|
kjv1611 번역자들이 독자에게 드리는 글 중에는 그리스계 이집트왕 프톨레마이오스 2세 필라델포스에 의하여 번역된 칠십인역 LXX
kjv1611 번역자들이 독자에게 드리는 글 중에는 그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)이 세상에 나타나게 된 이유가 기록되어 있습니다.
그리스어로 번역된 칠십인역(LXX)이 완벽한 말씀으로 번역이 되었다면 칭찬받아 마땅하지만, 번역이 잘못 되었다면 그에 대한 책임을 져야만 할것입니다.
또한 kjv1611 영어번역본도 똑 같은 책임을 물어야만 합니다.
그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)도 kjv1611 영어번역본도 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 왜곡하고 변개시켜 기록했음으로 변개된 다른 말씀이란 말을 들어야만 합니다.
THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra Faust c32] But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known. [Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin. Christian c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere interpret.] that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations of the Old Testament.
--------------------------
구약을 히브리어에서 그리스어로 번역함
하나님은 야곱 중에서만 알려지시며 그의 이름이 이스라엘 중에서 크시며 다른 곳에서는 없으실 것이며 이슬은 기드온의 양털에만 있고 그 밖의 땅은 다 마르니라 그렇다면 그들 모두가 가나안어, 즉 히브리어를 말하는 한 동일한 민족에게는 하나의 동일한 히브리어 원본이면 충분했습니다. [에스. 팔월. lib 12 Contra Faust c32] 그러나 때가 차매 의의 해 곧 하나님의 아들이 세상에 임하시리니 이는 하나님이 유대인에게서만 아니요 그의 피로 믿음으로 말미암아 화목하게 하려 하신 것이라 , 또한 그리스 사람, 참으로 널리 흩어진 모든 사람에게도 속하였느니라. 보라, 주께서 애굽의 왕 프톨레미 필라델프의 그리스 왕자(그리스어의 혈통과 언어)의 정신을 불러일으켜 하나님의 책을 히브리어에서 그리스어로 번역하게 하시기를 기뻐하셨느니라. 이것은 세례 요한이 유대인들에게 음성으로 했던 것처럼, 서면 설교로 이방인들 가운데 우리 구주를 위한 길을 예비한 소위 칠십인 해석자의 번역입니다. 그리스인들은 배우기를 원했기 때문에 가치 있는 책들을 왕의 도서관에 틀로 놔두는 것을 용납하지 않았고, 많은 종들과 준비된 서기관들이 그 책들을 복사하게 하여 분산되고 일반화되었습니다. 다시 말하지만, 그리스인들이 그곳으로 보낸 식민지와 마찬가지로 그곳을 정복했기 때문에 그리스어는 아시아의 대부분의 주민들에게 잘 알려지고 익숙하게 되었습니다. 같은 이유로 유럽의 여러 곳과 아프리카에서도 잘 이해되었습니다. 그러므로 헬라어로 제시된 하나님의 말씀은 이로써 등대 위에 켜진 등불과 같아서 집안에 있는 모든 사람에게 비취며, 시장에서 선포되는 선포와 같으니 이는 현재 대부분의 사람들이 알고 있는 것입니다. ; 그러므로 그 언어는 성경을 담기에 가장 적합했습니다. 복음을 전파한 최초의 설교자들이 증거를 호소할 때나 그 시대의 학습자들이 연구하고 시험할 때나 마찬가지였습니다. 그 번역이 그렇게 건전하고 완벽하지는 않았지만 여러 곳에서 수정이 필요했다는 것은 확실합니다. 그리고 사도들이나 사도들만큼 이 일에 충분한 사람이 누구였습니까? 그러나 성령과 그들에게는 교회의 새로운 세상과 녹색 시대에 새로운 것을 만들어 폭로하기보다는 그들이 발견한 것(대부분 참되고 충분한 동일한 것)을 취하는 것이 더 좋은 줄 알았습니다. 마치 그들이 자신의 차례를 위해 번역을 하여 스스로 증언하는 것처럼, 그들의 증언은 무시되지 않는 것처럼 많은 예외와 비난에 직면했습니다. 이것이 칠십인역이 현재 통용되도록 허용된 이유 중 하나일 수 있습니다. 그러나 그것이 일반적으로 칭찬을 받기는 했으나 유식한 자들과 유대인들 중에서는 만족하지 못하였느니라. 그리스도 이후 얼마 지나지 않아 아퀼라(Aquila)는 새로운 번역본을 손에 넣었고, 그 다음은 테오도티온(Theodotion), 그 다음은 심마코스(Symmachus)였습니다. 그렇습니다. 다섯 번째와 여섯 번째 판이 있었는데, 그 책의 저자는 알려져 있지 않습니다. [에피판. 드 멘수르. 등 폰데리부스.] 이것들은 칠십인과 함께 헥사플라(Hexapla)를 구성했으며 오리겐이 합당하고 큰 목적을 위해 함께 편찬한 것이었습니다. 그러나 70인의 판은 그 영예를 안고 사라졌고, 따라서 오리게네스에 의해 중앙에 배치되었을 뿐만 아니라(에피파니우스가 모은 것처럼 다른 판보다 그 가치와 우수성으로 인해) 그리스 교부들에 의해 땅과 땅으로 사용되었습니다. 그들의 논평의 기초. 그렇습니다, 위에 언급된 에피파니우스는 그것에 너무 많은 것을 귀속시켰기 때문에 그는 해석자뿐만 아니라 어떤 면에서는 선지자를 위해 그 저자를 주장했습니다(S. 팔월. 2::데덱트린. 크리스티안 ㄷ. 15]; 유스티니아누스 황제는 유대인들에게 특히 칠십인역을 사용하라고 명하면서 그들이 예언적 은혜로 깨달음을 얻었기 때문에 이 이유를 설명했습니다. 그럼에도 불구하고 이집트인들은 선지자가 말한 대로 사람이요 신이 아니며 그들의 말은 육체요 영이 아니다(사 31:3). 그래서 그것은 분명합니다. (그리고 성 제롬도 그렇게 단언합니다) [S. 제롬. de optimo genere 해석.] 칠십인은 해석자였으나 선지자는 아니었습니다. 그들은 학식 있는 사람으로서 많은 일을 잘했습니다. 그러나 그들은 인간으로서 어떤 때는 감독으로, 어떤 때는 무지로 인해 넘어지고 넘어졌습니다. 그렇습니다. 때로는 원본에 더하고 때로는 원본에서 빼는 것으로 나타날 수도 있습니다. 사도들이 히브리어를 떠날 때에 여러 번 떠나게 하시고 성령이 말하게 하심을 따라 말씀의 진리를 따라 그 의미를 전하게 하였느니라. 이것은 구약의 그리스어 번역을 다루는 것으로 충분할 수 있습니다.
--------------------------
위의 본문은 kjv1611 번역자들이 독자들에게 드리는 글 중에서 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경을 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)으로 번역 하게한 그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)]에 대한 설명의 한부분입니다.
기원전 3~1세기경에 그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)]는 통치 기간 중에 이집트의 알렉산드리아(Alexandria)에서 히브리어 구약성경을 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)으로 번역하도록 하였습니다.
위의 본문은 kjv1611 번역자들이 독자들에게 드리는 글 중의 한부분입니다.
그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 2세 필라델포스(Ptolemaeos II Philadelphus)가 통치하던 시대를 헬레니즘(Hellenism) 시대라고 하는데, 헬레니즘(Hellenism) 시대는 동서양의 종교와 문화와 철학 등을 융합하던 때였습니다.
그의 부친 프톨레마이오스 1세 소테르(기원전 367년~기원전 283년)는 통치 기간 중 이집트의 신들과 그리스의 신들을 혼합하여 세라피움(Serapeum)이라는 신전들을 건설하여 이집트 신들과 그리스 신들을 혼합하여 만들어낸 세라피스(Serapis)라는 신을 섬겼습니다.
이것은 역사적인 사실입니다.
실제로 있었던 일이라는 것입니다.
17세기의 kjv1611 번역자들은 그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)의 통치 기간에 그의 명령에 의하여 히브리어 구약성경이 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)으로 번역 되었다는 사실을 밝혀주고 있는 것입니다.
기원전 3세기에서 1611년 까지라면 약2000여년이 지난 뒤에 영국의 킹제임스 왕에 의하여 kjv1611이 번역되었는데 당시의 kjv1611 번역자들이 독자들에게 드리는 글에 히브리어 구약성경을 그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)으로 번역했는데, 히브리어 구약성경을 그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)으로 번역으로 번역하도록 명령한 사람이 그리스계 이집트 왕인 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)라는 것입니다.
kjv1611번역자들이 kjv1611의 저본으로 삼은 것은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경이 아니라 그리스계 이집트 왕 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)가 이집트의 알렉산드리아에서 히브리어 구약성경을 번역한 그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)이였다는 것의 증거가 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 주=‘Lord’로 기록한 것에 있다는 것입니다.
kjv1611영어번역본이 하나님께서 보존한 완벽한 말씀이라는 가르침은 거짓입니다.
그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)은 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 변개시켜 기록했습니다.
kjv11611은 구약은 히브리어를 신약은 신약의 원문이라는 그리스어를 번역했다고 하는데, 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경을 번역했다고 하는 kjv1611를 보면 kjv1611이 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경을 번역한 것이라고 말할 수 없습니다.
이사야(Isaiah) 42:8
히브리어/Hebrew(HEBm) 8 אני ✔✔☜יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 8 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)니 이는 내 이름이라 나는 내 영광을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 8 Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος· τούτο είναι το όνομά μου· και δεν θέλω δώσει την δόξαν μου εις άλλον ουδέ την αίνεσίν μου εις τα γλυπτά.
영어/English(kjv1611) 8 I am the ✖✖☞Lord; that is my name, and my glory will I not giue to another, neither my praise to grauen images.
스페인어/Spanish(SSEE) 8 Yo soy el ✖✖☞SEÑOR. Este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.
이사야 42장 8절의 말씀은 명백합니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 히브리어 네 자음“יהוה”이라고 증거하고 있습니다.
히브리어 네 자음“יהוה”은 명백하게 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름입니다.
이름은 고유명사입니다.
이렇게 고유명사인 이름을 그리스어 구약번역본은 주=‘퀴리오스(Κύριος)주격’라고 변개시켜 기록해 놓았습니다.
그리스어 주=‘퀴리오스(Κύριος)주격’는 일반명사로서 ‘주, 주인, 선생.....’등을 의미한다고 그리스어 스트롱사전은 증거하고 있습니다.
여기 영어번역본인 kjv1611을 보면 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 구약번역본과 마찬가지로 주=‘Lord’라고 기록하여 증거하고 있습니다.
영어 주=‘Lord’는 일반명사로서 이름인 고유명사가 아닙니다.
완벽한 번역본이라는 kjv1611은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 주=‘Lord’로 변개시켜 기록했습니다.
아래의 이사야 44:24, 이사야 45:18, 이사야 43:10~11, 호쉐아 13:4절의 말씀들도 모두 다 동일하게 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 구약번역본은 주=‘퀴리오스(Κύριος)주격’로 kjv1611 영어번역본은 주=‘Lord’로 기록해 놓았음으로 그리스어 구약번역본과 kjv1611 영어번역본은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 변개시켜 기록한 변개된 번역본중의 하나 일뿐인 것입니다.
이사야(Isaiah) 44:24
히브리어/Hebrew(HEBm) 24 כה אמר ✔✔☜יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)가 말하노라 나는 만물을 지은 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 24 Ούτω λέγει ο ✖✖☞Κύριος, όστις σε ελύτρωσε και σε έπλασεν εκ κοιλίας· Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος ο ποιήσας τα πάντα· ο μόνος εκτείνας τους ουρανούς, ο στερεώσας την γην απ' εμαυτού·
영어/English(kjv1611) 24 Thus saith the ✖✖☞Lord thy redeemer, and he that formed thee from the wombe; I am the ✖✖☞Lord that maketh all things, that stretcheth forth the heauens alone, that spreadeth abroad the earth by my selfe:
스페인어/Spanish(SSEE) 24 Así dice el ✖✖☞SEÑOR, Redentor tuyo, y Formador tuyo desde el vientre: Yo soy el ✖✖☞SEÑOR, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
이사야(Isaiah) 45:18
히브리어/Hebrew(HEBm) 18 כי כה אמר ✔✔☜יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני ✔✔☜יהוה ואין עוד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 18 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서는 하늘을 창조하신 하나님이시며 땅도 조성하시고 견고케 하시되 헛되이 창조치 아니하시고 사람으로 거하게 지으신 분이시니라 그 말씀에 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 외에 다른 이가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 18 Διότι ούτω λέγει ✖✖☞Κύριος, ο ποιήσας τους ουρανούς· αυτός ο Θεός, ο πλάσας την γην και ποιήσας αυτήν· όστις αυτός εστερέωσεν αυτήν, έκτισεν αυτήν ουχί ματαίως αλλ' έπλασεν αυτήν διά να κατοικήται· Εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος και δεν υπάρχει άλλος.
영어/English(kjv1611) 18 For thus saith the ✖✖☞Lord that created the heauens, God himselfe that formed the earth and made it, hee hath established it, he created it not in vaine, he formed it to be inhabited, I am the ✖✖☞Lord, and there is none else.
스페인어/Spanish(SSEE) 18 Porque así dijo el ✖✖☞SEÑOR, que crea los cielos; él mismo, el Dios que forma la tierra, el que la hizo, y la compuso. No la creó para nada; para que fuese habitada la creó: Yo soy el ✖✖☞SEÑOR, y ninguno más que yo .
이사야(Isaiah) 43:10
히브리어/Hebrew(HEBm) 10 אתם עדי נאם ✔✔☜יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 10 나 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)가 말하노라 너희는 나의 증인, 나의 종으로 택함을 입었나니 이는 너희로 나를 알고 믿으며 내가 그(אני הוא)인줄 깨닫게 하려 함이라 나의 전에 지음을 받은 신이 없었느니라 나의 후에도 없으리라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 10 Σεις είσθε μάρτυρές μου, λέγει ✖✖☞Κύριος, και ο δούλός μου, τον οποίον εξέλεξα, διά να μάθητε και να πιστεύσητε εις εμέ και να εννοήσητε ότι εγώ αυτός είμαι· προ εμού άλλος Θεός δεν υπήρξεν ουδέ θέλει υπάρχει μετ' εμέ.
영어/English(kjv1611) 10 Yee are my witnesses, saith the ✖✖☞Lord, and my seruant whom I haue chosen: that ye may know and beleeue me, and vnderstand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
스페인어/Spanish(SSEE) 10 Vosotros sois mis testigos, dice el ✖✖☞SEÑOR, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis, que yo mismo soy ; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí.
이사야(Isaiah) 43:11
히브리어/Hebrew(HEBm) 11 אנכי אנכי ✔✔☜יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 11 나 곧 나는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 외에 구원자(מושיע)가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 11 Εγώ, εγώ είμαι ο ✖✖☞Κύριος· και εκτός εμού σωτήρ δεν υπάρχει.
영어/English(kjv1611) 11 I, euen I am the ✖✖☞Lord, and beside me there is no Sauiour.
스페인어/Spanish(SSEE) 11 Yo, yo soy el ✖✖☞SEÑOR; y fuera de mí no hay quien salve.
호쉐아(Hoshea) 13:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 ואנכי ✔✔☜יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 그러나 네가 이집트 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)라 나 밖에 네가 다른 신(ואלהים)을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자(ומושיע)가 없느니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 4 Αλλ' εγώ είμαι ✖✖☞Κύριος ο Θεός σου εκ γης Αιγύπτου· και άλλον θεόν πλην εμού δεν θέλεις γνωρίσει· διότι δεν υπάρχει άλλος σωτήρ εκτός εμού.
영어/English(kjv1611) 4 Yet I am the ✖✖☞Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.
스페인어/Spanish(SSEE) 4 Mas yo soy el ✖✖☞SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.
그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)에 기록된 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이 그리스어 구약번역본에서 사용된 예를 본다면 결코 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 대신하여 기록될 수가 없는 것입니다.
열왕기하(2 Kings) 9:27~31(예슈아님의 말씀)
27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은 지라
28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
29 아합의 아들 요람의 십일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라
30 예후가 이스르엘에 이르니 ✔✔☞이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가
31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
이세벨이 눈을 그리고 머리를 꾸미며 창을 바라보다가 예후에게 “주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐”고 말을 합니다.
여기서 이세벨이 “주인”이라고 말한 히브리어는 “아도나이우(אדניו)Adonaiu”인데 이 단어를 그리스어 구약번역본은 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’ 곧 “주인” 또는 “주”로 기록했다는 것입니다.
본문의 이사야 42:8, 이사야 44:24, 이사야 45:18, 이사야 43:10~11, 호쉐아 13:4절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 그리스어 구약번역본은 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 기록했다는 것을 확인했습니다.
그러니 그리스어 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 단어는 이세벨이 예후를 향하여 주인이라고 한 그리스어 단어에는 결코 사용되어서는 안 되는 것입니다.
그런데 그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”이 모두다 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 일반명사로 기록되었습니다.
이것은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 업신여기고 멸시하며 천대하는 것이며, 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 왜곡하고 변개시켜 기록하여 증거하고 있는 것입니다.
kjv1611 영어번역본은 열왕기하 9장 31절에서 히브리어 단어 “아도나이우(אדניו)Adonaiu”를 주인=‘마스터(master)’으로 기록했으니 다행이기는 하나 주인=‘마스터(master)’을 영주(lord)라고도 한다는 것이 영한사전의 증거입니다.
그럼으로 kjv1611 영어번역본에 기록된 주, 또는 주인을 뜻하는 ‘로드(lord)’란 일반명사는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה” 곧 고유명사를 기록한 것이 아니라 변개된 그리스어 구약번역본을 따르고 있는 것입니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 ‘주’로 기록한 대다수의 한글번역본은 변개된 그리스어 구약번역본과 보존된 성경이라는 kjv1611 영어번역본을 따르고 있는 것임으로 kjv1611을 저본으로 삼아 번역한 대다수의 한글번역본 역시도 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 변개시켜 기록하여 증거하고 있는 것과 같습니다.
열왕기하(2 Kings) 9:27~31
27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은 지라
28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
29 아합의 아들 요람의 십일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라
히브리어/Hebrew(HEBm) 30 ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 30 예후가 이스르엘에 이르니 ✔✔☞이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가
그리스어/Greek(LXX) 30 και ηλθεν ιου εις ✔✔☞ιεζραελ και ✔✔☞ιεζαβελ ηκουσεν και εστιμισατο τους οφθαλμους αυτης και ηγαθυνεν την κεφαλην αυτης και διεκυψεν δια της θυριδος
그리스어/Greek(Βαμβας) 30 Και ήλθεν ο Ιηού εις ✔✔☞Ιεζραέλ, και ακούσασα η Ιεζάβελ, έβαψε τους οφθαλμούς αυτής και εκαλλώπισε την κεφαλήν αυτής και διέκυψε διά του παραθύρου.
히브리어/Hebrew(HEBm) 31 ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג ✔✔☜אדניו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 31 예후가 문에 들어오매 가로되 ✔✔☞주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐
그리스어/Greek(LXX) 31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του ✔✔☞κυριου αυτου
그리스어/Greek(Βαμβας) 31 Και, ενώ εισήρχετο εις την πύλην ο Ιηού, είπεν, Ευτύχησεν ο Ζιμβρί, ο φονεύσας τον ✔✔☞κύριον αυτού;
헬레니즘(hellenism) 시대에 이집트의 알렉산드리아에서 히브리어 구약성경을 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)으로 번역토록 한 그리스계 이집트 왕 프톨레마이오스 2세 필라델포스[Ptolemaeos II Philadelphus(기원전283년~기원전246년까지 통치)를 마치 창조주 하나님 아버지께서 허락하신 것처럼 증거 하는 것은 창조주 하나님 아버지께서 자신의 이름을 왜곡하고 변개시키도록 그를 사용하셨다는 말이 되는 것입니다.
결코 그렇지 않습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에서 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’로 기록된 단어를 찾아보면 그리스어 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’는 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름이거나 히브리어 주=“아도나이(אדני)Adonai”이고, kjv1611 영어번역본에 기록된 주=‘Lord’란 일반명사도 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 것을 확인 할 수가 있습니다.
그럼으로 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사로 기록된 곳에 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 대입하여 본다면 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 말씀은 완전히 다른 말씀이 되어 버리는 것입니다.
누가복음 1장 76절의 말씀을 보십시오.
저는 히브리어 네 자음“יהוה”의 발음이 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이시라고 밝혔습니다.
그 이유 중 하나가 바로 누가복음 1장 76절의 말씀의 증거입니다.
침례 요한이 증거하고 있는 하나님은 창조주 하나님 아버지이십니다.
이미 위에서 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”이 그리스어 구약번역본들과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에서 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 변개되어 기록되어 있다는 것을 확인했습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약의 기록을 보면 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’로 기록되어 있습니다.
그리스어 구약번역본들에서 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이라고 기록해 놓았지 않습니까.
변개되고 왜곡된 다른 말씀이지만 그리스어 구약번역본들에 기록된 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 단어를 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀으로 위에서 확인했듯이 동일하게 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 대조하여 보면 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 대신하여 기록되어 있다는 것을 알 수가 있습니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀을 동일하게 히브리어 신약의 말씀으로 보면 신약의 원문이라는 그리스어 신약이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 변개시켜 기록했다는 것을 알 수가 있는 것입니다.
누가복음 1장 76절의 말씀이 그리스의 헬레니즘(hellenism) 다신론 혼합 사상의 가르침을 히브리인들의 유일신 신앙의 말씀의 가르침으로 회개하도록 눈과 마음을 이끌어 준다는 것입니다.
누가복음(Luke) 1:76
히브리어/Hebrew(HEBm) 76 ואתה ✔✔☜הילד נביא עליון תקרא כי ✔✔☜לפני ✔✔☜יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 76 이 ✔✔☞아이여 네가 지극히 높으신 분의 선지자라 일컬음을 받고 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그분의 길을 예비하여
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 76 Και συ, ✔✔☞παιδίον, προφήτης του Υψίστου θέλεις ονομασθή. Διότι θέλεις ✔✔☞προπορευθή προ προσώπου του ✖✖☞Κυρίου εις το να ετοιμάσης τας οδούς αυτού,
영어/English(kjv1611) 76 And thou ✔✔☞childe shalt bee called the Prophet of the Highest: for thou shalt goe ✔✔☞before the face of the ✖✖☞Lord to prepare his wayes.
영어/English(HRB2012) 76 And you, ✔✔☞child, will be called Prophet of the Most High, for you will go ✔✔☞before the face of YAHWEH to prepare His way,
스페인어/Spanish(SSEE) 76 Y tú, ✔✔☞niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ✔✔☞delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
한글/Hangeul(개역한글) 76 이 ✔✔☞아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 ✖✖☞주 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
한글/Hangeul(킹제임스흠정역) 76 ✔✔☞아이야, 너는 가장 높으신 이의 대언자라 불리리라. 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서 그분의 길들을 예비하고
한글/Hangeul(한글킹) 76 너 ✔✔☞아기야, 너는 지극히 높으신 분의 선지자라 불리우리니, 이는 네가 ✖✖☞주의 ✔✔☞앞에 앞서 가서 주의 길을 예비할 것이며
한글/Hangeul(권위역) 76 그리고, ✔✔☞아이야, 너는 [가장 높으신 분]의 말씀전달자라고 불릴 것이다. 왜냐하면 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서, 그분의 길들을 준비하여,
한글/Hangeul(전수성경) 76 아기여, 너는 진실로 '지존자의 선지자'라 일컬음을 받고, ✖✖☞대주재 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그의 길을 예비하여
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) 76 ✔✔☞아기야, 너는 지극히 높으신 분의 예언자라고 불리리니, 참으로 너는 ✖✖☞여호와 ✔✔☞앞에서 가며 그의 길을 준비하고
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) 76 ✔✔☞아이야, 너는 하렐룐(가장 높으신 하나님)의 예언자로 불릴 것이며, ✖✖☞주님 ✔✔☞앞서 가서 그분의 길을 예비할 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) 76 그러나 너, ✔✔☞아이여! 지극히 높은 자의 선지자라고 불리울 것이니 이는 네가 그분의 길을 예비하려고 ✖✖☞주님 ✔✔☞먼저 나갈 것이며
누가
복음 1장 76절의 말씀을 보면 이 ✔✔☞아이여“הילד(παιδίον)childe”는 침례 요한(엘리야)이고, 침례 요한(엘리야)이 증거 한 하나님은 바로 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지 “YESHUAH(יהוה)예슈아”이신 것입니다.
히브리어 네 자음“יהוה”의 발음이 “YESHUAH(יהוה)예슈아”인 이유가 여기에 있는 것입니다.
누가복음 1장 76절의 말씀은 이사야 40장 3절에 예언된 말씀과 말라기 3장 1절에 예언된 말씀의 성취이며, 시편 68편 18절에 예언된 말씀의 성취인 것입니다.
그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)과 kjv1611 영어번역본을 따르는 것은 그리스의 헬레니즘(hellenism) 다신론 사상으로 혼합된 거짓 가르침을 진리로 믿고 따르는 것입니다.
그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사로 기록된 ‘주’라는 용어는 그 대상이 부지기수로 많습니다.
결코 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”이 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사로 기록되어서는 안 되는 것입니다.
정00이란 자가 여신도에게 자신을 ‘주님’이라고 부르라고 하듯이 누구에게나 ‘주 또는 주님’이라고 부를 수가 있습니다.
불특정 다수 곧 적그리스도에게도 ‘주 또는 주님’이라고 칭할 수가 있다는 것입니다.
사라가 아브라함을 ✔✔☞내 주인“(ואדני☜✔✔), (✔✔☞κυριος μου), (✔✔☞my lord), (✔✔☞mi señor)”이라고 부르듯이 말입니다.
그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사는 결코 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 대신하여 기록되어서는 안 되는 것입니다.
그러나 그리스어 구약번역본들과 kjv1611 영어번역본은 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사로 이미 기록하여 증거 하여 왔습니다.
세상을 속여 왔다는 것입니다.
창세기(Genesis) 18:12
히브리어/Hebrew(HEBm) 12 ותצחק ✔✔☜שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ✔✔☜ואדני זקן׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 12 ✔✔☞사라가 속으로 웃고 이르되 내가 노쇠하였고 ✔✔☞내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요
그리스어/Greek(LXX) 12 εγελασεν δε ✔✔☞σαρρα εν εαυτη λεγουσα ουπω μεν μοι γεγονεν εως του νυν ο δε ✔✔☞κυριος μου πρεσβυτερος
그리스어/Greek(Βαμβας) 12 Εγέλασε δε η ✔✔☞Σάρρα καθ' εαυτήν λέγουσα, Αφού εγήρασα, θέλει γείνει εις εμέ ηδονή και ο ✔✔☞κύριός μου γέρων;
영어/English(kjv1611) 12 Therefore ✔✔☞Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed old, shall I haue pleasure, ✔✔☞my lord being old also?
스페인어/Spanish(SSEE) 12 Se rió, pues, ✔✔☞Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo ✔✔☞mi señor [es ya] viejo.
신약의 원문이라는 그리스어 신약의 구원자 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 그리스어 구약번역본에 기록된 말씀을 인용하여 말했습니다.
창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등으로 기록한 그리스어 구약번역본을 그대로 인용했다는 것이 기독교의 가르침이고 믿음입니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약이 증거 하는 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 변개되고 왜곡된 그리스어 구약번역본을 인용했던 것입니다.
삼위일체 중 2위인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 그리스어 일반명사 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 뜻을 모르고 인용했다는 말이 되는 것입니다.
그리스어 신약이 증거 하는 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 열왕기하 9장 31절에서 이세벨이 주인“아도나이우(אדניו)Adonaiu”을 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격’’이라고 기록한 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)의 가르침도, 창세기 18장 12절에서 사라가 아브라함을 ✔✔☞내 주인“(ואדני☜✔✔), (✔✔☞κυριος μου), (✔✔☞my lord), (✔✔☞mi señor)”이라고 기록한 그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)의 가르침도 모르고 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음“יהוה”을 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이라고 증거 했다는 말이 되는 것입니다.
영어번역본인 kjv1611에 기록된 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’도 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 주=‘Lord’라고 했으니 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등을 주=‘Lord’라고 맹목적으로 따라서 기록하여 증거하고 있는 것입니다.
온 우주 만물을 창조하신 창조주 하나님 아버지는 한분이시며, 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지께서 홀로 유일하신 구원자이십니다.
다른 구원자는 없습니다.
온 우주 만물을 창조하신 온 우주에 홀로 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 “주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA”님이십니다.
신약의 원문이라는 그리스어 신약이 증거 하는 구원자인 예수‘Iesus(Ιησούς)Jesus’는 ‘헬레니즘(ελληνιστική)hellenism’ 철학과 전통을 따랐다고 위키피디아의 ‘예수스 크리스토스(Ιησούς Χριστός)Jesus Christ’에 대한 그리스어 설명문은 증거하고 있습니다.
위키피디아에 기록된 글의 설명을 보시기 바랍니다.
자료출처 : 위키피디아 그리스어
Ιησούς Χριστός(그리스어)
Το «Ιησούς» ανακατευθύνει εδώ. Για άλλες χρήσεις, δείτε: Ιησούς (αποσαφήνιση).
Ο Ιησούς Χριστός ή Χριστός, συχνά αναφερόμενος και ως Ιησούς ο Ναζωραίος, ήταν Ιουδαίος ιεροκήρυκας και θρησκευτικός ηγέτης του πρώτου αιώνα.[14] Σύμφωνα με τον Χριστιανισμό, ο Ιησούς Χριστός είναι η ενσάρκωση του Τριαδικού[15] Θεού. Το δεύτερο πρόσωπο της Αγίας Τριάδος, ο Υιός[16] και Λόγος[17] του Θεού.[18] Το κήρυγμά του ήταν στην Αραμαϊκή γλώσσα και η διδασκαλία του ακολούθησε την ✔✔☞ελληνιστική φιλοσοφική παράδοση της εποχής του, με παραβολές και έμπρακτη θαυματουργία. Πάνω στις διδαχές αυτές και την ίδια τη μαρτυρική ζωή του Ιησού Χριστού έχει θεμελιωθεί ο Χριστιανισμός.
Ο Ιησούς διακήρυξε ότι είναι ο αναμενόμενος «Μεσσίας» (εβραϊκή: משיח, Μασιάχ), ερχόμενος σε σύγκρουση με την κυρίαρχη Εβραϊκή θρησκεία. Για αυτό το λόγο καταδικάστηκε από το θρησκευτικό δικαστήριο των Εβραίων, μια απόφαση που οδήγησε τελικά στο θάνατό του από τις Ρωμαϊκές αρχές με την τιμωρία της σταύρωσης. Μετά το θάνατό του, οι ακόλουθοι του μαρτύρησαν ότι αναστήθηκε και μετά την ανάληψή του, η κοινότητα που σχημάτισαν τελικά έγινε η πρώιμη χριστιανική Εκκλησία που επεκτάθηκε ως παγκόσμιο κίνημα.[19]
Έχει εκφραστεί η άποψη πως το ιστορικό πρόσωπο διέφερε από το βιβλικό πρόσωπο που παρουσιάζεται στην Αγία Γραφή.[20][α][β]
Ο Ιουδαϊσμός απορρίπτει την ιδέα πως ο Ιησούς Χριστός ήταν ο αναμενόμενος Μεσσίας, ακολουθώντας διαφορετική ερμηνεία των προφητειών περί Μεσσία της Παλαιάς Διαθήκης από αυτήν της Χριστιανικής Εκκλησίας.
---------------------
예수 그리스도(한글)
"예수님"은 여기로 연결됩니다. 다른 용도에 대해서는 다음을 참조하십시오: 예수(동음이의) .
종종 나사렛 예수 라고 불리는 예수 그리스도 는 1세기 유대인 설교자 이자 종교 지도자 였습니다 . [14] 기독교 에 따르면 , 예수 그리스도는 삼위 일체 하나님 의 성육신이십니다 . 삼위일체의 제2위이시며 하나님의 아들 [16] 과 말씀 [17] 이십니다. [18] 그의 설교는 아람어 로 이루어졌고 그의 가르침은 비유와 실제적인 기적을 포함하여 그 당시의 ✔✔☞헬레니즘 철학 전통을 따랐습니다. 기독교는 이러한 가르침과 예수 그리스도의 순교한 삶에 기초를 두고 있습니다.
예수께서는 자신이 기대되는 " 메시아 "( 히브리어 : ישיח , Mashiach )라고 선언하시며 주류 유대교와 충돌하게 되셨습니다. 이러한 이유로 그는 유대인 종교 법정에서 정죄를 받았고, 결국 로마 당국에 의해 십자가형 을 선고받아 죽음을 맞이하게 되었습니다 . 그의 죽음 이후 그의 추종자들은 그가 부활했다고 증언했고 , 그의 승천 이후 그들이 형성한 공동체는 결국 세계적인 운동으로 확장된 초대 기독교 교회가 되었다. [19]
역사적 인물은 성경 에 나오는 성경적 인물과 다르다는 의견이 제기되어 왔다. [20] [가] [비]
유대교는 구약 의 메시아 예언에 대한 기독교 교회 의 해석과 다르게 해석하여 예수 그리스도가 예상되는 메시아라는 생각을 거부합니다.
-------------------
|
첫댓글 신약의 원문이라는 그리스어 신약의 말씀은 그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)과 연결되어 있습니다.
그리스어 구약번역본은 에브라임 지파의 눈의 아들 여호수아=‘호쉐아(הושע)Hoshea, 예호쉐아(יהושע)Yehoshea, 예호슈아(יהושוע)Yehoshua, 예슈아(ישוע)Yeshua’의 이름을 구원자의 이름인 ‘이에수(Ιησού Iesou)소유격, 이에순(Ιησούν Iesoun)목적격, 이에수스(Ιησούς Iesous)주격’등으로 기록했고, 신약의 원문이라는 그리스어 신약에서 구원자의 이름으로 ‘이에수(Ιησού Iesou)소유격, 이에순(Ιησούν Iesoun)목적격, 이에수스(Ιησούς Iesous)주격’라고 기록하였습니다.
그리스어 구약번역본 칠십인역(LXX)은 그리스계 이집트 왕이된 프톨레마이오스 2세 필라델포스에 의하여 이집트의 알렉산드리아에서 그리스어로 번역되었습니다.
이것이 헬레니즘(Hellenism) 다신론 혼합사상인 것입니다.
그리스어 구약번역본인 칠십인역(LXX)이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음"יהוה"을 퀴리오스(Κύριος)등으로 왜곡하고 변개시켰습니다.
정00이란 자가 여신도에게 자신을 ‘주님’이라고 부르라고 하듯이 누구에게나 ‘주 또는 주님’이라고 부를 수가 있습니다.
주는 그리스어로 ‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이고, 영어로는 주=‘Lord’입니다.
그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등의 일반명사로 변개되어 기록되어 있습니다.
주=‘퀴리우(Κυρίου)소유격, 퀴리온(Κύριον)목적격, 퀴리오스(Κύριος)주격’등이나, 영어 주=‘Lord’란 일반명사는 불특정 다수에게 모두다 사용할 수 있는 단어입니다.
결코 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름으로 기록할 수는 없습니다.