|
第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功
제1회 도원에서 잔치를 열어 세 호걸이 결의를 하고 황건적을 베어서 영웅이 으뜸 공을 세우다
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
장강은 넘실넘실 동쪽으로 흘러가고, 물거품은 영웅을 모두 씻어가 버렸네. 성공과 실패를 시비해도 머리 돌리면 헛것이라. 청산은 여전히 그대로인데 몇 번이나 석양은 붉었던가.
백발의 어부와 나무꾼은 강가에서, 습관처럼 가을 달과 봄 풍경을 쳐다본다. 한 병 탁주로 만남을 즐거워하고, 옛날부터 지금까지 많고 많은 일을 우스개 이야기 속에 모두 붙여버리네.
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。桓帝禁锢善类,崇信宦官。及桓帝崩,灵帝即位,大将军窦武、太傅陈蕃,共相辅佐。时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。
화설(이야기의 처음을 알리는 말). 천하대세는 나누어짐이 오래되면 반드시 합치고, 합친 것이 오래되면 반드시 나누어진다. 주나라 말기에 일곱 나라(韓魏趙燕秦齊楚)가 나누어져 다투다가 하나로 어울려 진나라가 되었고, 진나라가 멸망한 후에는 초나라(項羽)와 한나라(劉邦)가 나뉘어 다투다가 또 하나로 어울려 한나라가 되었다. 한나라는 고조(劉邦)가 흰 뱀을 베어 죽이고 의병을 일으켜서 천하를 통일하였고, 뒤에 와서 광무제(劉秀)가 중흥하여 헌제에까지 전했으나, 마침내 세 나라로 나누어졌다. 이렇게 어지럽게 된 연유를 추론해 보면 거의 환제와 영제 두 임금에게서 비롯되었다. 환제가 착한 (선비) 무리를 (관직에 진출하지 못하게) 금지하고 환관을 높이고 믿었으며, 환제가 죽기에 이르자 영제가 즉위하여 대장군 두무와 태부 진번이 함께 서로 (임금을) 보좌하였다. 그때 환관 조절 등이 권세를 쥐니 두무와 진번이 그를 죽이려고 도모하였으나, 일을 꾸민 것이 치밀하지 못하여 도리어 (두무와 진번이) 해를 당하였고, 환관들이 이때부터 더욱 횡행하게 되었다.
建宁二年四月望日,帝御温德殿。方升座,殿角狂风骤起。只见一条大青蛇,从梁上飞将下来,蟠于椅上。帝惊倒,左右急救入宫,百官俱奔避。须臾,蛇不见了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,坏却房屋无数。建宁四年二月,洛阳地震;又海水泛溢,沿海居民,尽被大浪卷入海中。光和元年,雌鸡化雄。六月朔,黑气十余丈,飞入温雄殿中。秋七月,有虹现于玉堂;五原山岸,尽皆崩裂。种种不祥,非止一端。
건녕 2년 4월 보름에 황제께서 온덕전에 납시어 막 어좌에 오르시는데, 대궐 모퉁이에서 광풍이 갑자기 일어났는데, 한 마리 큰 푸른 뱀이 나타나 대들보 위로부터 떨어져 날아 내려와서 의자 위에 또아리를 틀었다. 황제께서 놀라 쓰러지고 좌우 시위들이 급히 (황제를) 구하여 궁으로 들어가고 백관이 모두 달아나 피하였다. 잠깐 뒤에 뱀은 보이지 않고, 갑자기 우레가 치고 큰 비가 내렸다가 얼음과 우박이 떨어져 한밤중이 돼서야 그쳤는데, 집들이 무수히 부숴졌다. 건녕 4년 2월에 낙양(당시 후한의 도읍)에 지진이 있었고, 또 바다에 해일이 있어 바닷가에 사는 백성들이 모두 큰 파도를 만나 바다로 쓸려 들어갔다. 광화 원년에 암탉이 수탉으로 변했으며, 6월 초하루에 십여 길이나 되는 검은 기운이 온웅전 속으로 날아 들어왔다. 가을 (음력) 7월에 옥당(궁전)에 무지개가 나타났으며, (내몽고의) 오원산 언덕이 (지진으로) 무너지니, 여러 가지 상서롭지 못한 일이 한두 가지로 그친 것이 아니었다.
帝下诏问群臣以灾异之由,议郎蔡邕上疏,以为蜺堕鸡化,乃妇寺干政之所致,言颇切直。帝览奏叹息,因起更衣。曹节在后窃视,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放归田里。后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏惲、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。帝尊信张让,呼为“阿父”。朝政日非,以致天下人心思乱,盗贼蜂起。
황제께서 조칙을 내려 여러 신하들에게 이상한 재앙의 까닭을 물으니, 의랑 벼슬의 채옹이 상소하여 아뢰기를, “뱀이 떨어지고 닭이 변하는 것은 외척과 환관이 정사에 간여하기 때문입니다.”라고 하여 말이 자못 간절하고 솔직하거늘, 황제께서 상주문을 보고 탄식하며 일어나 옷을 바꾸어 입었다. 조절이 뒤에서 엿보고 있다가 부하들에게 두루 알렸다. 그리하여 마침내 다른 일로 채옹을 죄에 빠트려서 (벼슬을 그만두고) 시골로 돌아가게 내쫓았다. 뒤에 장양 조충 봉서 단규 조절 후람 건석 정광 하운 곽승의 열 명 동아리가 간신이 되었는데 이름하여 십상시라고 했다. 황제가 장양을 믿어서 ‘아버지’라고 불렀다. 조정은 날로 글러져 갔고, 세상 사람들의 마음이 어지러워져서 도적이 벌떼같이 일어났다.
时巨鹿郡有兄弟三人,一名张角,一名张宝,一名张梁。那张角本是个不第秀才,因入山采药,遇一老人,碧眼童颜,手执藜杖,唤角至一洞中,以天书三卷授之,曰:“此名《太平要术》,汝得之,当代天宣化,普救世人;若萌异心,必获恶报。”角拜问姓名。老人曰:“吾乃南华老仙也。”言讫,化阵清风而去。角得此书,晓夜攻习,能呼风唤雨,号为“太平道人”。
그때 거록군에 삼형제가 있었는데, 맏이가 장각이고 둘째가 장보이며 막내가 장량이었다. 저 장각은 본시 과거에 낙방하여 산에 들어가 약초를 캐다가 어떤 노인을 만났는데, 노인은 푸른 눈에 동안이었고 손에 청려장을 짚고 있었다. 그 노인이 장각을 불러 한 동굴 속에 데리고 들어가서 천서 세 권을 주면서 말하기를, “이 책은 <태평요술>이다. 네가 이 책을 터득하면 마땅히 하늘을 대신하여 조화를 펴고, 두루 세상 사람들을 구할 것이다. 그러나 만약 다른 마음이 싹튼다면 반드시 나쁜 보답을 받을 것이다.”라고 했다. 장각이 (노인의) 성명을 물으니, 노인은 말하기를, “나는 남화노선이다.”라고 하고, 말이 끝나자 한 줄기 맑은 바람으로 바뀌어 사라졌다. 장각이 이 책을 얻어 밤낮으로 익혀서 능히 비와 바람을 부를 수가 있었고, 호를 태평도인이라고 하였다.
中平元年正月内,疫气流行,张角散施符水,为人治病,自称“大贤良师”。角有徒弟五百余人,云游四方,皆能书符念咒。次后徒众日多,角乃立三十六方,大方万余人,小方六七千,各立渠帅,称为将军;讹言:“苍天已死,黄天当立;岁在甲子,天下大吉。”令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。青、幽、徐、冀、荆、扬、兖、豫八州之人,家家侍奉大贤良师张角名字。
중평 원년 정월에 전염병이 유행하니 장각이 부적과 물을 두루 베풀어서 사람들의 병을 낫게 하였다. 그리하여 스스로 ‘대현량사(큰 어질고 좋은 스승)’라고 했다. 장각의 제자가 5백여 명이었고, 구름같이 사방으로 돌아다니면서 모두 부적을 써주고 주문을 외웠다. 차차로 그 후에 무리들이 날로 많아지니, 장각은 마침내 삼십육방을 세웠는데 대방은 만여 명이고 소방은 6,7천 명이었다. 각 방마다 거수(우두머리)를 세우고 거짓말을 퍼트리기를, “푸른 하늘은 이미 죽었고, 누런 하늘이 마땅히 설 것이다. 갑자년이 되면 천하가 크게 좋아질 것이다.”라 하고, 사람을 시켜서 각각 백토로 갑자 두 글자를 집 대문 위에 쓰게 하였다. 청주, 유주, 서주, 기주, 형주, 양주, 곤주, 예주 여덟 고을의 사람들이 집집마다 대현량사 장각의 이름을 받들어 모셨다.
角遣其党马元义,暗赍金帛,结交中涓封谞,以为内应。角与二弟商议曰:“至难得者,民心也。今民心已顺,若不乘势取天下,诚为可惜。”遂一面私造黄旗,约期举事;一面使弟子唐周,驰书报封谞。唐周乃径赴省中告变。帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之;次收封谞等一干人下狱。
장각은 그 수하 마원의를 보내서 몰래 뇌물을 써서 환관 봉서와 사귀어 내응이 되게 하였다. 장각은 두 아우와 상의하여 말하기를, “지극히 얻기 어려운 것은 민심이다. 지금 백성들의 마음이 이미 따르고 있으니, 만약 이 형세를 타서 천하를 얻지 않으면 정말 아까울 것이다.”라고 했다. 그리하여 한편으로는 사사로이 누런 깃발을 만들어 거사를 기약하고, 한편으로는 제자 당주를 시켜서 달려가 (환관) 봉서에게 글을 올리게 했다. 당주가 이에 재빨리 관청에 나아가 변란을 고하니, 황제가 대장군 하진을 불러 군대를 동원하여 마원의를 잡아서 목을 베게 하고 다음에 봉서 등 간여한 사람들을 잡아서 하옥했다.
张角闻知事露,星夜举兵,自称“天公将军”,张宝称“地公将军”,张梁称“人公将军”。申言于众曰:“今汉运将终,大圣人出。汝等皆宜顺天从正,以乐太平。”四方百姓,裹黄巾从张角反者四五十万。贼势浩大,官军望风而靡。何进奏帝火速降诏,令各处备御,讨贼立功。一面遣中郎将卢植、皇甫嵩、朱俊,各引精兵、分三路讨之。
장각은 일이 탄로난 것을 알고 그날 밤에 거병하여 자칭 ‘천공장군’이라 하고, 장보는 ‘지공장군’이라 하고, 장량은 ‘인공장군’이라 하였다. 무리들에게 공언하기를, “지금 한나라의 국운은 장차 끝나려 하니, 큰 성인이 날 것이다. 너희들은 모두 마땅히 하늘의 바른 뜻을 순종하여 태평함을 즐길 것이다,”라고 하니, 사방의 백성들이 누런 두건을 두르고 장각을 따라 반란에 가담한 자가 4, 5십 만이었다. 반적의 형세가 아주 크니 관군이 바람을 바라보고 쓰러지듯 하였다. 하진이 황제에게 급히 조서를 내려 각처에 직무가 없는 관리에게 적을 쳐서 공을 세우라고 하였다. 한편으로 중랑장 노식, 황보숭, 주준을 보내어 각각 정예군사를 이끌고 세 길로 나누어 토벌하게 하였다.
且说张角一军,前犯幽州界分。幽州太守刘焉,乃江夏竟陵人氏,汉鲁恭王之后也。当时闻得贼兵将至,召校尉邹靖计议。靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。”刘焉然其说,随即出榜招募义兵。
차설(장면을 바꾸는 말), 장각의 한 군대가 앞서서 유주의 경계선을 넘었다. 유주태수 유언은 강하군 경릉현 사람으로 한나라 노공왕의 후예였는데, 당시에 적병이 장차 이른다는 말을 듣고 교위 추정을 불러 계책을 의논하였다. 추정이 말하기를, “적군의 무리가 많고 우리 군사는 적습니다. 태수께서는 마땅히 빨리 군사를 모아 적에 맞서야 할 것입니다.”하니, 유언이 그 말이 옳다고 여겨 이에 곧 방을 붙여 의병을 모집하였다.
榜文行到涿县,引出涿县中一个英雄。那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不形于色;素有大志,专好结交天下豪杰;生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德。昔刘胜之子刘贞,汉武时封涿鹿亭侯,后坐酎金失侯,因此遗这一枝在涿县。玄德祖刘雄,父刘弘。弘曾举孝廉,亦尝作吏,早丧。
방문이 탁현에 나붙자 탁현에 있는 한 영웅이 등장하게 되었다. 이 사람은 책 읽는 것을 그리 좋아하지 않고 성품이 관대하고 온화하며 말이 적은데 기쁘거나 성낸 모습을 밖으로 표현하지 않았다. 평소에 큰 뜻을 품어 오로지 천하의 호걸들과 사귀기를 좋아하였다. 키는 7척 5촌이요 두 귀가 어깨에 드리웠고 양손은 무릎 아래에 닿았다. 눈으로는 능히 제 귀를 볼 수 있었고, 얼굴빛은 관옥 같고 입술은 붉은 칠을 한 것 같았다. 한나라 경제의 현손인 중산정왕 유승의 후예인데, 성은 유씨이고 이름은 비이며 자는 현덕이었다. 옛날에 유승의 아들 유정이 한나라 무제 때 탁록정후에 봉해졌으나, 주금(제후가 황제에게 제사용으로 바친 공금)에 연좌되어 봉작을 잃었다. 이로 말미암아 한 곁가지로 떨어져 탁현에 살게 되었다. 현덕의 할아버지는 유웅이고, 아버지는 유홍인데, 유홍이 일찍이 효렴과에 응시하여 벼슬아치가 되었지만 젊어서 죽었다.
玄德幼孤,事母至孝;家贫,贩屦织席为业。家住本县楼桑村。其家之东南,有一大桑树,高五丈余,遥望之,童童如车盖。相者云:“此家必出贵人。”玄德幼时,与乡中小儿戏于树下,曰:“我为天子,当乘此车盖。”叔父刘元起奇其言,曰:“此儿非常人也!”因见玄德家贫,常资给之。年十五岁,母使游学,尝师事郑玄、卢植,与公孙瓚等为友。
현덕이 어려서 고아가 되어 어머니를 지극한 효도로써 섬겼다. 집이 가난하였으나 짚신을 팔고 자리를 짜서 생업으로 하였다. 집은 탁현 누상촌에 있었는데, 그 집의 동남쪽에 큰 뽕나무가 있어 높이가 다섯 길 남짓 되었고, 멀리서 바라보면 무성하여 수레의 지붕 같았다. 관상 보는 이가 말하기를, “이 집에 반드시 귀한 사람이 날 것이다.”라고 했다. 현덕이 어릴 적에 시골 애들과 나무 아래에서 놀며서 말하기를, “나는 천자가 될거야. 그래서 마땅히 이 수레를 탈거야.”라고 했다. 그의 숙부 유원기가 그 말을 기특하게 여겨 이르기를, “이 아이는 범상치 않은 아이다.”라고 했다. 그래서 현덕의 집이 가난한 것을 보고, 항상 물자를 대어 주었다. 나이 열다섯이 되자 어머니가 유학을 시켰는데, 일찍이 정현, 노식을 스승으로 섬겼으며, 공손찬 등과 벗으로 사귀었다.
及刘焉发榜招军时,玄德年已二十八岁矣。当日见了榜文,慨然长叹。随后一人厉声言曰:“大丈夫不与国家出力,何故长叹?”玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“某姓张,名飞,字翼德。世居涿郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。恰才见公看榜而叹,故此相问。”玄德曰:“我本汉室宗亲,姓刘,名备。今闻黄巾倡乱,有志欲破贼安民,恨力不能,故长叹耳。”飞曰:“吾颇有资财,当招募乡勇,与公同举大事,如何。”玄德甚喜,遂与同入村店中饮酒。
유언이 방을 붙여 군사를 모집할 때, 현덕의 나이 스물여덟 살이었다. 현덕이 방문을 보고 분개하여 길게 탄식하니, 뒤에 있던 한 사람이 성낸 목소리로 말하기를, “대장부가 나라를 위해 힘을 내지 않고 어찌 길게 탄식을 하는가?”하였다. 현덕이 그 사람을 돌아보니 키가 8척이요 표범 머리에 동그란 눈과 제비 턱에 호랑이 수염을 하고 목소리는 우레와 같고 기세가 달리는 말과 같았다. 현덕이 그 사람의 모습이 기이한 것을 보고 성명을 물었다. 그 사람이 말하기를, “저의 성은 장이고, 이름은 비이고 자는 익덕입니다. 대대로 탁현에 살았으며 집과 밭이 얼마쯤 있고 술을 팔고 돼지를 잡으며 사는데, 오로지 천하 호걸과 사귀기를 좋아합니다. 마침 공이 방문을 보고 탄식을 하기에 그래서 물은 것입니다.”라고 했다. 현덕이 말하기를, “나는 본래 한실의 종친이고, 성은 유씨요 이름은 비입니다. 지금 황건적이 난을 일으켰다는데, 뜻이 있다면 적을 깨트려 백성을 편안히 하고 싶지만, 힘이 미치지 못하여 한스럽습니다. 그래서 길게 탄식한 것입니다.”하였다. 장비가 말하기를, “저에게 재산이 자못 있으니 마땅히 시골 군사를 모아 공과 더불어 큰 일을 해보려는데 어떻습니까?”하였다. 현덕이 아주 기뻐하여 마침내 함께 시골 술집에 들어가 술을 마셨다.
正饮间,见一大汉,推着一辆车子,到店门首歇了,入店坐下,便唤酒保:“快斟酒来吃,我待赶入城去投军。”玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关,名羽,字长生,后改云长,河东解良人也。因本处势豪倚势凌人,被吾杀了,逃难江湖,五六年矣。今闻此处招军破贼,特来应募。”玄德遂以己志告之,云长大喜。同到张飞庄上,共议大事。飞曰:“吾庄后有一桃园,花开正盛;明日当于园中祭告天地,我三人结为兄弟,协力同心,然后可图大事。”玄德、云长齐声应曰:“如此甚好。”
술을 마시고 있을 때에 한 거한이 나타났는데, 수레를 끌고 와서 가게 문 앞에 대어놓고 가게에 들어와 앉았다. 곧 술집 심부름꾼을 불러, “얼른 술을 따라라. 마시고 나서 성에 들어가 군대에 입대해야겠다.”라고 했다. 현덕이 그 사람을 보니 키가 9척이고 수염이 길어 2척인데 얼굴은 대춧빛이고 입술은 칠한 것 같았다. 봉의 눈에 누에 눈썹이고 얼굴 모습이 당당하고 위풍이 늠름하였다. 현덕이 나아가 그를 맞아 한자리에 앉으며 성명을 물었다. 그 사람이 말하기를,“내성은 관씨이고 이름은 우이며 자는 장생인데, 뒤에 운장이라고 바꿨습니다. 하동군 해량현 사람으로 본디 세력가가 세력에 의지하여 사람을 능멸하는 것을 처단하고 살인죄를 입어서 강호에 도피한 지 5, 6년 되었습니다. 지금 이곳에서 적을 깨트릴 군대를 모집한다기에 특별히 와서 응모하려는 것입니다.”하였다. 현덕이 마침내 자기의 뜻을 말하니 운장이 크게 기뻐하였다. 함께 장비의 집으로 가서 큰일을 계획하였다. 장비가 말하기를, “우리 집 뒤에 복숭아밭이 있는데, 꽃이 지금 한창 피었습니다. 내일 마땅히 복숭아밭에서 하늘과 땅에 제사하고 고하여, 우리 세 사람이 형제로 결의하고 협력하여 마음을 함께 한 다음에 가히 큰일을 할 수 있을 것입니다.”하니, 현덕과 운장이 목소리를 모아 응답하기를, “그렇게 하는 것이 아주 좋겠습니다.”라고 했다.
次日,于桃园中,备下乌牛白马祭礼等项,三人焚香再拜而说誓曰:“念刘备、关羽、张飞,虽然异姓,既结为兄弟,则同心协力,救困扶危;上报国家,下安黎庶。不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。皇天后土,实鉴此心,背义忘恩,天人共戮!”誓毕,拜玄德为兄,关羽次之,张飞为弟。祭罢天地,复宰牛设酒,聚乡中勇士,得三百余人,就桃园中痛饮一醉。
다음날 복숭아밭에서 검은 소와 백마 등 제사품목을 준비하여 세 사람이 향을 사르고 두 번 절하며 맹세하여 말하기를, “유비와 관우와 장비는 비록 성이 다르지만 이미 형제가 되기로 결의하였습니다. 그런즉 동심 협력하여 어려울 때 구해주고 위태로울 때 도와주며 위로는 국가에 보답하고 아래로는 백성들을 편안하게 할 것을 염원합니다. 같은 해 같은 달 같은 날에 태어나지는 않았지만, 같은 해 같은 달 같은 날에 죽기를 바랍니다. 하늘과 땅의 신께서는 이 마음을 살피시어 의리를 배신하고 은혜를 잊으면 하늘과 사람이 함께 죽이십시오.”하였다. 맹세가 끝나자 절하여 현덕이 형이 되고 관우가 그 다음이 되고 장비가 막내아우가 되었다. 하늘과 땅에 제사 지내기를 마치고 다시 소를 잡고 술을 차려서 시골의 용사들을 모으니 3백여 명이었다. 복숭아밭에 나아가 실컷 마시고 취했다.
来日收拾军器,但恨无马匹可乘。正思虑间,人报有两个客人,引一伙伴当,赶一群马,投庄上来。玄德曰:“此天佑我也!”三人出庄迎接。原来二客乃中山大商:一名张世平,一名苏双,每年往北贩马,近因寇发而回。玄德请二人到庄,置酒管待,诉说欲讨贼安民之意。二客大喜,愿将良马五十匹相送;又赠金银五百两,镔铁一千斤,以资器用。
다음날 무기를 수습하였는데, 다만 탈 만한 말이 없는 것이 아쉬웠다. 어찌할까 생각하고 있는 중인데, 어떤 사람이 두 손님이 십여 명의 무리를 이끌고 말 떼를 몰아 집으로 왔다고 알리므로, 현덕이 말하기를.“이것은 하늘이 우리를 돕는 것이로구나.”하고. 세 사람이 집 밖으로 나가 영접하였다. 원래 이 두 손님은 중산현의 큰 상인인데 한 사람은 장세평이고 또 한 사람은 소쌍이었다. 매년 북쪽에 가서 말을 사서 팔았는데 근래에는 도적이 일어나 돌아온 것이었다. 현덕은 두 사람을 집으로 청하여 술과 음식으로 대접하고 적을 토벌하여 백성을 편안히 하고 싶다는 뜻을 간곡하게 말했다. 두 손님이 크게 기뻐하고 좋은 말 50필을 보내주고 싶다고 하고, 또 금과 은 오백 냥과 강철 천 근을 주어 무기를 장만하는 데 쓰라고 하였다.
玄德谢别二客,便命良匠打造双股剑。云长造青龙偃月刀,又名“冷艳锯”,重八十二斤。张飞造丈八点钢矛。各置全身铠甲。共聚乡勇五百余人,来见邹靖。邹靖引见太守刘焉。三人参见毕,各通姓名。玄德说起宗派,刘焉大喜,遂认玄德为侄。不数日,人报黄巾贼将程远志统兵五万来犯涿郡。刘焉令邹靖引玄德等三人,统兵五百,前去破敌。玄德等欣然领军前进,直至大兴山下,与贼相见。贼众皆披发,以黄巾抹额。当下两军相对,
현덕이 두 손님에게 감사하며 보내고 곧 좋은 대장장이에게 쌍고검을 만들라고 명하였으며, 운장은 청룡언월도를 만들어 냉염거(차갑고 아름다운 칼)라고 이름지었는데, 무게가 82근이었다. 장비는 장팔점강모(한 길 여덟 치의 강철 창)를 만들었고, 각각 전신 갑옷을 입었으며, 함께 시골 병사 5백여 명을 모아 거느렸다. 추정에게 가서 뵈니 추정이 태수 유언에게 안내하였다. 세 사람이 (태수를) 뵌 후에 각각 통성명을 하고, 현덕이 종실의 지파임을 말하니 유언이 크게 기뻐하여 마침내 현덕을 조카로 인정하였다. 며칠 지나지 않아 황건적 장수 정원지가 5만 명을 거느리고 탁군을 치러 온다고 하자 유언이 추정에게 현덕 등 세 사람을 이끌고 오백 명을 거느려 앞서 나가 적을 깨뜨리라고 명령했다. 현덕 등은 흔연히 군사를 거느리고 앞서 나아가서 곧바로 대흥산 아래에 이르러 적과 마주 보았다. 황건적 무리들은 모두 머리를 풀고 누런 두건으로 이마를 묶었다. 곧바로 양군이 서로 대적하게 되었다.
玄德出马,左有云长,右有翼德,扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”程远志大怒,遣副将邓茂出战。张飞挺丈八蛇矛直出,手起处,刺中邓茂心窝,翻身落马。程远志见折了邓茂,拍马舞刀,直取张飞。云长舞动大刀,纵马飞迎。程远志见了,早吃一惊,措手不及,被云长刀起处,挥为两段。后人有诗赞二人曰:英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。初出便将威力展,三分好把姓名标。
현덕이 말을 달려나가고 왼쪽에는 운장이요 오른쪽에는 익덕인데 채찍을 들어 크게 꾸짖기를, “나라를 반역한 도적놈아, 어찌하여 빨리 항복하지 않느냐?”하니, 정원지가 대로하여 부장 등무를 나가 싸우라고 보냈다. 장비가 장팔사모를 잡고 바로 달려나가서 팔을 드는 순간 등무의 가슴을 찌르니 (등무가) 몸을 뒤집어 말에서 떨어진다. 정원지는 등무가 꺾이는 것을 보자 말을 박차고 칼을 춤추며 곧바로 장비를 취한다. 운장이 큰 칼을 휘두르며 말을 달려 장비를 맞이하니, 정원지가 이것을 보고 일찍 겁을 먹고 손 쓰는 것이 미치지 않았는데, 운장의 칼을 맞아서 두 동강이 되었다. 뒷사람이 시를 지어 두 사람을 찬양하기를, “영웅이 오늘 아침에 모습을 드러내니 한번 창을 시험하고 한번 칼을 시험하는구나. 처음 나가 곧바로 위력을 펼치니 세 사람이 나누어 이름값을 잘하는구나.
众贼见程远志被斩,皆倒戈而走。玄德挥军追赶,投降者不计其数,大胜而回。刘焉亲自迎接,赏劳军士。次日,接得青州太守龚景牒文,言黄巾贼围城将陷,乞赐救援。刘焉与玄德商议。玄德曰:“备愿往救之。”刘焉令邹靖将兵五千,同玄德、关、张,投青州来。贼众见救军至,分兵混战。玄德兵寡不胜,退三十里下寨。
뭇 적들이 정원지가 죽는 것을 보고 모두 창을 거꾸로 쥐고 달아났다. 현덕이 군사를 지휘하여 추격하니 투항하는 자가 수를 헤아릴 수 없었고 크게 이겨서 돌아왔다. 유언이 친히 나아가 영접하고 군사들을 상주고 위로하였다. 다음날 청주태수 공경의 공문서를 받았는데, 황건적이 성을 포위하여 장차 함락될 것 같으니 구원해 달라는 내용이었다. 유언이 현덕과 상의하니 현덕이 말하기를, “제가 가서 구원하겠습니다.”라고 하였다. 유언이 추정에게 명하여 군사 5천 명을 거느리고 현덕과 관우 장비와 함께 청주로 가게 하였다. 적의 무리가 구원군이 오는 것을 보고 군사를 나누어 어지럽게 싸웠는데, 현덕의 군사가 적어서 이기지 못하고 삼십 리를 물러나서 영채를 세웠다.
玄德谓关、张曰:“贼众我寡;必出奇兵,方可取胜。”乃分关公引一千军伏山左,张飞引一千军伏山右,鸣金为号,齐出接应。次日,玄德与邹靖引军鼓噪而进。贼众迎战,玄德引军便退。贼众乘势追赶,方过山岭,玄德军中一齐鸣金,左右两军齐出,玄德麾军回身复杀。三路夹攻,贼众大溃。直赶至青州城下,太守龚景亦率民兵出城助战。贼势大败,剿戮极多,遂解青州之围。后人有诗赞玄德曰:运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。
현덕이 관우와 장비에게 일러 말하기를, “적군은 많고 우리는 적다. 반드시 기습하는 군사를 내어야 바야흐로 승리를 취할 수 있다.”하고, 이에 군사를 나누어 관우가 천 명의 군사를 거느리고 산의 외쪽에 매복하고, 장비가 천 명의 군사를 거느리고 산의 오른쪽에 매복했다. 징을 울리는 것을 신호로 하여 일제히 나아가서 맞붙어 응하기로 했다. 다음날 현덕과 추정이 군사를 이끌고 북을 치고 시끄럽게 나아가니 적의 무리가 맞이하여 싸웠다. 현덕이 군사를 이끌고 잠시 퇴각하니 적의 무리가 기세를 타고 추격했다. 바야흐로 고개를 지나자 현덕의 군중에서 일제히 징을 울렸다. 그러자 좌우 (산기슭)에서 (관우와 장비의) 양군이 일제히 쏟아져 나오니 현덕이 군사를 지휘하여 몸을 돌이켜 다시 적군을 죽였다. 세 갈래 길에서 협공을 하니 적의 무리가 크게 무너졌다. 곧바로 청주성 아래로 달려드니 태수 공경이 또한 백성과 군사를 거느리고 성을 나와 싸움을 도왔다. 적의 세력이 크게 무너졌고, 적을 죽인 것이 극히 많았다. 드디어 청주의 포위를 풀었다. 뒷사람이 시를 지어 현덕을 찬양하기를, “점을 치고 계책을 써서 신통한 공을 세우니, 두 호랑이가 도리어 한 용에게 잠깐 겸손하리. 처음 나가 문득 능히 위대한 공을 세우니, 스스로 응당 홀로 곤궁한 데서 솥(천하)을 나누게 되었도다.”라고 하였다.
龚景犒军毕,邹靖欲回。玄德曰:“近闻中郎将卢植与贼首张角战于广宗,备昔曾师事卢植,欲往助之。”于是邹靖引军自回,玄德与关、张引本部五百人投广宗来。至卢植军中,入帐施礼,具道来意。卢植大喜,留在帐前听调。
공경이 군사들을 잘 먹인 후에, 추정이 돌아가려고 하니, 현덕이 말하기를, “요즈음 들으니 중랑장 노식과 적의 괴수 장각이 광종에서 싸우고 있다고 합니다. 제가 옛날 일찍이 노식을 스승으로 섬겼으니 가서 그를 도우려고 합니다.”하였다. 이에 추정은 군사를 거느리고 자신은 돌아가고, 현덕은 관우 장비와 더불어 본래 거느린 군사 5백 명을 이끌고 광종으로 갔다. 노식의 군중에 이르러 군막 속으로 들어가 예를 올리고 온 뜻을 갖추어 말했다. 노식이 크게 기뻐하고 (현덕에게) 군막에 머물러 형세 변동을 기다리게 하였다.
时张角贼众十五万,植兵五万,相拒于广宗,未见胜负。植谓玄德曰:“我今围贼在此,贼弟张梁、张宝在颍川,与皇甫嵩、朱俊对垒。汝可引本部人马,我更助汝一千官军,前去颍川打探消息,约期剿捕。”玄德领命,引军星夜投颍川来。
이때 장각의 황건적 무리가 15만이었고 노식의 군사가 5만이었는데 광종에서 서로 대치하여 승부를 결정하지 못하고 있었다. 노식이 현덕에게 말하기를, “나는 지금 여기서 적을 포위하고 있는데, 적군 장각의 아우 장량과 장보가 영천에서 황보숭 주준과 대치하고 있다. 너희는 본디 거느린 인마를 거느리고 내가 또 너에게 천 명의 관군을 줄 것이니, 먼저 영천에 가서 형편을 탐지하여 기일을 정해 무찔러 잡는 것이 좋겠다.”고 하였다. 현덕은 명령을 받들어 군사를 거느리고 그날 밤으로 영천으로 갔다.
时皇甫嵩、朱俊领军拒贼,贼战不利,退入长社,依草结营。嵩与俊计曰:“贼依草结营,当用火攻之。”遂令军士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大风忽起。二更以后,一齐纵火,嵩与俊各引兵攻击贼寨,火焰张天,贼众惊慌,马不及鞍,人不及甲,四散奔走。
그때 황보숭과 주준은 군사를 거느리고 적과 싸웠는데 적이 싸움에 불리하자 물러나 장사로 들어가서 풀섶에 의지하여 영채를 세웠다. 황보숭과 조준이 꾀를 꾸며 말하기를, “적이 풀섶에 영채를 세웠으니 마땅히 화공을 써야 하겠소.”하고 마침내 군사를 시켜 한 사람이 풀 한 다발씩을 가지고 보이지 않는 곳에 매복하게 하였다. 그날 밤에 큰 바람이 갑자기 일어나니 이경(열 시쯤) 이후에 일제히 불을 질렀다. 황보숭과 주준은 각각 군사를 이끌고 적의 영채를 공격하니 화염은 하늘로 치솟고 적의 무리는 놀라고 황당하여 말에 안장을 놓지도 못하고 사람은 갑옷도 입지 못한 채 사방으로 흩어져 달아났다.
杀到天明,张梁、张宝引败残军士,夺路而走。忽见一彪军马,尽打红旗,当头来到,截住去路。为首闪出一将,身长七尺,细眼长髯,官拜骑都尉,沛国谯郡人也,姓曹,名操,字孟德。操父曹嵩,本姓夏侯氏,因为中常侍曹腾之养子,故冒姓曹。曹嵩生操,小字阿瞒,一名吉利。
날이 밝도록 적군을 죽이니 장량과 장보가 패잔병을 이끌고 길을 뚫어 달아났다. 그때 갑자기 한 무리의 군마가 나타났는데, 모두 붉은 기를 들고 가까이 다가와서 가는 길을 끊었다. 선두에 번쩍 한 장수가 나타났는데, 키가 7척이요 가느다란 눈에 긴 수염이었고, 벼슬은 기도위이고 패국 초군 사람으로 성은 조요 이름은 조이며 자는 맹덕이었다. 조조의 아버지는 조숭인데 본래의 성은 하후씨였다. 중상시 조등의 양자가 되었기 때문에 그래서 성을 조씨로 하였다. 조숭이 조조를 낳았는데, 조조의 어릴 적 자는 아만이고 또다른 이름은 길리였다.
操幼时,好游猎,喜歌舞,有权谋,多机变。操有叔父,见操游荡无度,尝怒之,言于曹嵩。嵩责操。操忽心生一计,见叔父来,诈倒于地,作中风之状。叔父惊告嵩,嵩急视之。操故无恙。嵩曰:“叔言汝中风,今已愈乎?”操曰:“儿自来无此病;因失爱于叔父,故见罔耳。”嵩信其言。后叔父但言操过,嵩并不听。因此,操得恣意放荡。
조조는 어렸을 때 사냥을 좋아하였고 노래와 춤을 즐겼으며 권모술수가 있고 임기응변에 능했다. 조조에게 숙부가 있었는데 조조가 너무 빈둥거리는 것을 보고 일찍이 그것을 마땅찮게 여겨서 조숭에 말을 하니 조숭이 조조를 꾸짖었다. 조조가 갑자기 마음속에 꾀가 생겨서 숙부를 만나자 거짓 땅바닥에 꺼꾸러져서 중풍(마비)이 온 것처럼 했다. 숙부가 놀라서 조숭에게 알리니 조숭이 급히 와서 보고 조조가 탈이 없는 것을 알았다. 조숭이 말하기를, “네 숙부가 네가 중풍이 났다고 하더니 지금 이미 나았느냐?”하니, 조조가 말하기를, “저는 본래 그런 병이 나지 않았습니다. 제가 숙부에게 사랑을 잃었기 때문에 속임을 당한거죠.”라고 하였다. 조숭은 그 말을 믿었다. 뒤에 숙부가 조조의 과실을 말하자 조숭은 그 말을 듣지 않았다. 이로 말미암아 조조는 멋대로 방탕하게 놀았다.
时人有桥玄者,谓操曰:“天下将乱,非命世之才不能济。能安之者,其在君乎?”南阳何颙见操,言:“汉室将亡,安天下者,必此人也。”汝南许劭,有知人之名。操往见之,问曰:“我何如人?”劭不答。又问,劭曰:“子治世之能臣,乱世之奸雄也。”操闻言大喜。年二十,举孝廉,为郎,除洛阳北部尉。初到任,即设五色棒十余条于县之四门,有犯禁者,不避豪贵,皆责之。
그때 교현이라는 사람이 조조에게 일러 말하기를, “천하가 장차 어지러울 것인데, 세상을 바로잡을 만한 인재가 아니면 구제하기 어려울 것이다. 능히 그것을 평안하게 할 사람은 그대가 아니겠는가?”라고 했다. 또 남양의 하옹이 조조를 보고 말했다. “한나라가 장차 망하려는데, 천하를 평안하게 할 사람은 반드시 이 사람이다.” 여남의 허소는 사람을 알아본다는 명성이 있었는데, 조조가 가서 그를 만나서 묻기를, “나는 어떤 사람입니까?”하니, 허소가 대답하지 않았다. 조조가 또 물으니, 허소가 말하기를, “그대는 태평한 세상에서는 능력있는 신하요 어지러운 세상에서는 간교한 영웅이 될 것이네.”라고 하였다. 조조는 그 말을 듣고 크게 기뻐하였다. 나이 스무 살에 효렴과에 급제하여 랑(벼슬이름)이 되었고, 낙양의 북부위로 제수되었다. 처음에 도임하여 곧 오색 몽둥이 십여 개를 현의 사방 문에 비치해 두고 금법을 범한 자가 있으면 부유하고 권세가 있는 사람이라도 피하지 않고 모두 견책하였다.
中常侍蹇硕之叔,提刀夜行,操巡夜拿住,就棒责之。由是,内外莫敢犯者,威名颇震。后为顿丘令,因黄巾起,拜为骑都尉,引马步军五千,前来颍川助战。正值张梁、张宝败走,曹操拦住,大杀一阵,斩首万余级,夺得旗幡、金鼓、马匹极多。张梁、张宝死战得脱。操见过皇甫嵩、朱俊,随即引兵追袭张梁、张宝去了。
중상시 건석의 숙부가 칼을 차고 밤에 다니는 것을 조조가 순찰하다가 붙잡아서 몽둥이로 때리고 꾸짖었다. 이 일로 말미암아 (낙양 북부) 안팎에서 감히 금법을 범하는 자가 없었고, 위엄 있는 이름이 자못 진동했다. 뒤에 돈구 현령이 되었다가 황건적이 일어나니 기도위가 되었다. 기마병과 보병 5천 명을 거느리고 앞서 영천에 와서 싸움을 도왔다. 바로 그때 장량과 장보가 패주하였고 조조가 그 앞을 막아선 것이다. 크게 한 무리를 죽이니 참수한 것이 만여 급이었다. 깃발, 징과 북, 말을 빼앗은 것이 아주 많았다. 장량과 장보는 죽을 듯이 싸워서 겨우 벗어날 수 있었다. 조조가 황보숭 주준을 책망하고 곧 이어서 군사를 이끌고 장량과 장보를 추격하였다.
却说玄德引关、张来颍川,听得喊杀之声,又望见火光烛天,急引兵来时,贼已败散。玄德见皇甫嵩、朱俊,具道卢植之意。嵩曰:“张梁、张宝势穷力乏,必投广宗去依张角。玄德可即星夜往助。”玄德领命,遂引兵复回。得到半路,只见一簇军马,护送一辆槛车,车中之囚,乃卢植也。玄德大惊,滚鞍下马,问其缘故。
각설(화제를 돌릴 때 쓰는 말), 현덕이 관우와 장비와 함께 영천에 이르러 죽이라고 고함치는 소리를 듣고, 또 불빛이 하늘을 밝히는 것을 바라보고 급히 군사를 이끌고 와보니 적은 이미 패하여 흩어지고 없었다. 현덕이 황보숭과 주준을 만나서 노식의 말을 전하니, 황보숭이 말하기를, “장량과 장보가 형세가 다하고 힘이 부치게 되었으니 반드시 광종으로 가서 장각에게 의지했을 것이오. 현덕은 이 밤에 곧 (광종으로) 가서 싸움을 도우시오.”라고 했다. 현덕은 명령을 받들어 군사를 거느리고 다시 돌아왔다. 중간쯤 왔을 때 함거를 호송하는 한 떼의 군마를 만났다. 함거에 탄 죄수는 놀랍게도 노식이었다. 현덕이 크게 놀라 말에서 구르듯 뛰어내려 그 연고를 물었다.
植曰:“我围张角,将次可破;因角用妖术,未能即胜。朝廷差黄门左丰前来体探,问我索取贿赂。我答曰:‘军粮尚缺,安有余钱奉承天使?’左丰挟恨,回奏朝廷,说我高垒不战,惰慢军心;因此朝廷震怒,遣中郎将董卓来代将我兵,取我回京问罪。”张飞听罢,大怒,要斩护送军人,以救卢植。玄德急止之曰:“朝廷自有公论,汝岂可造次?”军士簇拥卢植去了。
노식이 말하기를, “내가 장각을 포위하여 장차 격파하려는데, 장각이 요술을 쓰는 바람에 이기질 못했네. 조정에서 황문(내시) 좌풍을 파견하여 사실을 조사했는데, 나에게 뇌물을 내놓으라고 요구했네. 내가 대답하기를,‘군량도 오히려 모자라는데, 나에게 천자의 사신을 받들 돈이 어디에 있겠소?’했더니, 좌풍이 괘씸하게 여기고 돌아가 조정에 상주하기를, 내가 보루를 높이 쌓고 싸우지 않으며 군심을 게으르게 한다고 말했다네. 그래서 조정에서 진노하여 중랑장 동탁을 보내어 대신 내 군사를 거느리게 하고 나를 잡아서 서울로 돌아가 죄를 물을 것이라네.”하였다. 장비가 그 말을 듣고나서 크게 성을 내어, 호송하는 군인을 베고 노식을 구하자고 했으나 현덕이 급히 말리며 말하기를, “조정에도 공론이 있을 것인데 네가 어찌 이렇게 서두르느냐?”하였다. 군사들이 노식을 둘러싸더니 (호송해) 가버렸다.
关公曰:“卢中郎已被逮,别人领兵,我等去无所依,不如且回涿郡。”玄德从其言,遂引军北行。行无二日,忽闻山后喊声大震。玄德引关、张纵马上高冈望之,见汉军大败,后面漫山塞野,黄巾盖地而来,旗上大书“天公将军”。玄德曰:“此张角也!可速战!”三人飞马引军而出。张角正杀败董卓,乘势赴来,忽遇三人冲杀,角军大乱,败走五十余里。
관우가 말하기를, “노식 중랑장은 이미 체포되었고 다른 사람이 군대를 영도한다 하니 우리는 가서 의지할 데가 없습니다. 탁군으로 돌아가는 것이 좋겠습니다.”라고 했다. 현덕이 그 말에 따라 마침내 군사를 이끌고 북쪽으로 갔다. 행군한 지 이틀이 되지 않아서 갑자기 산 뒤편에서 고함소리가 크게 들렸다. 현덕이 관우 장비와 함께 말을 몰아 높은 언덕에 올라가서 바라보니, 한나라 군사들이 대패하고 뒤로 들판 가득히 황건적이 땅을 덮어오는 것이 보였다. 깃발에 ‘천공장군’이라고 크게 쓰여 있었다. 현덕이 말하기를, “이것은 장각이다. 빨리 내려가서 싸우자.”하고 세 사람이 날 듯이 말을 달려 군사를 거느리고 나아갔다. 장각이 이제 막 동탁을 패퇴시키고 형세를 타고 달려들다가 홀연 세 사람의 군사가 돌격하는 것을 만나자 장각의 군사가 크게 어지러워지면서 50여 리를 패주하였다.
三人救了董卓回寨。卓问三人现居何职。玄德曰:“白身。”卓甚轻之,不为礼。玄德出,张飞大怒曰:“我等亲赴血战,救了这厮,他却如此无礼。若不杀之,难消我气!”便要提刀入帐来杀董卓。正是:人情势利古犹今,谁识英雄是白身?安得快人如翼德,尽诛世上负心人!
세 사람이 동탁을 구하여 영채에 돌아왔다. 동탁이 세 사람에게 지금 어느 직책에 있느냐고 물었다. 현덕이 말하기를,“관직이 없습니다.”라고 하니, 동탁이 아주 괴이하게 생각하여 예의를 지키지 않았다. 현덕이 나가자 장비가 크게 성을 내어 말하기를,“우리들이 혈전을 치르고 제 놈을 구해주었는데, 제가 오히려 이렇게 무례하냐. 이놈을 죽이지 않고는 내 분을 삭이기 어렵겠소.”하고는 문득 칼을 들고 막사로 들어가 동탁을 죽이려고 했다. 이야말로 사람의 마음이 지위나 재산을 따지는 것이 옛날이나 지금이 같으니, 벼슬이 없는 영웅을 누가 알아줄 것이며, 어떻게 장비와 같이 통쾌한 인물이 세상에 은혜를 배반하는 인간을 모두 죽여버릴 수가 있겠는가.
毕竟董卓性命如何,且听下文分解。
마침내 동탁의 목숨은 어떻게 될 것인지, 다음 회의 이야기를 들으면 풀리리다.
|