|
SONG-BAE KIM’S
POETICAL WORKS
FORGET-ME-NOTS
물망초 勿忘草
―The Korean original has its English translation side by side―
-한 . 중 번역시
-한 . 일 번역시
Poems of Song-bae Kim, Contents( 차례)
A Preface of Poet(서문)
(Part.1)
—Trans. by Joon-young Lee—
갈대, 눈물로 흔들리다⦁2
Reeds Waver With Tears
民統線 부근
Vicinity of Civilian-Control Line
外 燈
The Outdoor Lamp
시간에 대하여
Pertaining To Time
--------------------
(Part.2)
―Trans. by Tae-jin Park―
단떼를 생각함
A Thought on Dente
不緣說
A Cause Missed
별들의 기도
Stars’ Preyer
달맞이꽃
Evening-Primrose
나의 손
My Hands
幕은 내려지고
The Curtain Falling
白木蓮
White Magnolia
대학로 片片
Scenes on Daehagno Street
그날의 노래
-서울올림픽 공원에서
A Song of the Very Day
- At the Seoul Olympic Park
--------------------------------------------
(Part. 3)
—Trans, by Chang-Soo Kho—
黃江⦁13
―어머니
Hwang River 13
- for Mother, on New Year’ eve
황강⦁63
-素心圖/여섯
Hwang River 63
-Mindscape 6
꽃의 말
Flower’s Words
旅 情·2
딸에게
Sentiments of a Journey 2
-to my daughter
旅 情·12
-동키호테를 만나고
Sentiments of a Journey 12
-after meeting Don Quixote
旅 情·14
-세느강 물결따라
Sentiments of a Journey 14
-Along the river Seine
旅 情· 18
-風車마을
Sentiments of A Journey 18
-The Windmill Village
墨 香
Fragrance of Korean Ink
은유적
Metaphorical
-------------------
(Part. 4)
—Trans, by Joon-Hoe Kim—
물망초
FORGET-ME-NOTS
겨 울 江
WINTER RIVER
대 화
DIALOGUE
사월제(四月祭)
APRIL FESTIVAL
7월에
IN JULY
경작기(耕作期)
FARMING TIME
수평선
HORIZON
파도조(波濤調)
SONGS for WAVES
(Part. 5)
—Trans, by Yong- jae Kim—
어머니
MY MOTHRER
(부록) a postscript
중국어 번역시
Translation of Chaina
일본어 번역시
Translation of Japan
--------------------
A Brief Personal Record of Poet (시인의 약력)
ㅁ 시인의 말
시는 나와 동행하는 반려자(伴侶者)
시와 함께 한평생을 살아왔다.
시가 있어서 좌절했던 삶에 용기를 얻었고
시가 있었기에 지금 당당하게 나아갈 수 있다.
시로 하여금 시간의 단아(端雅)한 진미(眞味)가
자연 사물들과 화해하는 미학(美學)을 알았다.
지금까지 시를 1,000편은 썼다.
그러나 아직도 시에 대한 화두(話頭)는 끝나지 않았다.
시는 나를 성찰하게 안내하고
시는 참다운 인생이 무엇인가를 전해 주었다.
시는 내 삶의 영원한 동반자이다.
여기 몇 편을 간추려 한영 대역시집으로 묶는다.
강호(江湖) 제현(諸賢)들의 일별(一瞥)을 기대한다.
우리 한국시가 세계인들에게도 읽혀져서
우리의 산자수명(山紫水明) 자연 환경과
여기 펴내는 『물망초』의 시들과 공감할 수 있다면
이 시집에 함축된 의미를 모두 이해할 것이다.
2023년 어느 여름날에
김 송 배
[간지]
갈대, 눈물로 흔들리다
Reeds Waver With Tears
==갈대 사진==
이준영 역
Trans, by Joon-young Lee
------------
갈대, 눈물로 흔들리다
갈대는 누워서도
서럽게 울고 있었다
바람이 없는 날도
언제나 내 곁에서 우는 울음
산골 깊은 밤을 흔들고
문득 내 앞에 쓰러지는 메아리
갈대는 그렇게
서서도 누워서도 잠들 수 없는 아픔
산그늘이 지고 문득 응시하는 섬뜩한 달빛
어쩌면 산짐승 밤울음으로
그리움만 쌓아가는 눈물겨운 사랑
아아, 그것이 무상을 동반자로 안내하는
내 유일한 운명의 가락일지라도,
천국에서까지 서럽게 울려퍼질 노래
내가 간직하여야 할 사랑의 참회였다.
Reeds Waver With Tears
Reeds were sobbing sorrowfully
Even lying down.
Their cry,
heard always from my side
even on the windless day,
shakes in depth the night
that set in a mountain village.
Yet, its echo has collapsed in front of me.
Reeds still retain the pain,
for which they cannot fall asleep
standing or lying down.
When the mountain gets shaded
And the moonlight looks down like a
frightening gaze,
Sorrowful love grew with nostalgic affection,
like a cry of a beast.
Though it may be a tune of my only destiny,
leading me even as a mutable partner,
Ah, this is the very song
that will resound sadly across Heaven,
this is the very love
I will cherish forever.
( Trans, by Joon-young Lee)
-----------------
民統線 부근
역사는
지난 밤 내 꿈속의 새처럼
어둠을 풀어 선회하는
꼬불꼬불한 강물이었나
民統線 부근, 파르라한 숲에서
자유롭지 못한 새 한 마리
포롱포롱 울음 울며
아직도 아픔이야 아픔이야
날개 찢긴 산하에는
말없이 흘러간 핏빛 세월
돌아올 수 없는 사람아
남과 북이 자유로운
구름 한 점 닮을 수 없었느니
응어리진 가슴이여
砲煙을 묻고
이젠 눈물을 거두며
뜨거운 사랑, 어화 둥둥
涷土에 뿌릴거나.
Vicinity of Civilian-Control Line
Was the history a mere
Meandering river,
Circling by dissolving the darkness,
Like a bird in my dream
Last might?
In the green wood,
Near the Civilian-Controlled Area,
A uncomfortable bird is chirping,
As if to bear and forbear sorrow.
Over the split mountains and rivers,
Painful times passed in silence,
You, who are unable to return,
Cannot take after even a cloud
That freely visits the North and the South.
May all the sorrow-smoldered hearts
Bury canon smokes,
And strew warm affection
On this frozen land with delight,
Drying your tears.
( Trans, by Joon-young Lee)
---------------------
外 燈
지친 영혼을 기다린다
행여 비라도 내리면
젖은 마음들이
어둠 속에 강물로 흐르고
하루의 분장을 지우면서
부서져 돌아가는 사람아
밤새도록 흔들리는
브라암스의 선율이 들리는가
그리운 것들이 슬픔이라면
희미한 내 뜨락에서
따사로운 언어 하나
안겨주지 못한 채
지친 영혼들을 그냥 떠나보낸다.
The Outdoor Lamp
You are awaiting the exhausted souls,
When it rains by chance,
All the wet hearts are flowing
Like a river in darkness.
You, returning in exhaustion,
After erasing the day’s disguise,
Can you not hear the rhythm of Brahms,
Sounding all night long?
If you term the yearning
As sorrow,
I merely give a send-off
To the exhausted souls,
Being unable to give them
A tender word,
Standing alone in my dim garden,
( Trans, by Joon-young Lee)
-----------------------------
[간지]
시간에 대하여
Pertaining To Time
박태진 역
Trans. by Tae-jin Park
---
시간에 대하여
지금은 몇 시인가
잠 설친 야광시계
빛 잃은 바늘이 흐느끼고 있다
그럼 사랑은 갔는가
고적하게 뒤척이는 이 밤
돌고 돌아가는 아픔만 함께 눕는다
아니지, 이럴 때일수록
언제나 서둘러 깊은 꿈 깨고
비망의 촌음(寸陰)을 불러야지
아직 불을 켜지 말라
자명종은 예비된 울음을 멈춘 채
충혈된 눈으로 떠나버린 사랑을 찾고 있다.
Pertaining To Time
What time it is now, I wonder.
The discolored hand of luminous watch
Which failed to have a peaceful sleep,
Is sobbing.
Has my love gone?
Wakeful all night, tossed about in bed with solitude,
My pain lies down beside me,
After wandering from place to place.
Nay, it is now time that
I ought to wake from a dream
And to call in even a minute kept in reserve,
Skimping on time.
Do not put on the light yet.
The alarm clock,
Ceasing its predicted cry,
Is searching by-gone love,
With its bloodshot eyes.
-----------------------
단떼를 생각함
피렌체 어느 골목에서
단떼를 만나고 있노라면
별 하나로 반짝이는
베아트리체도 볼 수 있을 게다
베치오 다리의 저물녘에
당신을 기다리지만
다가오는 건
히피들의 광란뿐일 게다
저 멀리 흰 물새 한 마리
기륵끼륵 지금사
당신을 찾아서 울어대지만
10년 만에 지상낙원에서 만난
그는 아닐 게다
아아, 지고천(至高天)을 따라 나선 그대
어둑한 그의 생가 부근을
그냥 헤매고 있을 게다
베아트리체와 늘 함께 있을 게다.
A Thought on Dente
A thought to meet Dente
on street of Florence
may mean me to fancy to see
Beatrice twinkling as a lone star.
I anxiously await you
in vain on the Veccio Bridge, but
I at best give way to
those hippies swarming from the other end.
A water-fowl in white,
noticing you, cries and
cranes the neck longer; but
an unlikely thing is that it meant to hold on
seeing you long in this earthen paradise.
I am sure, you and Beatrice are
side by side ever since,
hovering higher above in the heaven
over and above the grey house of birth.
(Trans. by Tae-jin Park)
-------------------------
不緣說
날아가게 하라
태평양 건너 훨훨 흰구름 가르며
날아가는 새이게 하라
창밖 아침까치 소리가 들리지 않았다
웬일일까 먼동틀 무렵
나뭇가지 하나 꺾이고
가치는 다시 나타나지 않았다
신촌 위광민 정형외과 처치실
선명하게 투시된 X-RAY 필름만큼
하나씩 지워지는 작은 염원
나는 날아갈 수 없는 작은 새였다
석고붕대에 번지는 아픔을 삭이며
LA행 UA 852편 비행기를 그냥 보낸다
지팡이에 의지한 발가락이여
자유이게 하라. 자유롭게 노래하는
바람이게 하라.
A Cause Missed
Let me fly carefree
all through white clouds:
let me be a bird flying.
A day is breaking, but no sound is
heard, which reason I do not know.
A bough is seen as torn off
where a magpie has yet failed to come back.
My small wishes gone off one by one
like those indications as X-rayed at
operation-room of Dr. Wy’s surgery in Shin-chon,
I was merely little bird that could not fly.
Swallowing down pains over the bandaged,
I readily give up LA bound flight UA-852.
May the foot with help of clutch leave me
alone and make me a wind that blows songs freely.
(Trans. by Tae-jin Park)
--------------------------
별들의 기도
눈을 깜박일 때마다
별들은 반짝반짝 빛난다
눈을 꼭 감은 밤이면
별들이 모두 뜨락으로 추락한다
웬일일까
측은한 별빛을 줍는 기도
어쩌면 뜨거운 내 마음속
오래 묻어둔
영혼의 흔들림일까
별들이 하나씩 떠나간 자리
이름 모를 꽃들만 담뿍 피어있고
창밖에는 초롱초롱한
사랑의 노래 한 음절만
곱게 비취빛으로 흐른다
밤마다 향기로 아우러진
우리들의 기도는.
Stars’ Preyer
Stares twinkle and glitter
Whenever my eyes blink.
Stars all fall in the garden -
why is this -
such a night when I close eyes firm.
Now, a preyer of amassing wishful star-lights,
so long buried
in my very warm mind,
has rendered my soul so emotional!
Flowers, name unknown, are in full bloom
where the stars had left one by one.
A charmingly clear bar of
love song is heard
of a pretty colour of jade
just outside the window.
They are our nightly prayers
all sweet-scented.
(Trans. by Tae-jin Park)
--------------------------------
달맞이꽃
달은 뜨겠지요
기다림의 먼 달빛은 내 뜨락에 곱게 비추겠지요
아르테미스여, 밤마다 가슴 죄는 어둠이
겹으로 쌓이고 후두득 쫓기는 별빛
꿈속에 너무 오래 묻어둔 응어리는 풀리겠지요
키가 큰 나무가 내 앞을 막아선다
당신의 한줄기 가느다란 빛을 맞기 위해
잠들 수 없는 아르테미스여.
오늘 밤 달은 뜨겠지요
감춰진 당신의 말씀들이
어둠속에서 또 한 번 뒤덮이는 무서움도
달이 뜨면 모두 녹아 흐르겠지요
이승을 흐르는 강물 끝간 데를 향해
추썩추썩 풀꽃들이 흔들리고
어둠과 무서움의 샛길에서도
둥근 달은 뜨겠지요
먼 발치에서 월출을 기다리는
나는 또 얼마만큼의
눈물이 필요할까요.
Evening-Primrose
The moon will rise, I hope:
moon-lights afar as awaited will light
my garden beautifully.
Artemis will help, while the stare are
pushed away by oppressive layers of night dark,
free me of feelings hardened for years in my dreams.
A tall tree rises up to prevent
me from your thin lights longed for.
You, Artemis who does not sleep!
The moon will rise tonight, I hope.
Any fear of your words so liable
to get mingled in the darkness, I wish,
would go off, once the moon rises.
The wild flowers, very erect, tremble towards
where a river will end up on this earth.
A round moon will rise
on a lane between darkness and fear.
I an sure, then, I may be demanded of
quite, quite a quantity of tears
while I wait for a moon-rise afar.
(Trans. by Tae-jin Park)
---------------------------------
나의 손
광화문 근처에서
한 떼의 어둠이 서성이면
퇴근길 醉氣가
비어 있는 가슴을 적신다
별빛만 헤아리던
나의 손
식은 땀 고이는 일상의 되풀이
-가진 것도 가질 것도 없는
언제나 텅 빈 나의 손
비어 있으므로 아름다와라
광화문 지하도에는
어둠이 더욱 비틀거리고
겉보리 한줌 움켜 쥔
어머니의 눈물을 닮아
젖어 있기만 하는 빈 가슴
젖어 있으므로 너는 고와라
별빝이 어둠을 녹여
가느다란 손금 위로
긴 강물이 흐른다.
My Hands
A massive night dark lingers
somewhere near Kwanghwamun avenue,
when tipsiness of drinks on way home
permeates my hollow mind.
My hands so keen
on star-lights.
Repetition of daily affairs with cold sweats.
My hands that own or shall own nothing
are always empty. And they are
beautiful as they are empty.
The night dark wriggles far more
at the subway of Kwanghwamun.
A sudden thought of handful of barley
reminds you of the motherly tears
that drench your hollow heart.
You are beautiful when wet with tears.
Star-lights melting the dark,
a long river streams on
thin lines of my palm.
(Trans. by Tae-jin Park)
-----------------------------------
幕은 내려지고
불이 켜진다
幕은 내려지고
헐값의 눈물 한 웅큼과
박수 소리 객석에서 웅성거릴 때
우리들은 마지막 술잔을 비우고
제2막의 숨겨진 미래를
기다린다
떠밀리는 시간을 분장하고
삶과 죽음 사이를 허우적이는
어쩌면 대본에도 없는
몸짓의 되풀이로 우리들은
데워진 가슴을 술잔에
다시 채우면서 끝남의
幕은 내려지는데
어둠 속을 빠져나가는 관객의
얼굴마다 분장된 돌덩이 하나
버리지 못한 채
또 다른 무대 위에서
幕은 올려지고
한 몸 헹구어 낼
휘모리의 대사를 잊은 우리들은
좁은 골목길에 버려져
비에 젖고 불이 꺼진다.
이승의 아슴푸레한 노래 소리
지워지고.
The Curtain Falling
The curtain now falling,
the light is on.
While the audience sheds tears easily,
clapping hands with fair appreciations,
we, emptying our last drinks,
now await what
the second act is going to be.
A repetitive gesticulation assumes
a disguise of the time milling
between life and death, but
with no prepared script. Meanwhile,
we refill our glasses now with
our hearts so warmed up, and
another curtain falls.
The audience, now leaving the hall,
yet remains caught with
their face disguised like a stone,
When a curtain rises
on another stage.
However, we who forgot
words to rinse us and
to speak of our parts,
find ourselves left wet with rains
at a narrow alley, where the light is off.
Meanwhile, no longer heard is
this wordy faint song.
(Trans. by Tae-jin Park)
-----------------------------------
白木蓮
꿈들은 아직 보이지 않았다
소복차림으로 당신을 깨우고
이른 아침, 보았느냐
피돌기가 멈춘 뜨락엔
떨리는 기도가 있었느니
계곡의 물줄기 같은
인연을 끊지 못함일까
내 하얀 소망들은
어둠만 내 뱉고 있었다.
White Magnolia
The dreams, attired in white, are yet
unseen though they have awaken you.
I wonder if you have noted, the early morning,
the trembling preyers heard
in the garden where nothing stirred.
Possibly due to an affinity like
a stream in the valley that you cannot sever,
my white wishes simply kept on
spitting out the night dark.
(Trans. by Tae-jin Park)
-----------------------------------
대학로 片片
그가 대학로를 처음 찾아갔을 때
제멋대로 뒹구는 낙엽과
아직 뿌리 내리지 못한
마로니에 두어 구루
그는
그 가지끝에 매달린
우리시대의 우울함
몇 조각만 볼 수 있었다
정치구호는 널브러져
파란 하늘이 어지럽고
삐걱이는 벤치에서
얼어붙은 한 사내의 그림자를 만난다
지금 새소리까지 멎은
대학로에는
작은 신음소리만 들리고
아아, 사랑의 노래는 없는 것인가
그가 대학로를 찾아갔을 때
그는 구겨진 휴지로
멀리 날아가고 있었다.
Scenes on Daehagno Street
When he first visited Daehagno Street,
Two, three marronniers, leaves fallen about and
seeming not quite deeply rooted, were
all he could see,
apart from marks and signs
of this age’s melancholia
dangling on their branches.
Amid those political slogans
that smudge a blue sky,
he met with a frozen man’s shadow
on a bench squeaking.
He did hear nothing but
moans of low tone
on the Daehagno Street
where the birds have stopped chirping.
Where are gone songs of love?
He felt himself blown away
like a crumpled waste paper,
when he first visited Daehagno Street.
(Trans. by Tae-jin Park)
-----------------------------------------
그날의 노래
-서울올림픽 공원에서
동방 아침의 나라
활활 타오른 성화의 불길과
바다건너 울려 퍼진 승리의 함성과
백두산까지 펄럭인 평화의 깃발과
너와 내가 하나된 화합의 혼불과
아아, 그날의 노래가
아침 햇살처럼, 곱게 물들었다
한아름 꿈이 밀려왔던 세계의 서울
싱그럽게 뻗어나간 지구촌의 빛
여기에 아름다운 우리 마음밭 일구어
지금도 저 분수처럼 솟구친다
영원하라, 어둠 사뤄 따사로운 이 땅
모두의 가슴에 안겨오는
그날의 노래여
그날의 불꽃이여!
A Song of the Very Day
- At the Seoul Olympic Park
The eastern country, a morning so becomes:
where a sacred fire is burning
voices of victory resound over the sea and
rows of flags of liberty waver far to Mt. Baekdu.
Amidst them. all of us are harmonized so much.
Oh! songs of the very day, you hear
so beautifully coloured of mourning sun.
A mass of dreams got together here in Seoul
flashing the rays so fresh from the whole globe and
laying down a field of beautiful hearts here on.
Look! They are shot up like a great fountain.
This land so warm on burning up its darkness:
May it be for ever.
May the song of the very day and
the Flame of the very day
live long in hearts of all of us.
(Trans. by Tae-jin Park)
-----------------------------------------
[간지]
어머니
for Mother, on New Year’ eve
고창수 역
Trans, by Chang-Soo Kho
-----
黃江⦁13
―어머니
섣달 그믐날 밤
내 심연에 등불 하나 켜 들고 섰다.
Hwang River 13
- for Mother, on New Year’ eve
In my deep places
she still stands holding a lantern.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
---------------------------------
황강⦁63
-素心圖/여섯
외딴 눈길 주막집
밤새도록 들리는 한풀이 노래―
휘휘한 산마을
길손의 취한 발걸음 위에 쏟아지는
새벽 별빛.
Hwang River 63
-Mindscape 6
In a solitary tavern on a snow-covered road
songs of deep-rooted grief all night through,
In a dreary mountain village.
The dawn’s starlight pours
over the footsteps of the tipsy traveler.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
---------------------------------
꽃의 말
아직 끝나지 않은 기도 소리
빨간 입술로 손짓해도 사랑은 차가웁다
미소 뒤로 번지는 눈물의 흔적
밤새도록 진통을 잘도 견딘 아름다운 위선
하, 오늘은 꿀벌 한 마리 날지 않았다.
Flower’s Words
The prayer has not yet ended
Love feels cold
even to rosy lips.
The traces of tears spreading behind smiles.
A beautiful hypocrisy
has well endured the pain
Ah, today no honey-bee has flown.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
---------------------------------
旅 情·2
딸에게
어둠 위에서도
내 마음은 밝아 있었다
집 떠난 이후
유난히도 반짝이던 별들이
나와 함께 유영하는 창가에 몰려와
네가 흔들어대던 손과
잠시 천국을 지나치는 내 영혼
어느 사막의 활주로에서
지금은 휴식
낯선 공항에 녹아 흐르는
나의 고요로움과
먼 그리움 하나
한 장의 엽서에 남기는
너의 눈망울, 사랑하는 딸에게
잠든 압둘 아지즈 공항에서.
Sentiments of a Journey 2
-to my daughter
Even on the face of darkness
my mind was dawning.
Since I left home,
the stars shone unusually bright.
They gathered about the window,
your hands waving to me
my soul that passes by heaven briefly
on the runways of a desert-land
I am now taking some rest.
My silence and remote longing
drift over a strange airport.
Your eyes appear
over a postcard.
To my beloved daughter with love
from a sleeping abdul Azis airport.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
------------------------------
旅 情·12
-동키호테를 만나고
세르반테스여
레반트 치열한 해전에서 잃어버린 한쪽 팔
여기 스페인 광장에 묻었도다
올리브숲에서 당신을 만나고
당신의 분신 동키호테를 만나고
산쵸판사를 만나고
오늘따라 내 마음 관류하는 꿈
그날의 함성에 섞이도다
세르반테스여
가공의 미래를 꿈꿀꺼나
현실의 물질계를 무시할꺼나
황당무계한 기사들 이야기
용감하게 야유하던 당신
허허로운 영혼의 가교 이쪽 언저리에서
근엄한 동키호테의 동상은
영겁을 영험으로 흐르도다.
Sentiments of a Journey 12
-after meeting Don Quixote
Cervantes!
The arm you lost in the frenzied sea battle at Levant
was buried at a plaza in Spain.
I met your alter egos Don Quixote
and Sancho Panza.
The dream that pierces my mind today
merges with the battle-cries of the day.
Cervantes!
Shall we dream about a fictional tomorrow?
Shall we ignore the material world of reality?
the stories of preposterous knights
you were so courageous in your raillery
this side of the bridge of the futile soul
The statue of a stern Don Quixote
flows from eternity and miracle.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
--------------------------------
旅 情·14
-세느강 물결따라
세느강물에 얼굴을 비춰본다
어느덧 초췌해진 몰골하나 둥둥 떠가고
멀리 보이는 노트르담 사원을 배경으로
프랑스가 굴러간 역사를 카메라에 담는다
미라보 다리 아래 흘렀던 사랑
그 물결따라 나도 흐르고
샹젤리제 거리 어느 까페에서 느낀 향수
초가을 세느강물에 띄워 놓은 채
파리여, 지난밤 사랑의 노래만
마음껏 부를꺼나 아름다운 파리여
유람선 위에서도 머무르지 못하는 정경
오오아, 파리 여인이 건네주는 포도주 한 모금으로
세느강물에 둥둥 떠 있던 나
루브르 박물관에서 마주한
뷔너스의 자태와 모나리자의 미소
문득 한 점 구름으로
에펠탑 근처를 배회하는 나를 본다.
Sentiments of a Journey 14
-Along the river Seine
I see my face in the Seine;
A haggard face floats over the stream.
With the Notre Dame in the distance
I catch France’s history with my camera.
Like the love that flowed beneath the Mirabeau bridge
I flow along with the stream.
The longing for home I felt in a café Champs Elysees,
I float it on the water of the Seine in this early autumn.
Shall we sing last night’s love song
to our heart’s content, lovely Paris?
The landscape does not stay still on the tour boats.
With the glass of wine offered by a Paris woman
I was floating over the Seine.
The figure of Venus and Mona Lisa’s smile
I met in the Louvre.
I see myself
roaming near Eiffel Tower
as a speck of cloud.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
--------------------------------
旅 情· 18
-風車마을
지금도 가슴 깊이
촛불 하나 켜 들고
먼 바다를 향한 기다림
막연한 것에 길들여진
역사의 자맥질은
오늘도 빙빙 돌아가고 있었다
과거를 불러일으키는
바람만 있고
바다는 오래도록 출렁대지 않은 채
잔담(ZAANDAM)은 한 폭의 그림이었다.
Sentiments of A Journey 18
-The Windmill Village
Even now I hold a candle light
deep in my bosom,
I wait for a distant sea.
The vicissitudes of history
long accustomed to uncertainties
go on today as ever.
There was only the wind
invoking past things.
The sea had not bustled for a long time.
Zaandam is merely a painting.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
--------------------------------
墨 香
손끝에서
향내가 꽃으로 피었다
하얀 꽃
검은 향기
흠뻑
적막 한 모금 머금은 채
마음 끝자락
청순한 구름 한 점 흐른다.
Fragrance of Korean Ink
On the finger-tip
the fragrance has blossomed into flower.
White flower
dark fragrance
brimfully
harboring a mouthful of solitude
at the skirt edges of the mind
A lucid cloud flows.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
--------------------------------
은유적
또 그렇게
은유의 하늘이 내 가슴에 잠기고
메아리 촉촉하다
호수의 잔잔한 유혹
유수의 백조 한 마리 순수를 머금고
사말(四末)로 향하다.
Metaphorical
And thus
the sky of metaphor has sunk into my heart;
its echoes are moist.
The gentle temptations;
A melancholy swan harbors purity,
heading toward the four lands.
(Trans, by Chang-Soo Kho)
--------------------------------
--계속===
|