• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
미주 현대문학 연구회
 
 
 
카페 게시글
2017 Best American Short Story 서문-Meg Wolitzer
nicos 추천 0 조회 764 17.12.30 12:43 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 17.12.30 12:54

    첫댓글 이번 서문이 역대 제가 번역한 서문 중 가장 어려웠던 것 같습니다. 잘 해석이 안되는 부분이 많네요. 몇 번을 고치고 다듬다가 지쳐서 그냥 올립니다. 완벽한 번역도 어렵지만 요 정도 해 놓고 다른 분들의 도움을 받는 것이 좋을 것 같다는 생각이 드는군요. 아직 연초 모임까지는 시간이 많이 남았지만 연휴 지나 차분하실 때 읽어보시고 많이 고쳐주시길 바랍니다.
    2017년 BASS 난이 새롭게 추가되니 감회가 새롭습니다. 내년 한 해는 또 이걸 가지고 씨름하겠지요.
    모두들 새해 복 많이 받으시고 건강하시길 기원합니다.

  • 18.01.05 07:30

    수고 많으셨습니다.
    항상 서문이 젤로 어려운 것 같아요.
    줄거리가 있는 것이 아니라 생각과 의견을 늘어 놓은거라
    더 어려운 것 같습니다.

  • 18.01.05 08:05

    어떤 뜻 있는 선생님에 의해 모파상이나 오 헨리의 암웨이 판촉용 단편집을 선사받았을지도 모른다.....
    암웨이의 끈질긴 판촉처럼 선생님들에 의해 강제로 읽게 만든..... 뭐 이런 내용이 아닐까요?
    .( 물론 당신이 소설가가 아니라면 이러한 경우 논픽션 견습작가들이 사실은 문제가 없다고 느낄 수 있으며, 당신은 기꺼이 이러한 특정한 견해에 정면으로 반대할 것이다.)
    이 문장은 완전 구어체 문장 같은데요, unless 를 앞문장으로 연결, 물론, 만약 그게 아니라면, 네가 소설가라 치면, 그 경우 .... 암튼 모임에서 더 토론해봐야 할 문장입니다.

  • 작성자 18.01.07 10:11

    we may be given~이 구체적으로 책을 준 게 아니라 그런 것들이 읽혀졌다는 뜻으로 볼 수 있겠네요.

  • 18.01.09 09:41

    @nicos 저도 미단언니의 의견에 동감인데요. unless 이하를 구어체로 봐야한다는..

    --물론, 그게 아니라면, 당신이 소설가라 치면, 논픽션 전문가들이 진실에 관해 개뿔, 뭘 아느냐고 느낄 수도 있겠고, 이런 특정 견해에 기꺼이 정면으로 맞서고자 할 것이다.

  • 작성자 18.01.10 04:48

    @esprit 마자요. have no corner on truth라는 idiom의 뜻을 잘 몰라서 그런 오역이 나온 것 같아요. 이게 보니까 너만 진리를 독점하는 게 아니다는, 즉 너만 옳지 않다는 뜻인 것 같아요. 그렇게 보면
    unless~even if~로 봐서
    -네가 소설가라고 해도, 그 경우에 논픽션 작가들만이 독점한다고 느낄 수 있으며, 그런 특정한 견해에 정면으로 반대할 것이다.
    이렇게 되야 하는 게 아닌가 하는....

  • 18.01.05 08:21

    마치 우리가 클러터 가족이 그들의 캔사스 고향에서는 절대적으로 안전했다고 ......고향집에 금고가 있을 거라는...

  • 작성자 18.01.07 04:33

    그렇군요. 오역같아요.

  • 18.01.09 08:04

    수고 많이 하셨습니다. 증말 쉽지 않네요. ㅠ

  • 18.01.09 08:18

    서두 부분 중예요...

    나는 언젠가 누군가 한 작가를 의역하는 것이라고 들은 적이 있다.(도널드 저스티스, 그녀가 생각한 것 같은데, 정확한 주석을 찾을 수는 없다.) 그녀는 모든 좋은 이야기 속에서, who said that in all good stories, someone needs to turn a corner, or a hair. 더 이상 공전의 히트를 바라지 않을 때, 독자는 굴복하고, 바로 그때 놀라움은 더 번창할 수 있다.

    --언젠가 나는 누군가가 어느 작가의 말을 옮겨놓은 것을 들은 적이 있다.(그녀는 도날드 져스티스라 생각하는 것 같았는데, 정확한 주석은 찾을 수가 없다.) 모든 좋은 스토리들 속에는, 누군가가 고비를 넘기거나, 놀라운 일에 말려들 필요가 있다.

  • 18.01.09 08:30

    더이상 압도적인 변화를 찾을 수 없다하더라도, 독자들은 승복한다, 그리고 바로 그때 감탄이 퍼져갈 수 있다.
    -----

    socko shift는 작품 속에서의 변화를 이르는 것 같아요.

  • 작성자 18.01.10 04:33

    맞아요. 오역인 것 같아요. 저는 도널드 저스티스=그녀, 요렇게 생각했었어요. 아고... 좀 주의 깊게 봐야 하는 건데...

  • 18.01.09 09:00

    쉽지 않은 서문이셨다지만, 그 어느 해보다 소설에 대한 묶은 이의 고민과 소신이 명료하게 다가오네요. 니코스님의 번역이 일케 훌륭한 역활을 해주셨습니다.^^

  • 작성자 18.01.10 04:52

    역시 도움을 받으니까 많이 좋아진 것 같습니다. 그러나 아직도 결정적인 오역이 숨어 있을 것 같은 불안감이....
    올해는 서문부터 오역 검토 함께 하고...좀 더 충실한 번역을 하는 한 해가 될 것을 기대합니다.

최신목록