탈리 지파는 그 땅 주민인
가나안족과 섞여 살았다. 그러다가 벳 세메스와 벳 아낫 주민들이 납탈리 지파를 위하여 노역을 하게 되었다.
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the
Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced
laborers for them.
Nèftali non scacciò gli abitanti di Bet-Semes, né gli abitanti di Bet-Anat e si stabilì in mezzo ai Cananei che
abitavano il paese; ma gli abitanti di Bet-Semes e di Bet-Anat furono da loro costretti ai lavori forzati.
Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shèmesh, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au
milieu des Cananéens habitant le pays. Mais les habitants de Beth-Shèmesh et de Beth-Anath furent soumis à
la corvée.
Nephthali non expulit habitatores Bethsames et Bethanath et habitavit inter Chananaeum habitatorem terrae,
fueruntque ei Bethsamitae et Bethanitae tributarii.
[34] 아모리족은 단의 자손들을 다시 산악 지방으로 내몰고, 평야로 내려오지 못하게 하였다.
The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.
Gli Amorrèi respinsero i figli di Dan sulle montagne e non li lasciarono scendere nella pianura.
Les Amorites repoussèrent jusqu’à la montagne les fils de Dane, ne les laissant pas descendre dans la plaine.
Artavitque Amorraeus filios Dan in montem nec dedit eis locum, ut ad planiora descenderent.
[35] 그러고 나서 아모리족은 하르 헤레스, 아얄론, 사알빔에 계속 살기로 작정하였다. 그러나 요셉 집안의 세력이
그들을 무겁게 짓누르자 그들도 노역을 하게 되었다.
The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper
hand, they were impressed as laborers.
Gli Amorrèi continuarono ad abitare Ar-Cheres, Aialon e Saalbim; ma la mano della casa di Giuseppe si
aggravò su di loro e furono costretti ai lavori forzati.
Les Amorites persistèrent donc à habiter Har-Hèrès, Ayyalone et Shaalbim. Mais quand la main de la maison
de Joseph pesa lourdement, ils furent soumis à la corvée.
Habitavitque Amorraeus in Hathares, in Aialon et Salebim; et aggravata est manus domus Ioseph, factusque est ei
tributarius.
[36] 아모리족의 경계는 ‘아크라삠 오르막’에서 시작하여 셀라와 그 위로 뻗었다.
The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.
Il confine degli Amorrèi si estendeva dalla salita di Akrabbim, da Sela in su.
Le territoire des Amorites commence à la montée des Scorpions, depuis La Roche, et va ensuite en montant.
Fuit autem terminus Amorraei ab ascensu Acrabbim ad Petram et superiora loca.