|
요한묵시록 1
머리말
[1] 예수 그리스도의 계시. 하느님께서 머지않아 반드시 일어날 일들을 당신 종들에게 보여 주시려고 그리스도께
알리셨고, 그리스도께서 당신 천사를 보내시어 당신 종 요한에게 알려 주신 계시입니다.
The revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show his servants what must happen soon. He made it
known by sending his angel to his servant John,
Rivelazione di Gesù Cristo che Dio gli diede per render noto ai suoi servi le cose che devono presto
accadere, e che egli manifestò inviando il suo angelo al suo servo Giovanni.
REVELATION DE JESUS CHRIST, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt
advenir ; cette révélation, il l’a fait connaître à son serviteur Jean par l’envoi de son ange.
Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito, et significavit
mittens per angelum suum servo suo Ioanni,
[2] 요한은 하느님의 말씀과 예수 그리스도의 증언, 곧 자기가 본 모든 것을 증언하였습니다.
who gives witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ by reporting what he saw.
Questi attesta la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, riferendo ciò che ha visto.
Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
[3] 이 예언의 말씀을 낭독하는 이와 그 말씀을 듣고 그 안에 기록된 것을 지키는 사람들은 행복합니다. 그때가
다가왔기 때문입니다.
Blessed is the one who reads aloud and blessed are those who listen to this prophetic message and heed what is
written in it, for the appointed time is near.
Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e mettono in pratica le cose
che vi sono scritte. Perché il tempo è vicino.
Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui est écrit en
elle, car le temps est proche.
Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
인사
[4] 요한이 아시아에 있는 일곱 교회에 이 글을 씁니다. 지금도 계시고 전에도 계셨으며 또 앞으로 오실 분과 그분의
어좌 앞에 계신 일곱 영에게서,
John, to the seven churches in Asia: grace to you and peace from him who is and who was and who is to come,
and from the seven spirits before his throne,
Giovanni alle sette Chiese che sono in Asia: grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, dai
sette spiriti che stanno davanti al suo trono,
Jean, aux sept Églises qui sont en Asie mineure : à vous, la grâce et la paix, de la part de Celui qui est, qui
était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a
septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt,
[5] 또 성실한 증인이시고 죽은 이들의 맏이이시며 세상 임금들의 지배자이신 예수 그리스도에게서 은총과 평화가
여러분에게 내리기를 빕니다. 우리를 사랑하시어 당신 피로 우리를 죄에서 풀어 주셨고,
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead and ruler of the kings of the earth. To him
who loves us and has freed us from our sins by his blood,
e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra.
A Colui che ci ama e ci ha liberati dai nostri peccati con il suo sangue,
de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. À lui qui
nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae.
Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo
[6] 우리가 한 나라를 이루어 당신의 아버지 하느님을 섬기는 사제가 되게 하신 그분께 영광과 권능이
영원무궁하기를 빕니다. 아멘.
who has made us into a kingdom, priests for his God and Father, to him be glory and power forever (and ever).
Amen.
che ha fatto di noi un regno di sacerdoti per il suo Dio e Padre, a lui la gloria e la potenza nei secoli dei
secoli. Amen.
qui a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les
siècles des siècles. Amen.
et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
[7] 보십시오, 그분께서 구름을 타고 오십니다. 모든 눈이 그분을 볼 것입니다. 그분을 찌른 자들도 볼 것이고 땅의
모든 민족들이 그분 때문에 가슴을 칠 것입니다. 꼭 그렇게 될 것입니다. 아멘.
Behold, he is coming amid the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him. All the peoples
of the earth will lament him. Yes. Amen.
Ecco, viene sulle nubi e ognuno lo vedrà;
anche quelli che lo trafissero
e tutte le nazioni della terra si batteranno per lui il petto.
Sì, Amen!
Voici qu’il vient avec les nuées, tout œil le verra, ils le verront, ceux qui l’ont transpercé ; et sur lui se
lamenteront toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes
tribus terrae. Etiam, amen.
[8] 지금도 계시고 전에도 계셨으며 또 앞으로 오실 전능하신 주 하느님께서, “나는 알파요 오메가다.” 하고
말씀하십니다.
"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is and who was and who is to come, the
almighty."
Io sono l'Alfa e l'Omega, dice il Signore Dio, Colui che è, che era e che viene, l'Onnipotente!
Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Souverain de
l’univers.
Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens.
요한의 소명
[9] 여러분의 형제로서, 예수님 안에서 여러분과 더불어 환난을 겪고 그분의 나라에 같이 참여하며 함께 인내하는 나
요한은, 하느님의 말씀과 예수님에 대한 증언 때문에 파트모스라는 섬에서 지내고 있었습니다.
I, John, your brother, who share with you the distress, the kingdom, and the endurance we have in Jesus, found
myself on the island called Patmos because I proclaimed God's word and gave testimony to Jesus.
Io, Giovanni, vostro fratello e vostro compagno nella tribolazione, nel regno e nella costanza in Gesù, mi
trovavo nell'isola chiamata Patmos a causa della parola di Dio e della testimonianza resa a Gesù.
Moi, Jean, votre frère, partageant avec vous la détresse, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvai
dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur
Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.
[10] 어느 주일에 나는 성령께 사로잡혀 내 뒤에서 나팔 소리처럼 울리는 큰 목소리를 들었습니다.
I was caught up in spirit on the Lord's day and heard behind me a voice as loud as a trumpet,
Rapito in estasi, nel giorno del Signore, udii dietro di me una voce potente, come di tromba, che diceva:
Je fus saisi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une
trompette.
Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
[11] 그 목소리가 이렇게 말하였습니다. “네가 보는 것을 책에 기록하여 일곱 교회 곧 에페소, 스미르나, 페르가몬,
티아티라, 사르디스, 필라델피아, 라오디케이아에 보내라.”
which said, "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum,
Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
Quello che vedi, scrivilo in un libro e mandalo alle sette Chiese: a Efeso, a Smirne, a Pèrgamo, a Tiàtira, a
Sardi, a Filadèlfia e a Laodicèa.
Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame,
Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
dicentis: “ Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram
et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam ”.
[12] 나는 나에게 말하는 것이 누구의 목소리인지 보려고 돌아섰습니다. 돌아서서 보니 황금 등잔대가 일곱 개 있고,
Then I turned to see whose voice it was that spoke to me, and when I turned, I saw seven gold lampstands
Ora, come mi voltai per vedere chi fosse colui che mi parlava, vidi sette candelabri d'oro
Je me retournai pour regarder quelle était cette voix qui me parlait. M’étant retourné, j’ai vu sept chandeliers
d’or,
Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabra aurea
[13] 그 등잔대 한가운데에 사람의 아들 같은 분이 계셨습니다. 그분께서는 발까지 내려오는 긴 옷을 입고 가슴에는
금 띠를 두르고 계셨습니다.
and in the midst of the lampstands one like a son of man, wearing an ankle-length robe, with a gold sash around
his chest.
e in mezzo ai candelabri c'era uno simile a figlio di uomo, con un abito lungo fino ai piedi e cinto al petto
con una fascia d'oro.
et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture
d’or à hauteur de poitrine ;
et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream;
[14] 그분의 머리와 머리털은 흰 양털처럼 또 눈처럼 희고 그분의 눈은 불꽃 같았으며,
The hair of his head was as white as white wool or as snow, and his eyes were like a fiery flame.
I capelli della testa erano candidi, simili a lana candida, come neve. Aveva gli occhi fiammeggianti
come fuoco,
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme
ardente ;
caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis,
[15] 발은 용광로에서 정련된 놋쇠 같고 목소리는 큰 물소리 같았습니다.
His feet were like polished brass refined in a furnace, and his voice was like the sound of rushing water.
i piedi avevano l'aspetto del bronzo splendente purificato nel crogiuolo. La voce era simile al fragore di
grandi acque.
ses pieds semblaient d’un bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des grandes eaux ;
et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum,
[16] 그리고 오른손에는 일곱 별을 쥐고 계셨으며 입에서는 날카로운 쌍날칼이 나왔습니다. 또 그분의 얼굴은
한낮의 태양처럼 빛났습니다.
In his right hand he held seven stars. A sharp two-edged sword came out of his mouth, and his face shone like
the sun at its brightest.
Nella destra teneva sette stelle, dalla bocca gli usciva una spada affilata a doppio taglio e il suo volto
somigliava al sole quando splende in tutta la sua forza.
il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants. Son visage
brillait comme brille le soleil dans sa puissance.
et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut
sol lucet in virtute sua.
[17] 나는 그분을 뵙고, 죽은 사람처럼 그분 발 앞에 엎드렸습니다. 그러자 그분께서 나에게 오른손을 얹고
말씀하셨습니다. “두려워하지 마라. 나는 처음이며 마지막이고
When I caught sight of him, I fell down at his feet as though dead. He touched me with his right hand and said,
"Do not be afraid. I am the first and the last,
Appena lo vidi, caddi ai suoi piedi come morto. Ma egli, posando su di me la destra, mi disse: Non temere!
Io sono il Primo e l'Ultimo
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : « Ne
crains pas. Moi, je suis le Premier et le Dernier,
Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “ Noli
timere! Ego sum primus et novissimus,
[18] 살아 있는 자다. 나는 죽었었지만, 보라, 영원무궁토록 살아 있다. 나는 죽음과 저승의 열쇠를 쥐고 있다.
the one who lives. Once I was dead, but now I am alive forever and ever. I hold the keys to death and the
netherworld.
e il Vivente. Io ero morto, ma ora vivo per sempre e ho potere sopra la morte e sopra gli inferi.
le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du
séjour des morts.
et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni.
[19] 그러므로 네가 본 것과 지금 일어나는 일들과 그다음에 일어날 일들을 기록하여라.
Write down, therefore, what you have seen, and what is happening, and what will happen afterwards.
Scrivi dunque le cose che hai visto, quelle che sono e quelle che accadranno dopo.
Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir.
Scribe ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec.
[20] 네가 본 내 오른손의 일곱 별과 일곱 황금 등잔대의 신비는 이러하다. 일곱 별은 일곱 교회의 천사들이고 일곱
등잔대는 일곱 교회이다.”
This is the secret meaning of the seven stars you saw in my right hand, and of the seven gold lampstands: the
seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
Questo è il senso recondito delle sette stelle che hai visto nella mia destra e dei sette candelabri d'oro,
eccolo: le sette stelle sono gli angeli delle sette Chiese e le sette lampade sono le sette Chiese.
Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et celui des sept chandeliers d’or : les
sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. »
Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli
sunt septem ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt.