|
2역대기 1
솔로몬이 지혜를 구하다
[1] 다윗의 아들 솔로몬은 자기 왕위를 튼튼히 하였다. 주 그의 하느님께서 그와 함께 계시며, 그를 크게 높여 주셨다.
Solomon, son of David, strengthened his hold on the kingdom, for the LORD, his God, was with him, constantly
making him more renowned.
Salomone figlio di Davide si affermò nel regno. Il Signore suo Dio era con lui e lo rese molto grande.
SALOMON, FILS DE DAVID, s’affermit dans sa royauté. Le Seigneur son Dieu était avec lui ; il l’éleva au sommet
de la grandeur.
Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in
excelsum.
[2] 솔로몬은 온 이스라엘을 불렀다. 천인대장들과 백인대장들과 판관들과 온 이스라엘의 지도자들인 가문의
우두머리들을 모두 불렀다.
He sent a summons to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, the judges, the princes of all
Israel, and the family heads;
Salomone mandò ordini a tutto Israele, ai capi di migliaia e di centinaia, ai magistrati, a tutti i principi di
tutto Israele e ai capifamiglia.
Salomon s’adressa à tout Israël : aux officiers de millier et de centaine, aux juges et à tous les responsables de
tout Israël, chefs des familles.
Praecepitque Salomon universo Israeli, tribunis et centurionibus et iudicibus et ducibus omnis Israel et principibus
familiarum
[3] 그러고 나서 솔로몬은 온 회중과 함께 기브온에 있는 산당으로 갔다. 그곳에는 주님의 종 모세가 광야에서 만든
하느님의 만남의 천막이 있었다.
and, accompanied by the whole assembly, he went to the high place at Gibeon, because the meeting tent of
God, made in the desert by Moses, the LORD'S servant, was there.
Poi Salomone e tutto Israele con lui si recarono all'altura di Gàbaon, perché là si trovava la tenda del
convegno di Dio, eretta da Mosè, servo di Dio, nel deserto.
Salomon et toute l’assemblée avec lui se rendirent au lieu sacré de Gabaon. C’est là que se trouvait la tente de
la Rencontre de Dieu, celle que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait faite dans le désert.
et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses
famulus Dei in solitudine.
[4] 그러나 하느님의 궤는 다윗이 키르얏 여아림에서 가져다가, 예루살렘에 천막을 치고 준비한 곳으로 올려다
모셨다.
(The ark of God, however, David had brought up from Kiriath-jearim to Jerusalem, where he had provided a place
and pitched a tent for it.)
Ma l'arca di Dio Davide l'aveva trasportata da Kiriat-Iearìm nel luogo che aveva preparato per essa, perché
egli aveva innalzato per essa una tenda in Gerusalemme.
Mais l’arche de Dieu, David l’avait fait monter de Qiryath-Yearim vers l’endroit qu’il avait fait préparer pour elle ;
pour elle, en effet, il avait dressé une tente à Jérusalem.
Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum, quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi
tabernaculum, hoc est in Ierusalem
[5] 후르의 손자이며 우리의 아들인 브찰엘이 만든 청동 제단은 주님의 성막 앞에 있었다. 솔로몬은 회중과 함께
그곳에서 주님께 문의하였다.
The bronze altar made by Bezalel, son of Uri, son of Hur, he put in front of the LORD'S Dwelling on the high
place. There Solomon and the assembly consulted the LORD,
L'altare di bronzo, opera di Bezalèel figlio di Uri, figlio di Cur, era là davanti alla Dimora del Signore.
Salomone e l'assemblea vi andarono per consultare il Signore.
À Gabaon, devant la Demeure du Seigneur, se trouvait l’autel de bronze, qu’avait fait Beçalel, fils d’Ouri, fils de
Hour. Alors Salomon et l’assemblée consultèrent le Seigneur.
altare quoque aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini; ibique
requisivit eum Salomon et omnis ecclesia.
[6] 솔로몬은 그곳 주님 앞, 곧 만남의 천막 앞에 있는 청동 제단으로 올라가 그 위에서 번제물 천 마리를 바쳤다.
and Solomon offered sacrifice in the LORD'S presence on the bronze altar at the meeting tent; he offered a
thousand holocausts upon it.
Salomone salì all'altare di bronzo davanti al Signore nella tenda del convegno e vi offrì sopra mille olocausti.
En ce lieu, Salomon monta à l’autel de bronze qui était devant le Seigneur, près de la tente de la Rencontre, et
il y offrit en sacrifice mille holocaustes.
Ascenditque ibi Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo conventus Domini et obtulit in eo mille hostias.
[7] 그날 밤에 하느님께서 솔로몬에게 나타나시어, “내가 너에게 무엇을 주기를 바라느냐?” 하고 물으셨다.
That night God appeared to Solomon and said to him, "Make a request of me, and I will grant it to you."
In quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: "Chiedimi ciò che vuoi che io ti conceda".
Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : « Demande ce que je dois te donner. »
Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: “ Postula, quod vis, ut dem tibi ”.
[8] 솔로몬이 하느님께 대답하였다. “당신께서는 제 아버지 다윗에게 큰 자애를 베푸시고, 그 뒤를 이어 저를 임금으로
세우셨습니다.
Solomon answered God: "You have shown great favor to my father David, and you have allowed me to succeed
him as king.
Salomone disse a Dio: "Tu hai trattato mio padre Davide con grande benevolenza e mi hai fatto regnare al
suo posto.
Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité David, mon père, avec une grande fidélité, et tu m’as fait roi à sa
place.
Dixitque Salomon Deo: “ Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo.
[9] 주 하느님, 당신께서 저를 땅의 먼지처럼 많은 백성의 임금으로 세우셨으니, 이제 제 아버지 다윗에게 하신
당신의 말씀을 그대로 이루어 주십시오.
Now, LORD God, may your promise to my father David be fulfilled, for you have made me king over a people as
numerous as the dust of the earth.
Ora, Signore Dio, si avveri la tua parola a Davide mio padre, perché mi hai costituito re su un popolo
numeroso come la polvere della terra.
À présent, Seigneur Dieu, la parole que tu as adressée à David mon père se vérifie, car c’est toi qui m’as fait
roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus es David patri meo; tu enim me fecisti regem
super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.
[10] 이제 저에게 지혜와 지식을 주시어, 이 백성을 이끌어 나갈 수 있게 해 주십시오. 누가 이렇게 큰 당신 백성을
다스릴 수 있겠습니까?”
Give me, therefore, wisdom and knowledge to lead this people, for otherwise who could rule this great people of
yours?"
Ora concedimi saggezza e scienza e che io possa guidare questo popolo; perché chi potrebbe mai
governare questo tuo grande popolo?".
Maintenant, Seigneur, donne-moi sagesse et connaissance, pour que je sache comment me comporter à la
tête de ce peuple. Qui, en effet, peut gouverner ce grand peuple qui est le tien ? »
Da mihi sapientiam et intellegentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo; quis enim potest hunc populum
tuum digne, qui tam grandis est, iudicare? ”.
[11] 하느님께서 솔로몬에게 말씀하셨다. “네가 그러한 마음을 품고 부와 재물과 영광을 청하지도 않고, 너를
미워하는 자들의 목숨을 청하지도 장수를 청하지도 않고, 내가 너를 임금으로 세워 맡긴 내 백성을 다스릴 지혜와
지식을 청하였으니,
God then replied to Solomon: "Since this has been your wish and you have not asked for riches, treasures and
glory, nor for the life of those who hate you, nor even for a long life for yourself, but have asked for wisdom and
knowledge in order to rule my people over whom I have made you king,
Dio disse a Salomone: "Poiché ti sta a cuore una cosa simile e poiché non hai domandato né ricchezze, né
beni, né gloria, né la vita dei tuoi nemici e neppure una lunga vita, ma hai domandato piuttosto saggezza e
scienza per governare il mio popolo, su cui ti ho costituito re,
Dieu répondit à Salomon : « Puisque c’est cela que tu as pris à cœur et que tu ne m’as demandé ni richesse, ni
biens, ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu ne m’as pas demandé non plus de longs jours, mais que
tu as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin de gouverner mon peuple sur lequel je te fais roi,
Dixit autem Deus ad Salomonem: “ Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et
gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam,
ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem,
[12] 너에게 지혜와 지식을 주겠다. 거기에다 또 부와 재물과 영광도 주리니 너와 같은 임금은 네 앞에도 없었고, 네
뒤에도 다시 없을 것이다.”
wisdom and knowledge are given you; but I will also give you riches, treasures and glory, such as kings before
you never had, nor will those have them who come after you."
saggezza e scienza ti saranno concesse. Inoltre io ti darò ricchezze, beni e gloria, quali non ebbero mai i re
tuoi predecessori e non avranno mai i tuoi successori".
la sagesse et la connaissance te sont données. Je te donnerai aussi la richesse, les biens et la gloire, comme
aucun roi n’en a eu avant toi et comme aucun n’en aura après toi. »
sapientia et scientia data sunt tibi; divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec
ante te nec post te fuerit similis tui ”.
[13] 솔로몬은 기브온 산당을 떠나, 곧 만남의 천막 앞을 떠나 예루살렘으로 돌아와 이스라엘을 다스렸다.
Solomon returned to Jerusalem from the high place at Gibeon, from the meeting tent, and became king over
Israel.
Salomone poi dall'altura, che si trovava in Gàbaon, tornò a Gerusalemme, lontano dalla tenda del
convegno, e regnò su Israele.
Salomon quitta le lieu sacré de Gabaon pour Jérusalem, loin de la tente de la Rencontre, et il régna sur Israël.
Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Ierusalem coram tabernaculo conventus et regnavit super Israel.
솔로몬의 부귀영화
[14] 솔로몬이 병거와 군마를 사 모았다. 그리하여 그는 병거 천사백 대, 군마 만 이천 마리를 거느리게 되었다. 그는
그것들을 병거대 주둔 성과 임금 가까이 예루살렘에 배치하였다.
He gathered together chariots and drivers, so that he had one thousand four hundred chariots and twelve
thousand drivers he could station in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei
carri e presso il re in Gerusalemme.
Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut ainsi mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; il
les cantonna dans les villes de garnison et près du roi, à Jérusalem.
Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum, et
fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
[15] 임금 덕분에 예루살렘에서는 은과 금이 돌처럼 흔해졌고, 향백나무는 평원 지대의 돌무화과나무만큼이나
많아졌다.
The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the
sycamores of the foothills
Il re fece in modo che in Gerusalemme l'argento e l'oro abbondassero come i sassi e i cedri fossero
numerosi come i sicomòri nella Sefela.
À Jérusalem, le roi fit abonder l’argent et l’or autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores
dans le Bas-Pays.
Praebuitque rex argentum et aurum in Ierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros, quae nascuntur in
Sephela multitudine magna.
[16] 솔로몬의 말들은 이집트와 크웨에서 들여왔는데, 임금의 무역상들이 크웨에서 시세대로 사들였다.
Solomon also imported horses from Egypt and Cilicia. The king's agents would acquire them by purchase from
Cilicia,
I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li acquistavano in Kue.
Les chevaux de Salomon provenaient d’Égypte, et le groupe des courtiers du roi, à Qewé, les achetaient pour
un prix convenu.
Adducebantur autem ei equi de Aegypto et de Coa; negotiatores regis de Coa emebant pretio
[17] 병거는 한 대에 은 육백 세켈, 말은 한 마리에 은 백오십 세켈을 주고 이집트에서 들여왔다가, 임금의
무역상들을 통하여 히타이트의 모든 임금과 아람 임금들에게 되팔았다.
and would then bring up chariots from Egypt and export them at six hundred silver shekels, with the horses going
for a hundred and fifty shekels. At these rates they served as middlemen for all the Hittite and Aramean kings.
Essi facevano venire e importavano da Muzri un carro per seicento sicli d'argento, un cavallo per
centocinquanta. I tal modo ne importavano per fornirli a tutti i re degli Hittiti e ai re di Aram.
Ces derniers montaient et ramenaient d’Égypte un char pour six cents pièces d’argent et un cheval pour cent
cinquante. Il en était de même pour tous les rois hittites et pour les rois d’Aram que ces courtiers
approvisionnaient.
et faciebant ascendere et exire de Aegypto quadrigam sescentis argenteis et equum centum quinquaginta; similiter
universis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas educebant.
솔로몬이 성전 건축을 준비하다
[18] 솔로몬은 주님의 이름을 위한 집과 자기 왕궁을 짓기로 작정하였다
Solomon gave orders for the building of a house to honor the LORD and also of a house for his own royal estate.
Salomone decise di costruire un tempio al nome del Signore e una reggia per sé.
Salomon donna l’ordre de bâtir une maison pour le nom du Seigneur et, pour lui-même, une maison royale.
Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi.