이번 주 13째 기억절 영문과 그 의미가 좀 차이가 나서 적어 봅니다.
시 27:14“너는 여호와를 바랄지어다 강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다”
한글판 개역개정이나 개역한글 모두 두 명령문으로 번역되어 있습니다.
그런데 영문 NKJ에는 이렇게 되어 있습니다.
"Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD!"
직역을 한다면 "여호와를 항상 기다리라; 선한 용기(믿음)를 가지라, 그리하면 그분이 너의 마음을 강하게 하실 것이다: 내가 말하나니. 여호와를 항상 바랄지라."
이 영문 버전에 보면 뒤에 약속이 나옵니다.
만나 주석
너는 여호와를 바랄지어다. ‘바랄지어다’에 해당하는 히브리어 ‘카와’은 ‘간절한 기대감으로 고대하다’, 또는 ‘소망중에 기기다리’는 뜻이다. 이에 대해 25:3 주석을 참조하라. 혹자는 이 구절을 타인에 대한 다윗의 권고라고 주장하나(Calvin) 오히려 이는 약해진 자아에 대해 낙망하지 않도록 권고하는 다윗 스스로의 말이다(Rawlinson).
강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다. ‘강하고’는 원문상 명령형이며 ‘담대하며’에 해당하는 히브리어 ‘야아메츠’은 히필형 단수 3인칭 동사이다. 따라서 이를 직역하면 ‘강하라,(그리하면) 그가 너의 마음을 강하게 하시리라’가 된다(Calvin, Rawlinson). 그렇다면 이 구절은 자신이 강해지려고 힘쓰기만 하면 하나님의 도우심으로 그대로될 것이라는 믿음을 나타낸 것이라고 볼 수 있다. 다윗은 이와같이 강해진 마음으로 끝까지 여효와를 바라볼 것을 스스로 권면하고 있다.