Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
그 분, 존귀하신 분, 모든 번뇌 떠나신 분, 스스로 완전한 깨달음을 이루신 분께 예배드립니다.
그분 부처님∙아라한∙정등각자께 귀의합니다.
Saṃyuttanikāyo
쌍윳따니까야[상응부]
상윳따 니까야
[제3권]
[제3권]
Khandhavaggo
존재의 다발 모아엮음 품
오온을 위주로 한 가르침 품
[S03]1. Khandhasaṃyuttaṃ
제22(3-1)장 존재의 다발 쌍윳따[SN22]
제22주제 무더기 상윳따[SN22]
Mūla-paṇṇāsaka
[I.근본오십경]
[I.처음 50개 경들의 묶음]
1. Nakulapituvaggo
1. 나꿀라삐따의 품
제1장 나꿀라삐따 품
1. Nakulapitusuttaṃ
1.나꿀라삐따의 경SN22:1[1-1]
1.나꿀라삐따 경SN22:1[1-1]
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –
1. Evaṃ me sutaṃ –
1.이와 같이 나는 들었다.-[한국빠알성전협회]
1.이와 같이 나는 들었다.-[초기불전연구회]
ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane migadāye.
한때 세존께서 박가 국의 쑹쑤마라기리에 있는 베싸깔라바나 숲의 미가다야 공원에 계셨다.
한때 세존께서는 박가에서 숨수마라기리의 베사깔라 숲에 머무셨다.
Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami;
2.그때 장자 나꿀라삐따가 세존께서 계신 곳으로 찾아왔다.
2.그때 나굴라삐따 장자가 세존께 다가갔다.
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
가까이 다가와서 세존께 인사를 드리고 한쪽으로 물러나 앉았다.
가까이 다가가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다.
Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –
3.한쪽으로 물러나 앉아 장자 나꿀라삐따는 세존께 이와 같이 말씀드렸다. –
한 곁에 앉은 나꿀라삐따 장자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. –
****************
*빠알리원문과 여러 좋은 번역글을 읽음으로써 경전을 깊게 이해하고 바르게 숙고하기 위하여
그리고 한 단계 더 깊은 수행으로 발전을 하는 기회가 되기를 기원하면서 이 글을 작성합니다.
*좋은 경전 번역을 해주시는 번역자분들께 다시 한번 감사드립니다.
*좀더 자세한 내용들은 번역서를 보시기 바랍니다.
*로만 빠알리 원문은 Vipassnā Research Institute[인도].
*쌍윳니까야 22장. 존재의 다발 쌍윳따. 존재의 다발 모아엮음의 품. 한글번역은 한국빠알리성전협회.
*쌍윳따니까야 22주제. 무더기 상윳따. 오온을 위주로 한 가르침 품. 한글번역은 초기불전연구원.
*이후 게시물에서는 생략합니다.
첫댓글