|
에즈라기 1
바빌론 유배가 끝나다
[1] 페르시아 임금 키루스 제일년이었다. 주님께서는 예레미야의 입을 통하여 하신 말씀을 이루시려고, 페르시아 임금
키루스의 마음을 움직이셨다. 그리하여 키루스는 온 나라에 어명을 내리고 칙서도 반포하였다.
In the first year of Cyrus, king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD
inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in
writing:
Nell'anno primo del regno di Ciro, re di Persia, perché si adempisse la parola che il Signore aveva detto
per bocca di Geremia, il Signore destò lo spirito di Ciro re di Persia, il quale fece passare quest'ordine in
tutto il suo regno, anche con lettera:
LA PREMIERE ANNEE du règne de Cyrus, roi de Perse, pour que soit accomplie la parole du Seigneur
proclamée par Jérémie, le Seigneur inspira Cyrus, roi de Perse. Et celui-ci fit publier dans tout son royaume –
et même consigner par écrit :
In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Ieremiae, suscitavit Dominus spiritum
Cyri regis Persarum, qui emisit edictum in omni regno suo etiam per scripturam dicens:
[2] “페르시아 임금 키루스는 이렇게 선포한다. 주 하늘의 하느님께서 세상의 모든 나라를 나에게 주셨다. 그리고
유다의 예루살렘에 당신을 위한 집을 지을 임무를 나에게 맡기셨다.
"Thus says Cyrus, king of Persia: 'All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me,
and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.
"Così dice Ciro re di Persia: Il Signore, Dio del cielo, mi ha concesso tutti i regni della terra; egli mi ha
incaricato di costruirgli un tempio in Gerusalemme, che è in Giudea.
« Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre ; et il
m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, en Juda.
� Haec dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terrae dedit mihi Dominus, Deus caeli, et ipse praecepit mihi, ut
aedificarem ei domum in Ierusalem, quae est in Iudaea.
[3] 나는 너희 가운데 그분 백성에 속한 이들에게는 누구나 그들의 하느님께서 함께 계시기를 빈다. 이제 그들이
유다의 예루살렘으로 올라가서, 주 이스라엘의 하느님 집을 짓게 하여라. 그분은 예루살렘에 계시는 하느님이시다.
Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!
Chi di voi proviene dal popolo di lui? Il suo Dio sia con lui; torni a Gerusalemme, che è in Giudea, e
ricostruisca il tempio del Signore Dio d'Israele: egli è il Dio che dimora a Gerusalemme.
Quiconque parmi vous fait partie de son peuple, que son Dieu soit avec lui, qu’il monte à Jérusalem, en Juda,
et qu’il bâtisse la Maison du Seigneur, le Dieu d’Israël, le Dieu qui est à Jérusalem.
Quis ex vobis est de omni populo eius? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat in Ierusalem, quae est in
Iudaea, et aedificet domum Domini, Dei Israel; ipse est Deus, qui est in Ierusalem.
[4] 이 백성의 남은 자들이 머무르고 있는 모든 지방의 사람들은, 예루살렘에 계시는 하느님의 집을 위한 자원
예물과 함께, 은과 금과 물품과 짐승으로 그들 모두를 후원하여라.”
Let everyone who has survived, in whatever place he may have dwelt, be assisted by the people of that place with
silver, gold, goods, and cattle, together with free-will offerings for the house of God in Jerusalem.'"
Ogni superstite in qualsiasi luogo sia immigrato, riceverà dalla gente di quel luogo argento e oro, beni e
bestiame con offerte generose per il tempio di Dio che è in Gerusalemme".
En tout lieu où résident ceux qui restent d’Israël, que la population leur vienne en aide : qu’on leur fournisse
argent, or, dons en nature, bétail, qu’on y joigne des offrandes volontaires pour la Maison de Dieu qui est à
Jérusalem. »
Et omnes reliqui in cunctis locis, ubicumque habitant, adiuventur a viris de loco suo, argento et auro et
substantia et pecore sicut et oblationibus spontaneis pro templo Dei, quod est in Ierusalem �.
[5] 그리하여 유다와 벤야민의 각 가문의 우두머리들과 사제들과 레위인들, 곧 예루살렘에 올라가서 그곳에 계신
주님의 집을 짓도록 하느님께서 마음을 움직여 주신 이들이 모두 떠날 채비를 하였다.
Then the family heads of Judah and Benjamin and the priests and Levites - everyone, that is, whom God had
inspired to do so - prepared to go up to build the house of the LORD in Jerusalem.
Allora si misero in cammino i capifamiglia di Giuda e di Beniamino e i sacerdoti e i leviti, quanti Dio aveva
animato a tornare per ricostruire il tempio del Signore in Gerusalemme.
Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref, tous ceux à qui Dieu avait
inspiré cette décision, se mirent en route et montèrent à Jérusalem pour bâtir la Maison du Seigneur ;
Et surrexerunt principes familiarum de Iuda et Beniamin et sacerdotes et Levitae et omnis, cuius Deus suscitavit
spiritum, ut ascenderent ad aedificandum templum Domini, quod erat in Ierusalem.
[6] 그러자 이웃 사람들은 저마다 온갖 자원 예물 외에도, 은 기물과 금과 물품과 짐승, 그리고 값진 선물로 그들을
도와주었다.
All their neighbors gave them help in every way, with silver, gold, goods, and cattle, and with many precious gifts
besides all their free-will offerings.
Tutti i loro vicini li aiutarono validamente con oggetti d'argento e d'oro, con beni e bestiame e con oggetti
preziosi, e inoltre quello che ciascuno offrì volontariamente.
tous leurs voisins leur apportèrent de l’aide : argent, or, dons en nature, bétail, objets précieux en quantité, sans
compter toutes sortes d’offrandes volontaires.
Universique, qui erant in circuitu, confortaverunt manus eorum cum vasis argenteis et aureis, substantia, pecore et
pensitationibus, praeter oblationes spontaneas.
[7] 키루스 임금은 네부카드네자르가 예루살렘에서 가져다가 자기 신전에 두었던 주님의 집 기물들을 꺼내 오게
하였다.
King Cyrus, too, had the utensils of the house of the LORD brought forth which Nebuchadnezzar had taken away
from Jerusalem and placed in the house of his god.
Anche il re Ciro fece trarre fuori gli arredi del tempio, che Nabucodònosor aveva asportato da
Gerusalemme e aveva deposto nel tempio del suo dio.
Le roi Cyrus fit retirer les objets de la Maison du Seigneur que Nabucodonosor avait enlevés de Jérusalem
pour les mettre dans la maison de son dieu.
Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quae tulerat Nabuchodonosor de Ierusalem et posuerat ea in
templo dei sui;
[8] 페르시아 임금 키루스는 재무상 미트르닷을 시켜 그것들을 꺼내 오게 한 다음, 낱낱이 세어 유다 제후
세스바차르에게 넘겨주도록 하였다.
Cyrus, king of Persia, had them brought forth by the treasurer Mithredath, and counted out to Sheshbazzar, the
prince of Judah.
Ciro, re di Persia, li fece trarre fuori per mano di Mitridate il tesoriere, che li consegnò a Sesbassar, principe
di Giuda.
Cyrus, roi de Perse, les fit retirer par le soin du trésorier Mithridate qui en fit le compte pour Sheshbassar, le
prince de Juda.
protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mithridatis praepositi thesauri, qui enumeravit ea Sasabassar
principi Iudae.
[9] 그 품목은 이러하다. 금 접시가 서른 개, 은 접시가 천 개, 칼이 스물아홉 자루,
This was the inventory: sacks of goldware, thirty; sacks of silverware, one thousand and twenty-nine;
Questo è il loro computo:
Bacili d'oro: trenta;
bacili d'argento: mille;
coltelli: ventinove;
En voici le compte : 30 plats d’or, 1 000 plats d’argent, 29 couteaux,
Et hic est numerus eorum: phialae aureae triginta, phialae argenteae mille, cultri viginti novem, scyphi aurei
triginta,
[10] 금 대접이 서른 개, 이급 은 대접이 사백열 개, 그 밖에 다른 기물이 천 개였다.
golden bowls, thirty; silver bowls, four hundred and ten; other ware, one thousand pieces.
coppe d'oro: trenta,
coppe d'argento di second'ordine: quattrocentodieci;
altri arredi: mille.
30 coupes en or, 410 coupes en argent de deuxième ordre, ainsi que 1 000 autres objets.
scyphi quoque argentei quadringenti decem, vasa alia plurima;
[11] 그리하여 금 기물과 은 기물은 모두 오천사백 개였다. 세스바차르는 유배자들을 바빌론에서 예루살렘으로
데리고 올라오면서, 이 기물들을 모두 가지고 왔다.
Total of the gold - and silver ware: five thousand four hundred pieces. All these Sheshbazzar took with him when
the exiles were brought back from Babylon to Jerusalem.
Tutti gli oggetti d'oro e d'argento erano cinquemilaquattrocento.
Sesbassar li riportò da Babilonia a Gerusalemme, in occasione del ritorno degli esuli.
En tout, il y avait 5 400 objets d’or et d’argent. Sheshbassar emporta le tout au moment où les exilés
montèrent de Babylone à Jérusalem.
omnia vasa aurea et argentea quinque milia quadringenta. Universa tulit Sasabassar cum his, qui ascendebant de
transmigratione Babylonis in Ierusalem.