|
世界魏氏宗親總會章程 |
제 1 조 본 총회 명칭은 세계위씨종친총회로 정한다.[이하 간략하게 '본회'로 칭한다] 제3조 본총회 소재지는 대북시이며, 필요시 세계 주요 도시 지구에 연락처를 둘 수 있다. 第二章 任務 제 2 장 임무 제 4 조 본회의 임무는 다음과 같다. ﹝一﹞關於海內外宗親之調查、登記及聯絡事項。 (1) 세계의 종친 조사, 기록 및 연락사항에 관한 것. (2) 각 국가 지구 종친회 설치의 자문사항에 관한 것 (3) 해외종친 귀국 접대 사항에 관한 것 (4)위씨종친 역대문헌의 수집, 편집에 관한 사항 ﹝五﹞關於魏氏宗親在海內外成就資料之收集、報導及表揚事項。 (5) 전세계 위씨종친의 성공사례 수집, 보도 및 표창 사항에 관한 것 ﹝六﹞關於魏氏先賢之崇祀事項。 (6) 위씨 선현 봉사사항에 관한 것 第三章 會員 제 3 장 회원 제 5 조 본회의 회원의은 개인회원과 단체회원 두 종류로 구분한다. ﹝一﹞凡世界各地年滿廿歲之魏氏宗親,不分性別,贊同本會宗旨者,經會員二人 之介紹,皆可申請加入本會為個人會員。 (1) 전세계 각지의 만 20세의 위씨종친으로서 성별을 분문하며, 본회의 목적에 찬동하는 사람은 2인의 회원의 소개를 거쳐 본회에 개인회원으로 가입할 수 있다. 전세계 각지 위씨종친조직으로 본회의 목적에 찬동하는 단체. ﹝三﹞凡本國團體會員中之個人會員均得不經入會,而申請為本會會員。 (3) 모든 본국 단체회원중 개인회원은 모두 입회의 절차를 거치지 않고 본회 회원으로 신청할 수 있다.
權。 Right.
第十一條本會設理事會及監事會,由會員大會票選卅五人為理事,十一人為監事。 Article XI of the Board and the Supervisory Board will be set up, thirty-five man voted by members of the General Assembly members, eleven human supervisor. 並 And 以得票次多數十一人為候補理事,三人為候補監事,遇有理監事出缺,由候補 Most artificial eleven times to vote alternate members, three alternate supervisors, case management supervisor vacancy, by candidates
理監事依次遞補,補足其任期、理監事會議得推選下一屆理、監事候選人名單。 Li supervisors were elected, to complement its tenure, to be the next board meeting next election management, the list of candidates and supervisors.
第十二條本會理事互選常務理事十一人,組織常務理事會。 Article XII, executive director of the Association elect eleven, executive director of the organization will be. 監事互選常務監事三人, Supervisors elect three standing supervisors, 組織常務監事會,互選一人為監事長。 Organization executive board of supervisors, elect a Board of Supervisors.
第十三條本會設理事長一人,副理事長三人,由理事會就是常務理事選舉之,理事長 Article XIII of this will set a director, vice chairman of the three, is the executive director of the election by the Council, the chairman of the 綜理會務對外代表本會。 Overall management of the conference on behalf of the Council of Foreign. 副理事長襄助之。 To help in the vice chairman.
第十四條本會理事、監事任期各為四年,連選得連任。 Article XIV of the Association, each for a term of four years and supervisors, be re-elected. 理事長連選得連任一次為限。 President re-elected once. 第十五條本會得聘永久名譽理事長一人,名譽理事長若干人,名譽顧問若干人,顧問 Article XV of this will have to hire a permanent honorary chairman of one person, several people and several honorary chairman, honorary consultant, adviser 一至十一人,均由理事長提名,經理事會通過後聘任之,除永久名譽理事長及名 One to eleven people, nominated by the president, after the appointment of the Council adopted, in addition to the permanent honorary chairman and name
譽理事長外,其餘聘任期間與該屆理事會之任期相同,但得連聘之。 Fitch director, the other during the term of appointment of the council of the same, but it was even hired.
第十六條 本會得設各種工作委員會,其主任委員、副主任委員及委員之遴聘,均 Article XVI of the Council may establish various working committees, 遴聘 its chairman, vice-chairmen and members, the average 由理事長提請理事會聘任及解聘之。 By the chairman of the appointment and dismissal of the attention of the Council.
第十七條本會設秘書長一人、副秘書長五人、秘書及組長、副組長、專員、幹事各若 Article XVII of the Secretary-General will set a person, deputy secretary general of five people, secretary and leader, deputy head of the Commissioner-General of each if 干人,均由理事長提名,經理事會通過聘任之。 Dry person nominated by the president, by appointment by the Council of. 並報主管機關備查。 Report to the competent authority.
第十八條本會理事會置左列各組: Article XVIII of the Council of the set in the left column of each group: ﹝一﹞秘書組:辦理文書事宜。 ﹞ secretary ﹝ a group: for clerical matters. ﹝二﹞編纂組:辦理先賢文獻史料案之蒐集、典藏、整理、編印、展覽等事宜。 ﹞ codification ﹝ two groups: for collecting historical documents sages case, the collection, sorting, printing, exhibitions and so on. ﹝三﹞組織組:辦理會員登記、造冊及編組等事宜。 ﹞ organization ﹝ three groups: for membership registration, inventoried and marshalling matters. ﹝四﹞總務組:辦理事務性事宜。 ﹞ General ﹝ four groups: handle transactional matters. ﹝五﹞財務組:辦理經費收支、預、決算表編製等事宜。 ﹝ five ﹞ Financial Group: handle matters funding payments, pre, balance sheet preparation and so on. ﹝六﹞僑務組:辦理海外宗親聯絡、接待等事宜。 ﹝ six ﹞ Overseas Group: for overseas liaison clan, hospitality and other matters. ﹝七﹞公關組:辦理國內聯絡、交際等事宜。 ﹞ PR ﹝ seven groups: for domestic liaison, communication and so on. ﹝八﹞康樂組:辦理大會餘興節目安排及交誼活動事宜。 ﹝ eight ﹞ Recreation Group: Assembly Cabaret handle arrangements and fellowship activities matters. ﹝九﹞福利組:辦理婚喪賀悼、急難救助等事宜。 ﹝ nine ﹞ welfare groups: for weddings He Mourning, disaster relief and other matters. ﹝十﹞新聞組:辦理大會及其他活動新聞報導及攝影等事宜。 ﹝ ten ﹞ Newsgroups: for meetings and other events, such as news reporting and photography matters. 前項各組辦事人員,除組長、副組長、秘書、專員、幹事外,必要時,得約聘若 The staff of each group in the preceding paragraph, except leader, deputy leader, secretary, commissioner, Officer, but when necessary, if contractual 干臨時人員襄助之。 Temporary staff to help in the dry.
第十九條本會各級辦事人員,均為義務職,但得酌支交通費,其細則另訂之。 Article XIX of the Council of the staff at all levels, are duty post, but have discretion to support transportation fee, the other set of rules. 第五章 職權 Chapter powers 第二十條本會會員大會之職權如左: Terms of Article XX of the members of the General Assembly shall be as follows: ﹝一﹞通過及修改本會章程。 ﹝ a ﹞ through and revise the constitution. ﹝二﹞審議理事會、監事會之會務報告。 ﹝ two ﹞ conference report to the Council for consideration, the Board of Supervisors of. ﹝三﹞選舉理監事。 ﹝ three ﹞ election management supervisor. ﹝四﹞其他重要事項之決議。 ﹞ resolution ﹝ four other important matters. 第廿一條本會理事會職權如左: The first twenty one in the council powers be as follows: ﹝一﹞執行會員大會之決議。 ﹞ ﹝ a resolution of the Executive members of the General Assembly. ﹝二﹞召集會員大會。 ﹞ ﹝ two members of the General Assembly convened. ﹝三﹞選舉理監事。 ﹝ three ﹞ election management supervisor. ﹝四﹞處理各項業務。 ﹝ four ﹞ handle the business. ﹝五﹞審核准會員入會。 ﹝ five ﹞ Audit Associate Membership. ﹝六﹞辦理監事會移付執行之案件。 ﹝ six ﹞ handle cases execution of the Board of Supervisors shift pay. 第廿二條本會常務理事會職權如左: No. 22 article of the Standing Council of the terms of reference as following: ﹝一﹞執行理事會決議。 ﹞ ﹝ an Executive Council resolutions. ﹝二﹞召集理事會議。 ﹝ two ﹞ convened board meeting. ﹝三﹞辦理經常會務。 ﹝ three ﹞ handle regular conference. 第廿三條本會理事長之職權如左: Mandate of Article 23 of this chairman shall be as follows: ﹝一﹞對外代表本會。 ﹞ ﹝ a foreign representative of the Council. ﹝二﹞執行常務理事會決議。 ﹞ ﹝ two resolutions will perform executive. ﹝三﹞召集常務理事會議。 ﹝ three ﹞ convened executive session. ﹝四﹞代表常務理事會執行日常會務。 ﹝ four ﹞ perform daily conference on behalf of the Standing Council. 第廿四條本會監事會之職權如左: The terms of reference of the Board of Supervisors of the first round bar will be as follows: ﹝一﹞監察本會會務之推行。 ﹞ ﹝ a conference of the Council to monitor implementation. ﹝二﹞稽察本會之財務。 ﹝ two ﹞ financial inspection of the Council. ﹝三﹞監察會員履行義務。 ﹝ three ﹞ obligation to monitor members. 第廿五條本會常務監事會之職權如左: The executive powers of the Supervisory Committee of the 25th Council shall be as follows: ﹝一﹞執行監事會決議。 ﹝ ﹞ perform a Supervisory Board resolution. ﹝二﹞召集監事會議。 ﹝ two ﹞ convene a board meeting. ﹝三﹞處理經常監察事務。 ﹝ three ﹞ deal regularly monitor transactions. 第廿六條本會監事長之職權如左: The first article of the length of the 26 supervisors powers as following: ﹝一﹞執行常務監事會決議。 ﹝ a Managing Board of Supervisors resolution ﹞ execution. ﹝二﹞召集常務監事會議。 ﹞ ﹝ two executive board meeting convened. ﹝三﹞代表常務監事會執行日常會務。 ﹝ three ﹞ conference on behalf of the Registrar of the Board of Supervisors to perform daily. 第廿七條本會秘書長、副秘書長、組長、副組長,以及各組辦事人員,均依其職掌及 Nianqi first article of the Secretary-General, Deputy Secretary-General, leader, deputy leader, as well as the staff in each group, and are following their particular portfolio 分配工作執行任務,并循序接受上級之指揮監督。 Distribution of work tasks, and sequential control and supervision higher level of acceptance.
第六章 會議 The sixth chapter meeting 第廿八條本會會員大會每一年舉行一次,必要時召開臨時會員大會,由理事長任主 Article 28 of the General Assembly will be held once every year, if necessary, a temporary member of the General Assembly convened, chaired by the chairman of the main 席。 Seats.
第廿九條本會理事會、監事會,每六個月舉行一次,常務理事會議,每三個月舉行一 The first article of the Council of Eve, the Board of Supervisors, held once every six months, executive director of the conference, held every three months a 次。 Times. 常務監事會議,每三個月舉行一次,遇必要時均得舉行聯席會議或臨時會 Executive board meeting, held once every three months, the case was necessary to have a joint meeting or extraordinary session
議。 Yee. 遇有重要會務時,得召集正副理事長、監事長、正副秘書長、及各組正副組 In case of important conference, the deputy chairman was convened, the Board of Supervisors, deputy Secretary-General, and each group deputy group
長舉行會務報告。 Long held a conference report.
第三十條本會理事會及常務理事會開會時,由理事長任主席,理事長有事故不克主 Article 30 in the council and the executive director of the Council meeting, chaired by the president, chairman of the accident can not have a primary 持,由副理事長依序代理之。 Who, by the vice chairman of the sequence agent. 理事長、副理事長均有事故不克主持時,由常務理 When the chairman and vice chairman can not have an accident, chaired by executive management
事互推一人代理之。 Mutual pushing things a person's agent. 監事會及常務監事會開會時,由監事長任主席,監事長有事 When the Board of Supervisors and the executive board of supervisors meeting, chaired by the Board of Supervisors, Supervisors something
故不克主持,由常務監事互推一人代理之。 It can not presided over by a person standing supervisors push each other's agents.
第七章 經費 Chapter VII funds 第卅一條本會經費來源如左: Disa a source of the funds be as follows: ﹝一﹞個人會員會費。 ﹞ ﹝ an individual membership dues. ﹝二﹞團體會員會費。 ﹝ two ﹞ group membership dues. ﹝三﹞政府補助款項。 ﹝ three ﹞ government subsidy payments. ﹝四﹞自由樂捐。 ﹝ four ﹞ freedom donation. ﹝五﹞理監事每年樂捐支助費。 ﹝ five ﹞ a board donation support costs annually. 第八章 附則 Chapter VIII Supplementary Provisions 第卅二條本會辦事細則由理事會訂定之。 Disa two this would work rules set by the Council of. 第卅三條本會如因故結束或解散時,其所剩餘之一切財產,交當地之自治團體或政府 Three第卅 this will end as when for some reason or the dissolution of all its remaining property, the pay of local self-government bodies or government 指定之團體處理。 Designated treatment groups. 第卅四條本章程如有未盡事宜,由理事長提經會員大會修改之。 Disa four of this Constitution, if any matters not covered by the general meeting by the chairman mentioned modifications. 第卅五條本章程經會員大會通過,報內政部核准後施行,修改時亦同。 第卅five of the Constitution by members of the General Assembly, reported after the approval of the implementation of the Ministry of Interior, when cargos. 第卅六條本章程經會員大會通過修正,並報請主管機關內政部核備施行。 Disa six of the Constitution by members of the General Assembly adopted amendments to report to the authorities Interior nuclear equipment implementation. ﹝本章程於中華民國七十六年十月九日成立會員大會通過報內政部核備施行。 ﹝ this Constitution on 9 October 1987, the Republic of China was established by the General Assembly report prepared by the Ministry of Interior nuclear purposes. ﹞ ﹞ ﹝本章程於中華民國八十一年十月卅一日第三屆第一次會員大會通過第一次修正報內政部核備施行。 ﹝ this Constitution for the Republic of China on October Sayi day eighty third year for the first time a member of the General Assembly amended the first report prepared by the Ministry of the Interior nuclear purposes. 於中華民國九十二年二月八日第五屆第一次臨時會員大會通過第二次修正並報請內政部核備施行。 On February 8, 2003 to the Republic of China the fifth member of the General Assembly for the first time by the second interim report to the Ministry of the Interior of nuclear equipment correction purposes. ﹞ ﹞ |
|