서양불량배 화법
약해빠진 치즈볼
What a cheeseball!
Cheeseball
Used one time after a person says something silly, goofy or corny, or behaves in a similar way.
Or, on a regular basis, to describe someone who says things or behaves in silly, goofy or corny ways repeatedly.
Melvinis acting like a total cheeseball
by Soob March 19, 2004
Cheeseball
Someone, usually a male around his teenage years who pretends to be funny.
He uses mostly slapstick humor (usually involving the removal of his own clothing or the putting on of woman's clothing), corny old jokes or in general just acts like a three year old.
As a former cheeseball myself I can attest that most cheeseballs use this humor to try to get cheap laughs out of people in hope that they will like them more.
99% of the time the cheeseball just looks like a jackass however that 1% the cheeseball miraculously goes about making friends.
"Look at me Lila I'm a Viking!" as this particular cheeseball blocks the path of his girlfriend in an aisle while wearing Viking horns.
"I can speak bird - 'meow, meow'" - said as someone points at a pidgeon in a park.
Guy A: Wow you like men
Guy B: No you like men
Guy A: No she likes men (pointing at a girl)
Guy B: Haha girls like men!
We believe in God.
우리는 神 속에서 믿는다(×)
우리는 神의 公明正大함을 믿는다(○)
believe in God에 justice(공명정대)라는 의미가 숨어 있기 때문이다.
IN GOD WE TRUST
=WE TRUST IN GOD
神 속에서 믿는다(×)
우리는 神을 믿는다(○)
미국에 富를 가져다 준 神의 능력을 믿는다
Yesterday all my troubles seemed so far away. Now it looks as though they’re here to stay. Oh I believe in yesterday.
어제는 내 모든 근심 걱정이 사라진 것 같았어. 지금은 내 모든 근심 걱정들이 여기에 와 머무르는 듯하네. 오, 어제가 좋았어
believe in yesterday에 happiness라는 의미가 담겨 있기 때문이다.
I started out believing in an America where anyone, given equal opportunity, can succeed through hard and faith. I still believe in that America.
나는 미국이라는 나라를 믿음으로써 시작했다. 미국에서는 누구나 동등한 기회를 부여받기 때문에 신념을 갖고 노력하면 누구나 성공할 수 있다는 것이 가능하기 때문이다. 나는 여전히 그러한 미국이 좋다고 믿고 있다
I believe in Aspirin.
나는 아스피린의 「약효」를 믿는다
Players must believe in themselves if they are to win.
경기에 이기려면 선수는 자신의 능력을 믿어야 한다
There’s all the difference between believing someone and believing in him.
누군가의 말을 믿는다는 것과 그 사람 자신의 인격(능력)을 인정한다는 것은 전혀 다른 문제다
art
예술만을 의미하는 것이 아니라 광범위한 의미의 「術」을 말한다.
어떤 것을 만들거나 행하는 훌륭한 솜씨(fine skill in the making or doing of anything)
the healing art는 醫術(의술),
the art of war는 戰術(전술),
the art of loving은 사랑하는 技法(기술), the art of building은 건축술
Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
인생이란 불충분한 전제로부터 충분한 결론을 이끌어 내는 기술이다
Heaven helps those who help themselves.
하늘은 스스로를 돕는 자를 돕는다
하늘은 자기 자신을 돕는 자를 돕는다
하늘은 스스로 노력하는 자를 돕는다
Live and let live.
= Live (your life) and let (others) live (their lives).
너 나름대로의 삶을 살려면 남도 나름대로의 삶을 살도록 하라, 인생은 제멋이다
We chose him a doctor.
우리는 그에게 의사 한 분을 선택해 주었다
우리는 그를 의사로 선출했다(×)
I’m looking for a job.
나는 직업을 찾고 있다
I’m looking for my job(×)
영어에서 소유격은 旣往(기왕)에 자기 소유가 된 것에만 붙이는 것이다.
나의 직업은 언론인이다
My occupation is a journalist.(×)
「occupation」은 추상명사이고 「journalist」는 보통명사이기 때문에 주어·보어의 관계가 성립되지 않는다.
올바른 영어는 「My occupation is journalizing.」 아니면 「I am a journalist by occupation.」이라고 하든가 아예 「I am a journalist.」
She is a beauty.
그녀는 미인이다
She is beauty.
그녀는 美다(×)
정확한 英譯을 하려면 콤마(쉼표), 관사 하나까지도 소홀히 해서는 안 된다. 「He left Korea never to return.」은 「그는 영원히 한국을 떠났다」 아니면 「그는 한국을 떠나서 결코 돌아올 수 없었다」로 옮길 수 있다.
그런데 「그는 한국을 떠나서 결코 돌아올 수 없었다」를 영역하게 되면 never 앞에 반드시 콤마를 찍어 「He left Korea, never to return.」이라고 해야 된다. 만약 콤마를 찍지 않으면 「그는 결코 돌아오지 않기 위하여 한국을 떠났다」가 되어 오해의 소지가 있기 때문이다.
Time is flying never to return.
시간은 흐르는 물처럼 지나가 결코 돌아오지 않는다
그는 정치인이 되었다
He turned politician.
「politician」에 관사를 붙이면 안 된다. 부정관사 a를 붙여 「He turned a politician」이라고 하면 「그는 정치인 한 사람을 (물레방아와 같은 곳에 묶어 놓고) 돌렸다」는 희한한 의미가 되든가, 아니면 「그는 어떤 정치인의 마음을 바꿔 놓았다」는 의미가 된다. politician은 보어로 사용되어 있고, a politician은 목적어로 사용되어 있기 때문이다.
우리는 그를 대통령으로 선출했다
We chose him President.
President에 정관사 the를 붙여서
We chose him the President.라고 하면 우리는 그에게 그 대통령을 선택해 주었다 는 엉뚱한 의미가 된다.
그러면 왜 그럴까?
관사가 없는 보통명사는 이미 명사가 아니라 형용사의 자격을 갖는다. 형용사가 되면 목적어가 될 수 있는 자격을 박탈당하게 된다. 따라서 관사 없는 보통명사는 보어라는 것을 可視的(가시적)으로 나타내 준 셈이다.
The Child is father of the Man.
어린이는 어른의 아버지와 같다
father 앞에 the가 없다. 이때 father는 형용사 「아버지와 같은(fatherly나 fatherlike)」의 의미이다. 따라서 「어린이는 어른의 아버지다」가 아니라 「어린이는 어른의 아버지와 같다」라고 옮겨야 한다.
論語
唯女子與小人(유여자여소인) 爲難養也(위난양야) 近之則不遜(근지즉불손) 遠之則怨(원지즉원)
여자와 소인배는 다루기 어렵다. 가까이 하면 버릇이 없어지고, 멀리하면 원망한다
Women and petty men are hard to control. If you become close to them, they turn disobedient. If you keep them at a distance they turn resentful.
여기에서 「turn」은 「become」보다 훨씬 궁합이 맞는 더욱 섬세한 대용어(substitute)라고 볼 수 있다.
9988234
99세까지
88하게 사시다가
23일만 앓고
4 망하시라