https://brunch.co.kr/@lucky7jk/542
金黃元
長城一面溶溶水 (장성일면용용수)
긴 성벽 한쪽에는 넘실대는 물이 흐른다.
大野東頭點點山 (대야동두점점산)
넓은 들 동쪽 머리에는 점점이 산들이 보인다.
김황원(金黃元.1045.정종 11∼1117.예종 12)
고려시대의 문신ㆍ시인
본관은 광양(光陽). 자는 천민(天民). 시호는 문절(文節). 일찍이 문과에 급제하여 예부시랑(禮部侍郎)ㆍ한림학사(翰林學士) 등을 지냈다.
학문에 힘써 고시(古詩)로 이름을 떨쳐 해동 제일이라는 일컬음을 받았다고 하며, 청직하여 권세에 아부하지 않았다.
한림원에 있을 때 요나라의 사신을 시로써 맞아 존경을 받았고, 그 문명 때문에 재상 이자위(李子威)의 시기를 받아 한때 파직당하였다.
후에 선종에게 이름이 알려져 좌습유(左拾遺)·지제고(知制誥)에 기용되고, 이어 경산부(京山府: 지금의 星州)를 다스려 치적을 쌓았으며, 예종 때 중서사인(中書舍人)으로 요나라에 가는 길에 대기근이 있는 북부지방에서 주군(州郡)의 창고를 열어 백성을 구했다.
귀국 후 예부시랑ㆍ국자좨주(國子祭酒)ㆍ한림학사ㆍ첨서추밀원사(簽書樞密院事)를 역임하고 나서 치사(致仕)하였다.
한번은 평양 부벽루(浮碧樓)에 올랐다가 그곳에 걸린 평양의 산천을 읊은 시구들이 한결같이 신통하지 못하다고 모두 태워버리고, 스스로 지어 걸기로 하여 해가 질 무렵에야,
“긴 성벽 한편으로는 넘쳐넘쳐 흐르는 물이요, (長城一面溶溶水)
넓은 들 동쪽에는 한점한점 산이로다. (大野東頭點點山).”
라는 한 구(句)를 얻고는 끝내 그 짝을 채우지 못하여 통곡을 하며 내려왔다는 일화가 전하거나와 문장에 있어서 정지상(鄭知常) 이전의 제1인자라는 평을 받았다.
그는 영달을 하려고 남의 말이나 본뜨며, 행세차로 짓는 시는 구역질이 난다고 크게 반발할 정도로, 문학이 영달을 위한 수단이 되는 것을 반대하였다.
그는 임금이 책을 보다가 의심나는 것이 있어 물으면 대답할 정도로 신임을 받고 있었으나, 청직한 성격 때문에 평탄한 삶을 영위하지는 못하였다.
그의 작품이 온전하게 전하는 것은 거의 없어 부분적으로 그의 시세계를 엿볼 수 있을 뿐이다.
부벽루는 진주 촉석루, 밀양 영남루와 함께 조선시대 3대 누정으로 꼽힌다. 부벽루에 올라서면 청류벽 아래 유유히 흐르는 맑은 대동강물과 강 건너로 펼쳐진 들판, 멀리 크고 작은 산들이 보이는 전경이 매우 아름답다. 외부에서 본 부벽루는 비단 자락을 펼쳐 놓은 듯한 맑고 푸른 물과 푸르른 녹음, 깎아지른 듯한 절벽이 조화를 이루어 신비로운 느낌을 준다.
이러한 풍광을 보고 고려시대의 유명한 시인 김황원(金黃元)은 시심(詩心)을 일으켜,
“장성일면용용수 대야동두점점산(長城一面溶溶水 大野東頭點點山: 긴 성벽기슭으로는 강물이 도도히 흐르고 넓은 벌 동쪽에는 점점 산이 있네)”이라는 시를 지었지만 이 글귀 뒤로 더 이상의 시구가 떠오르지 않자 통곡하며 붓대를 꺾고 말았다는 이야기가 전해진다.
부벽루는 낮 경치도 좋지만 밝은 달이 뜬 밤 경치도 아름다워 “부벽완월(浮壁玩月: 부벽루의 달구경)”은 일찍부터 ‘평양8경’의 하나로 알려져 있다.
김황원은 중국은 물론 일본에도 널리 알려진 시인이다
「長城一面溶溶水」は、長大な城壁のこちら側にはゆらゆらと流れる水があり、大野の東には点々と山が見える、という情景を描いた詩の一節です。これはもともと、かつて高麗時代に金黃元が読んだ、長城と大野の風景を描写した句です。
意味: 「長城一面溶溶水、大野東頭點點山」は、長大な城壁の一面にはゆらゆらと水が流れ、大野の東の果てには点々と山々が見える、という意味です。
出典: この詩句は、もともと高麗時代の詩人である金黃元が、西都(平壌)で詠んだものです。
背景: 金黃元は、西都の永明寺で古い詩板を燃やした後、この句を詠んで痛哭したと伝えられています。
現代での使われ方: この句は、中国の風景を的確に描写した名句として、現在も小学校の国語教科書に紹介されるなど、広く知られています。
아래는 재야의 시문학 고수 필명 겨울모자를 쓰시는 분의 글이다
https://sunset77.tistory.com/m/18291921
장성일면용용수 ( 長城一面溶溶水 )
글 : 겨울모자
長城一面溶溶水 긴 성 한쪽으로 늠실늠실 강물 흐르고
大野東頭點點山 넓은 들 동쪽 머리엔 점점이 산이로다
이 시구(詩句)는 옛날부터 초등학교의 국어책에 소개되어 왔다. 고려 때 김황원(金 黃元)이란 분이 대동강 부벽루에 올라 아름다운 경치를 읊느라 위의 두 구(句)를 지은 후, 아무리 애써도 뒷 부분이 떠오르지 않아 해질 무렵까지 고심하다가 마침내는 통곡하고 내려왔다는 내용이다.
김 황원이 죽은 지 35년 후에 태어난 이 인로(李 仁老)의 파한집(破閑集)에 보면, 당시 김 황원이 '겨우 한 연(聯)인 이 구절을 얻고 시상(詩想)이 말라 더 이상 잇지 못하고 통곡하고 내려왔다. 몇날이 지나서야 시 한 편을 얻으니 지금까지 절창(絶唱)으로 꼽힌다' 라고 나와 있으니, 김 황원이 그 후에 나머지 부분을 완성하였음을 시사(示唆)하건만, 현재 그 나머지 부분은 전해지지 않고 위의 두 구절만 미완성인 채로 남아 있는 것이다.
<미완성>이라는 단어는 우리에게 늘 애틋한 아쉬움을 준다. 특히 그것이 예술 작품일 경우 더구나 작가가 나머지를 완성치 못하고 죽은 후라면 그 안타까움은 더 커질 수 밖에 없다. 작품이 완성되었다면 어떤 모습일까를 상상해보는 중에 미완성에 대한 아쉬움이 마음속에 더욱 뚜렷하게 각인되는 것이다.
그리하여 김 황원의 이 시구(詩句)는 후대의 많은 시인 묵객들의 시야에서 계속 떠나지 않고 우리 문학사에서 잊혀지지 않는 하나의 아이콘이 되었다고나할까. 조선시대에 씌여진 춘향전(春香傳)이나 옥단춘전(玉丹春傳) 그리고 이춘풍전(李春風傳)등에도 이 시구는 인용되어 나타났다.
정 지용의 시 <향수>의 첫 구절 '넓은 벌 동쪽 끝으로 옛이야기 지즐대는 실개천이 휘돌아 나가고' 에서도 김 황원이 묘사한 풍경이 절묘하게 점화(點化)되어
나타나 있고, 지금도 우리나라 사람이라면 김 황원의 이 시구와 그에 얽힌 일화를 모르는 사람은 많지 않을 것이다.
이 시구(詩句)가 문학적으로 얼마나 훌륭한 지에 대해서는 이견이 있다. 정조때 신 광하(申 光河)라는 분은 이 시구를 칭찬하여 이 색(李 穡)의 시 옆에 둘
만하다고 하였고(관서악부), 연암(燕巖)박 지원(朴 趾源)의 열하일기에는 '사람들이 이 두 구가 평양의 절승(絶勝)을 다 표현하였으므로 더 할 것이 없다고 하였으나 용용(溶溶)이라는 기세는 대동강 물이 흐르는 기세가 아니며 또 멀어야 사십리인데 어찌 대야(大野)라고 부를 수 있겠는가'라며 이 시를 폄하(貶下)하는 내용이 나와 있다.
고려 권 한공(權 漢功)이란 분은 '영명사'(永明寺, 부벽루 옆에 있음)라는 제목의 7언절구의 1,2 구를
白鷗波上疎疎雨 흰 갈매기 떠도는 물결 위에 부슬비 내리고
黃犢坡南點點山 누런 송아지 노는 언덕 남쪽에 점점이 산이네
라고 지어, 스스로 김 황원의 두 구(句)에 이을 만한 댓구라고 자부하였다고 하지만(동인시화) 서 거정(徐 居正)은 이에 동의하지 않았다. 白鷗波上과 黃犢坡南
의 대(對)는 언뜻 떠오르는 그림 만으로도 長城一面과 大野東頭의 대(對)에는 훨씬 못 미치는 것 같다.
조선 후기에 공무(公務)로 중국에 가던 이 만수, 홍 의호, 홍상국이란 분들이 연광정에 들러 머물며 각각 김 황원의 시구에 한 연씩을 지어 붙여 다음과 같은
7언 율시를 만든 일이 있다.
長城一面溶溶水 긴 성 한쪽으로 늠실늠실 강물 흐르고,
大野東頭點點山 넓은 들 동쪽 머리엔 점점이 산이로다.
萬戶樓臺天畔起 많은 집과 누대는 하늘 가에 솟아있고,
四時歌吹月中還 사시장철 노래 소리 달밤에 돌아오네.
風烟不盡江湖上 바람과 안개는 물 위에 그침이 없고,
詩句長留宇宙間 시구들은 오래도록 우주에 남으리라.
黃鶴千年人不見 황학은 천 년 동안 사람이 보지 못했으니,
夕陽回首白雲灣 석양에 백운만으로 고개를 돌려보네.
김 황원의 수련(首聯 1, 2 구)이 대동강변의 원경을 그린데 이어, 시가지를 묘사하고 밤 풍경으로 마무리한 함련(頷聯 3,4구)과, 대동강 상류의 백운만이라는 지명을 등장 시켜 신선이 타고 다닌다는 황학(黃鶴)을 찾는다고 표현한 미련(尾聯 7,8구)은 그런대로 성공한 련으로 보이나, 기-승-전-결의 전(轉)에 해당하는 경련(頸聯 5,6구)이 소재(素材)의 빈곤을 보이며 추상적으로 흐르면서 시상(詩想)의 전환(轉換)을 이루지 못함이 아쉽게 느껴진다.
나 역시 지금까지도, 저 미완성 시(詩)의 뒷 부분을 누가 멋지게 완성할 수는 없을까 하는 생각이 늘 끊이지 않았음은 물론이고, 나이 들면서 한시를 애호(愛好)하여 나름대로 공부하며 한가한 틈이 나면 앞 부분이 마치 내 작품이기나 한 듯 그 뒷 부분을 구상해 보는 버릇이 생겨, 오래 전부터 이렇게 써 보고 고치고 또저렇게 써 보고 고치고를 반복해 오다가 근래에 절구(絶句) 두 편을 완성하였다.
부끄럽지만 우선,
長城一面溶溶水 긴 성 한쪽에는 늠실늠실 강물 흐르고
大野東頭點點山 넓은 들 동쪽 머리엔 점점이 산이로다
釣罷江邊疎雨過 낚시 끝난 강변에 성근 비 지나간 후
夕陽窕窺白雲間 서쪽 하늘 구름 틈에 저녁 해가 엿보네
내가 부벽루에 서서 대동강을 바라본다고 가정하여 눈을 감고 사진에서 본 풍경들을 떠올려 보았다. 저멀리 길게 늘어진 성곽 한편으로 늠실늠실 강이 흐르고 넓은 들 동쪽 머리에는 낮은 산들... 머리 위로 구름 한 떼가 흘러가며 살짝 이슬비를 뿌리는가 했더니 어느새 서쪽 하늘 흰 구름 사이로 언뜻언뜻 노란 저녁해가, 낚시 걷고 돌아가는 조옹(釣翁)의 뒷 모습에 노을 빛을 비춘다...는 이야기이다.
또 한 편은 봄꽃이 흐드러져 동풍에 온갖 잎을 휘날리는 한낮으로 설정해 보았다.
長城一面溶溶水 긴 성 한쪽으로 늠실늠실 강물 흐르고
大野東頭點點山 넓은 들 동쪽 머리엔 점점이 산이로다
三月春風吹午夢 춘삼월 봄바람이 낮꿈을 불어오고
滿花紅雨洗愁顔 온갖 붉은 꽃잎 비(雨)가 근심 얼굴 씻어주네
위에서 설명한대로, 멀리 바라보던 시선을 바로 내가 서있는 이곳으로 당겨오니, 흐드러지게 핀 복사꽃은 건듯건듯 불어오는 춘삼월의 따뜻한 바람에 붉은 꽃잎비를 얼굴에 뿌려 봄 수심(春愁)이 어린 내 얼굴을 간질이고 있다. 바야흐로 '존재의기쁨'을 느끼게 해주는 순간이다. 그러나...
이 모든 것은 오직 상상(想像)의 피안(彼岸)이요 이렇지 않겠는가 라고 추측하는 가정(假定)의 단면일 뿐, 나는 부벽루에 가본 적이 없으니 그곳에 서서 어찌 봄바람의 꽃잎비(花雨)를 맞은 적이 있겠는가. 시를 지어 놓고도 마음 속에 떠도는 허무(虛無)는 그 때문일 것이니, 과연 부벽루에서 서쪽 산의 지는 해가 보일지 또 그곳에 꽃잎비를 내릴 정도로 복숭아 나무가 많이 있을지는 알 수가 없다.