주기도문 원어본문 직독직해(해석) (마태복음 본문)
1. 제목: 너희는 이방인들처럼 되지 말라
마 6:5
Kai; o{tan proseuvchsqe, oujk e[sesqe
카이 호탄 프로수케스쎄 우크 에세스쎄
그리고 / 너희가 기도 할 때 / 되지말라
wJ" oiJ uJpokritaiv: o{ti filou'sin ejn tai'" sunagwgai'"
호스 호이 휘포크리타이 호티 필루신 엔 타이스 수나고이스
그 위선자들처럼 / 왜냐하면 / 그들은 좋아하기 때문이다 / 그 회당들 안에서
kai; ejn tai'" gwnivai" tw'n plateiw'n eJstw'te"
카이 엔 타이스 고니아이스 톤 플라테이온 헤스토테스
그리고 / 모퉁이들에서 / 넓은 길거리의 / 서서
proseuvcesqai, o{pw" fanw'sin toi'" ajnqrwvpoi":
프로슈케스싸이 호포스 파노신 토이스 안쓰로포이스
기도 하기를 / 나타내기 위하여 / 그 사람들에게
ajmh;n levgw uJmi'n, ajpevcousin to;n misqo;n aujtw'n.
아멘 레고 휘민 아페쿠신 톤 미스쏜 아우톤
진실로 / 내가 말한다 / 너희에게 / 그들은 돌려받았다 / 그 보상을 / 그들의
6:6. su; dev, o{tan proseuvch/, ei[selqe eij" to; tamei'ovn sou,
쉬 데 호탄 프로슈케 에이셀세 에이스 토 타메이온 수
너는 / 그리고 / 너는 기도할 때 / 들어가라 / 그 밀실로 / 너의
kai; kleivsa" th;n quvran sou, provseuxai
카이 클레이사스 텐 쑤란 수 프로슉사이
그리고 / 닫은 후에 / 그 문을 / 너의 / 너는 기도하라
tw'/ patriv sou tw'/ ejn tw'/ kruptw'/: kai; oJ pathvr sou
토 파트리 수 토 엔 토 크룹토 카이 호 파테르 수
그 아버지에게 / 너의 / 그 은밀한 곳 안에 계신 / 그리고 / 그 아버지는 / 너의
oJ blevpwn ejn tw'/ kruptw'/ ajpodwvsei soi.
호 블레폰 엔 토 크뤂토 아포도세이 소이
보고 계시는 / 은밀한 곳에서 / 보상 하실 것이다 / 너에게
6:7. Proseucovmenoi de; mh; battaloghvshte
프로슈코메노이 데 메 밧탈로게세테
기도하면서 / 그리고 / 쓸데없는 말을 하지 말라
w{sper oiJ ejqnikoiv: dokou'sin ga;r o{ti ejn th'/ polulogiva/
호스페르 호이 에쓰니코이 도쿠신 가르 호티 엔 테 폴루로기아
마치 이방인들처럼 / 왜냐하면 그들은 생각하기 때문이다 / 많은 말로 인해서
aujtw'n eijsakousqhvsontai. 6:8. mh; ou\n oJmoiwqh'te
아우톤 에이사쿠스쎄손타이 메 운 호모이오쎄테
그들의 / 응답되어진다 라고 / 그러므로 / 같게 되지 말라
aujtoi'": oi\den ga;r oJ path;r uJmw'n
아우토이스 오이덴 가르 호 파테르 휘몬
그들처럼 / 왜냐하면 / 알고 계시기 때문이다 / 그 아버지가 / 너희의
w|n creivan e[cete pro; tou' uJma'" aijth'sai aujtovn.
혼 크레이안 에케테 프로 투 휘마스 아이테사이 아우톤
필요를 / 너희가 가지고 있는 것을 / 너희가 구하기 전에 / 그것을
주기도문 본문
2. 너희는 이렇게 기도하라
마 6:9 ou{tw" ou\n proseuvcesqe uJmei'":
후토스 운 프로슈케스쎄 휘메이스.
이렇게 / 그러므로 / 너희는 기도하라 / 너희는 /
여기서 ou{tw"는 이런 방법으로, 방식으로라는 의미이다. 이것은 예수님이 산상수훈 말씀중 외식하는 유대인들을 지적 한 것에 비견하여 그에 반해서의 의미이다.
Pavter hJmw'n oJ ejn toi'" oujranoi'":
파테르 헤몬 호 엔 토이스 우라노이스
아버지여 / 우리들의 / 그 하늘 안에 계신
ejn toi'" oujranoi'":는 영어의 p+n의 인데 oJ가 붙어서 관계 대명사 역할을 한다. who is in heaven 으로 영역본들도 번역 하고 있다.
여기서는 복수형으로 쓰였는데 이는 하늘이 둘이라는 뜻이 아니고 유대인들의 독특한 표현 방식인데 장엄한 복수형이라는 표현 방식으로 하나님이 계시는 거룩한 곳이란 뜻이다. 하나님이란 단어 엘로힘도 복수형을 띠고 있는데 이는 하나님의 거룩하고 위대하신 분을 표현하는 유대인들의 표현 방식을 그대로 사용한 것이다.
@Agiasqhvtw to; o[nomav sou:
하기아스쎄토 토 오노마 수
‘거룩하게 되어 지게 해 주세요 / 그 이름이 / 당신의
@Agiasqhvtw ∠aJgiavzw는 동사, 명령, 과거, 수동태, 3인칭 단수이다. 번역하면 ‘당신의 그 이름이 거룩하게 되어 지게 해 주세요’의 의미로 하나님께서 나로 말미암아 하나님이 거룩하게 되게 해 달라고 하는 의미의 뜻이다.
10, ejlqevtw hJ basileiva sou:
엘쎄토 헤 바실레이아 수
오게 해 주세요 / 그 나라가 / 당신의
여기서 동사 명령 ejlqevtw가 부과 명령으로 쓰였는데 이는 지금, 곧, 기도의 현장에서 임하게 해 달라는 의미이다.
genhqhvtw to; qevlhmav sou, wJ" ejn oujranw'/
게네쎄토 토 쎌레마 수 호스 엔 우라노
행하여지게 하세요 / 그 뜻이 / 당신의 / 하늘에서 처럼
여기에서 하늘과 땅에는 관사가 없다. 하늘과 땅이라는 개념만 한정한 것이다.
kai; ejpi; gh'":11, To;n a[rton hJmw'n to;n ejpiouvsion do;"
카이 에피 게스 톤 아르톤 헤몬 톤 에피우신 도스
그리고 / 땅위에서도 / 그 빵(음식)을 / 우리들의 / 규칙적인(매일의) / 주세요
ejpiouvsion은 매일의, 정규적인, 규칙적인, 생존을 위한, 의 말로 생존을 위해서 날마다 먹는 규칙적인 식사를 말한다.
hJmi'n shvmeron: 12, kai; a[fe" hJmi'n ta; ojfeilhvmata
헤민 세메론 카이 아페스 헤민 타 오페일레마타
우리에게 / 오늘(날) / 그리고 / 면제해 주세요 / 우리에게 / 그 채무(빚)을
ojfeivlhma는 개역성경에서는 ‘죄’라고 번역 되었는데 의무, 빚, 채무를 의미하는 단어인데 이는 죄의 값을 말하는 것이다. 즉 용서해 달라는 말이다. ajfivhmi는 인칭에 대해서는 ‘보내다, 떠나게 하다,내어 보내다. 쫓아 보내다등의 의미로 쓰이고 비인칭에 대해서는 풀어놓다. 쏘다(화살), 포기하다,등의 뜻으로 쓰이며, 이 단어는 법적인 용어으로 '법적 속박에서 벗어나다, 방면하다, 면제하다, 용서하다(죄, 의무, 처벌로부터)'를 의미한다.
hJmw'n, wJ" kai; hJmei'" ajfhvkamen toi'" ojfeilevtai"
헤몬 호스 카이 헤메이스 아페카멘 토이스 오페일레타이스
우리들의 / 그리고 / 우리가 / 면제해 준 것처럼 / 그 채무자들에게
hJmw'n: 13, kai; mh; eijsenevgkh/" hJma'" eij" peirasmovn,
헤몬 카이 메 에이세넹케스 헤마스 에이스 페이라스몬
우리들의 / 그리고 / 안으로 이끌지 말아주세요/ 우리를 / 시험 안으로
ajlla; rJu'sai hJma'" ajpo; tou' ponhrou'.
알라 흐뤼사이 헤마스 아포 투 포네루
오히려 / 구해내 주세요 / 우리들을 / 그 악한 것으로부터
ponhrou'는 형용사로 악한, 사악한의 뜻을 가진 단어로 관사가 합쳐서서 악한 것(것들)의 뜻이 된다.
(o{ti sou' ejstin hJ basileiva
호티 수 에스틴 헤 바실레이아
왜냐하면 / 당신의 것이기 때문입니다. / 그 왕국과
kai; hJ duvnami" kai; hJ dovxa eij" tou;" aijw'na".
카이 헤 뒤나미스 카이 헤 독사 에이스 투스 아이오나스
그리고 / 그 능력과 / 그리고 / 그 영광이 / 영원 하도록( 영원들을 향하여)
ajmhvn.)
아멘.
o{ti 는 부사절을 이끄는 접속사로 거의 대부분의 번역본들이 대체적으로 이유를 나타내는 것으로 해석 한다. 한글 성경은 ‘대개’라는 말로 번역 되어 있다.
본 절은 sou가 소유격이기 때문에 ‘당신의 그 왕국과 그 능력과 그리고 그 영광이 영원토록 있기 때문입니다’로도 번역이 가능하다. 그러나 대부분의 영역본들도 전자로 해석하고 있다.
작성자: 염 찬호 목사 프로스원어성경연구
http://cafe.daum.net/prosbible