• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
조선대 영문학과 82학번 동우회
카페 가입하기
 
 
 
 

최근 댓글 보기

 
최신 댓글이 없습니다.
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. Abe Kim
    2. 윤영섭
    3. 박미르
    4. 고영육
    5. 염민홍
    1. 행권
    2. 최종훈
    3. 김 현
 
 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 
 
카페 게시글
쓸 만 한 영 어 스크랩 프렌즈 대본 1x13
수호천사(김현) 추천 0 조회 6 09.02.07 11:13 댓글 0
게시글 본문내용

The One With the Boobies
--------------------------------------------------------------------------------

Written by: Alexa Junge
Transcribed by: guineapig


--------------------------------------------------------------------------------

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in and starts raiding the fridge.
        모니카와 레이첼의 집, 챈들러가 들어와 냉장고를 뒤지기 시작한다.

        Then Rachel comes out of the shower with a towel wrapped round her waist, drying herself with another towel.
                                                         휩싸였다
                그리고 레이첼은 샤워를 마치고 한 타월로는 허리를 감싸고, 다른 타월로는 몸을 닦으며 나온다.

        Chandler and Rachel startle each other and she drops the towel for a second and snatches the rug off the couch.]
                                                                                        잡아채다             깔개
                챈들러와 레이첼은 서로를 보고 깜짝놀라고 레이첼은 잠시 타월를 떨어뜨리다가 쇼파의 깔개를 낚아챈다.
               
Rachel: That is it!
        됐어!

        You just barge in here, you don't knock
                 불쑥뛰어들다
                노크도 없이, 들어오면 어떻해.

Chandler: I'm sorry!
          미안해!

Rachel: You have no respect for anybody's privacy!
                    존중                                     
                너한텐 사람들의 사생활존중도 없는거야!

Chandler: Rachel, wait, wait.
          레이첼, 잠깐, 잠깐만.

Rachel: No, you wait!
        아니, 잠깐이라니!

        This is ridiculous!
                우스운
                이건 우스꽝스런짓이라구!

Chandler: Can I just say one thing?
          나 한마디만 해도 돼?

Rachel: What? What?!
        뭔데? 뭔데?!

Chandler: That's a relatively open weave and I can still see your... nipular areas.
                   렐러티블리(상대적으로) 엮다                                                         
                    그 덮개 그물눈이 비교적 큰편이라 다 보이거든... 가슴 주위가.

Rachel: Oh!!
        오!!

(She storms off)
레이첼이 뛰쳐나간다

 


Opening Credits
오프닝

 

 


[Scene: Central Perk, Phoebe is there with her boyfriend Roger, talking to Rachel and Monica.]
        센트럴 퍼크, 피비는 그녀의 남자친구 로저와 함께, 레이첼과 모니카에게 말하고있다.

Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things.
        오, 자기, 자기야, 다른거 자기환자 얘기 좀 해봐.

        Y'know? Like, the phone rings and she takes a shower.
        왜 있잖아? 전화벨이 울리면 샤워하러가는 여자.

Roger: That's pretty much it.
       그게 그건데.

Phoebe: Oops!
        웁스!

Roger: But you tell it really well, sweetie.
       하지만 자기가 말하라면 다 좋아, 내사랑.

Phoebe: Thanks.
        고마워.

        Okay, now go away so we can talk about you.
        좋아, 이제 우리끼리 자기얘기좀 할꺼니까 저리 가 있어.

Roger: Okay. I'll miss you.
       그래. 보고싶을꺼야.

Phoebe: Isn't he great?
        괜찮지 않니?

Rachel: He's so cute!
        정말 멋있다!

        And he seems to like you so much.
        그리고 널 굉장히 좋아하는거 같아.

Phoebe: I know, I know.
        그래, 나도 알아.

        So sweet... and so complicated.
        정말 낭만적이고... 특이하기도 해.
 
        And for a shrink, he's not too shrinky, y'know?
                  정신질환
        정신과의사처럼 안보이지 않니?

Monica: So, you think you'll do it on his couch?
        그래, 로저의 소파는 마음에 들었어?

Phoebe: Oh, I don't know, I don't know.
        오, 몰라, 나도 잘 모르겠어.

        I think that's a little weird, y'know? Vinyl.
        좀 이상한 것 같아, 알지? 비닐이더라구.

Rachel: Okaaay.
        좋아.

       (To the guys, on the couch) Any of you guys want anything else?
       (소파에 있는, 남자들에게) 뭐 더 필요한 거 없어?

Chandler: Oh, yes, could I have one of those. (Points)
          오, 그래, 이 거 하나만 더 줄 수 있을까. (가리킨다)

Rachel: No, I'm sorry, we're all out of those.
        아니, 미안, 우리가 다 해치웠거든.

        Anybody else?
        누구 다른사람은?

Chandler: Okay.
          알았어.

Roger: Did I, uh, did I miss something?
       저기, 어, 무슨일 있어요?

Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.
          아뇨, 내가 자기 찌찌봤다고 화나서 그래요.

Ross: You what? Wh what were you doing seeing her boobies?
      뭐? 네가 레이첼 찌찌을 왜 봤는데?

Chandler: It was an accident.
          그건 사고였어.

          Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
          망원경이랑 도넛 한상자를 들고 길을 건너다 당하는 사고처럼.

Rachel: Okay, okay, could we change the subject, please?
        알았어, 알았어, 우리 주제좀 바꿀까?

Phoebe: Yeah, 'cause hello, these are not her boobies, these are her breasts.
        그래, 이건 찌찌가 아니라, 가슴이야.

Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.
        그래, 피비, 난 좀 더 과감하게 바꾸길 바랬는데.

Chandler: Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.
          네가 왜 그렇게 창피해하는지 모르겠다, 괜찮던데 뭐.

Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it?
        괜찮아? 괜찮다구. 겨우, 그게 다야?

        I mean, mittens are nice.
        괜찮기야, 장갑도 괜찮지.

Chandler: Okaaay,
          알았어,

         (Gestures) rock, hard place, me.
         (표현하며) 돌, 벽, 나.

Roger: You're so funny! He's really funny!
       당신 정말 재밌네요! 정말 재밌어요!

       I wouldn't wanna be there when when the laughter stops.
       난 웃음이 없는곳엔 가고 싶지도 않다.

Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky.
                                      번뜩이는
                    후아 후아, 거기로 돌아가보죠, 번개씨.

          What'd you mean by that?
          그게 뭘 의미하는거죠?
       
Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues.
                                                    인터머시(친밀)
              오, 당신은 사람들과 친해지는데 문제가 있는것처럼 보여요.

       Y'know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance.
       사람들과 거리를 두기위해 유머를 사용하는거죠.

Chandler: Huh.
          허.

Roger: I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam.
       내 말은 헤이! 난 당신을 방금 만났어요, 당신에 대해선 아무것도 몰라요.

       ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty.
                                                             사춘기
       ...외아들, 맞죠? 부모님이 사춘기전에 이혼하셨고.

Chandler: Uhhuh, how did you know that?
          어허, 그걸 어떻게 알았죠?

Roger: It's textbook.
       교과서대로에요.
      

 

(Joey enters with his dad)
조이가 그의 아빠와 함께 들어온다

Joey: Hey you guys.
      얘들아.

      Hey, you all know my dad, right?
      헤이, 모두 우리 아빠 알지?

All: Hey! Hey, Mr. Trib!
     안녕하세요! 안녕하세요, 트리비아니 아저씨!

Monica: Hey, how long are you in the city?
        헤이, 이 도시에 얼마나 오래계실꺼에요?

Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown.
               이틀동안. 시내에 일이 있거든.

               I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry.
                                                                 잡아끌다                                                             나룻배
                              나룻배로 내 엉덩이를 끌어당기는 것보다 아들네미랑 같이 있는게 낫지.

              (Sees Roger) I don't know this one.
              (로저를 보며) 이 사람은 모르겠군.

Phoebe: Oh, this is my friend Roger.
        오, 제 친구 로저에요.

Roger: Hi.
       안녕하세요.

Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger.
               헤이, 헤이. 만나서 반갑소, 로저.

Roger: You too, sir.
       저도요.
      
Mr. Tribbiani: (To Phoebe) What happened to the, uh, puppet guy?
               (피비에게) 어, 그 인형극한다는 친구는 어쩌구?

Joey: Dad, dad.
      아빠, 아빠.

     (Shakes his head)
      머리를 흔든다
 
Mr. Tribbiani: Oh, 'scuse me. So Ross, uh, how's the wife?
               오, 미안하다. 그래 로스, 어, 아내는 잘 있고?

              (Ross whines and lays his head on Chandler's shoulder) Off there too, uh?
                    와인(흐느껴울다)
                            (로스가 우는 소리를 하며 챈들러의 어깨에 머리를 묻는다) 두 번 다 실수한거냐?

               Uh, Chandler, quick, say something funny!
               어, 챈들러, 빨리, 웃기는 얘기 좀 해봐라!

(Chandler stays stonefaced)
                무표정한
챈들러가 무표정하게 있는다

 

 


[Scene: Chandler and Joey's, Mr. Tribbiani is on the phone.]
        챈들러와 조이의 집, 트리비아니씨가 전화를 하고있다.

Mr. Tribbiani: Gotta go.
               끊어야 돼.

               I miss you too, I love you, but it's getting real late now
               나도 보고싶어, 사랑해, 하지만 지금은 너무 늦었잖아

Joey: (Snatches the phone)
       잡아채려하다
              전화를 낚아채며

       Hey Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and... Excuse me?
       엄마. 바지다박사님과 약속했어요, 그러니까... 여보세요?

      (To his dad) Did you know this isn't Ma?
      (그의 아빠에게) 엄마가 아닌거 알고 계셨어요?

 


(His dad nods. Cut to later. Joey is chopping mushrooms)
                                     쳐서자르기  버섯
그의아빠가 고개를 끄덕인다. 잠시후 컷. 조이가 버섯을 채치고있다

Mr. Tribbiani: Her name's Ronni.
               그녀의 이름은 로니라고 한다.

               She's a pet mortician.
                           머티션(장의사)
                              동물장의사야.

Joey: Sure. So how long you been...
      그래요. 얼마나 오래됐죠...

     (Goes back to chopping)
      다시 채친다

Mr. Tribbiani: Remember when you were a little kid,
               네가 꼬마였을때,

               I used to take you to the navy yard and show you the big ships?
                                         해군조선소
                              내가 해군조선소에서 큰 배 구경시켜준 것 기억하냐?
   
Joey: Since then?!
      그때부터에요?!

Mr. Tribbiani: No, it's only been six years.
               아니, 겨우 6년밖에 안됐어.

               I just wanted to put a nice memory in your head so you'd know that I wasn't always such a terrible guy.
               난 항상 형편없기만 한 애비가 아니란 걸 알게 하기 위해서 너에게 좋은 추억을 심어주고 싶었다.

               ...Joe. Y'ever been in love?
               ...조. 너 사랑에 빠져 본 적 있냐?

Joey: ...I d'know.
      ...모르겠어요.

Mr. Tribbiani: Then y'haven't.
               그럼 안해본거야.

               You're burning your tomatoes.
               네 토마토요리 다 탄다.
 
Joey: You're one to talk.
      얘기 돌리지 마세요.

     (Puts the mushrooms in a saucepan)
      버섯들을 소스팬에 넣는다

Mr. Tribbiani: Joe, your dad's in love big time.
               조, 네 아빠는 아주 멋진 사랑에 빠졌단다.

               And the worst part of it is, it's with two different women.
               그리고 그것의 가장 나쁜 부분은, 다른 두 여자라는거지.

Joey: Oh man. Please tell me one of 'em is Ma.
      설마. 제발 그 중에 한명은 엄마라고 말해주세요.

Mr. Tribbiani: Of course, course one of 'em's Ma.
               물론이지, 물론 한명은 엄마야.

               What's the matter with you.
               너 무슨 문제 있는거 아니냐.
     

 

 

[Scene: Monica and Rachel's, Joey is lamenting to everyone about hid dad's affair.]
                                     러멘트(슬퍼하다)                                                   사건
        모니카와 레이첼의 집, 조이는 아빠의 문제에 대해 모두에게 불평을 하고있다.

Joey: It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life.
                                                                  뛰어난
            어느날 아빠가 이중생활을 하고 계셨다는걸 알았다고 생각해봐.

      He's like actually some spy, working for the C.I.A.
      C.I.A.의 비밀요원처럼 말이야.

     (Considers) That'd be cool....
     (곰곰히 생각하더니) 멋있겠는데....

      This blows!
           강타
            어쨌든 충격이야!

Rachel: I know, I mean, why can't parents just stay parents?
        알만해, 왜 부모님들은 그냥 부모들로 남으려고 하지 않는걸까?

       (She walks over near Chandler and his gaze stays very obviously on her chest)
                                             응시하다
               레이첼이 챈들러 가까이 걸어가자 챈들러가 레이첼의 가슴을 뚜렷이 바라본다

        Why do they have to become people? Why do they have...
        왜 그들은 인간이 되고싶어하는거지? 왜 그들은...

       (Notices Chandler) Why can't you stop staring at my breasts?
       (챈들러에게 경고하며) 왜 내 가슴 쳐다보는걸 멈추지 않는거야?

Chandler: (Without looking up) What?
          (올려다보지않고) 뭐?

          (Looks up) What?
          (올려다보며) 뭐?

Rachel: Did you not get a good enough look the other day?
        그 날 충분히 못봐서 그래?

Ross: Alright, alright.
      좋아, 좋아.

      We're all adults here, there's only one way to resolve this.
                                                     결심하게하다
            여기있는 모두다 성인이기도 하니까, 해결책은 딱 한가지가 있어.

      Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee.
      네가 레이첼의 가슴을 봤으니까, 내 생각에는, 어, 너도 네것을 보여주면 될 거 같은데.

Chandler: Y'know, I don't see that happening?
          그런 방법이 있는줄은 몰랐는걸?
         
Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat.
                           맞받아치기
        어서, 로스 말이 맞아. 눈에는 눈, 이에는 이.

Chandler: Well I'm not showing you my 'tat.'
          난 내 '물건'을 보여주지 않아.

 


(Door buzzer goes)
문 벨소리

Monica: Hello?
        누구세요?
 
Phoebe: (Intercom) It's Phoebe.
        (인터콤) 피비.

Roger: (Intercom) And Rog.
       (인터콤) 그리구 로저요.

Monica: C'mon up.
        올라와요.
       
Chandler: (Sarcastic) Oh, good. Rog is here.
          (빈정대며) 오, 죽이는군. 로저가 여기에.

Joey: What's the matter with Rog?
      로저랑 무슨일 있었어?

Ross: Yeah.
      그래.

Chandler: Oh, it's nothing, it's a little thing... I hate that guy.
          오, 별 거 아냐, 그냥 조금... 나 그 자식이 싫어.

Ross: What, so he was a little analytical. That's what he does, y'know?
                               아널리틱(분석적인)
            뭐가, 그야 조금 분석적인면이 있긴하지. 그게 직업이잖아, 알지?

      C'mon, he's not that bad.
      그렇게 나쁜 사람은 아니라구.

 


(Cut to Chandler, Ross and Roger sitting at the table. Ross is upset)
챈들러, 로스와 로저가 테이블에 앉아있는 컷. 로스가 흥분한다

Ross: Y'see, that's where you're wrong.
      그게 당신의 틀린점이라구요.

      Why would I marry her if I thought on any level thatthat she was a lesbian?
      그녀가 레즈비언인 걸 눈치챘다면 내가 왜 결혼을 했겠어요?

Roger: I dunno.
       저야 모르죠.
      
       Maybe you wanted your marriage to fail.
       당신의 결혼이 실패하길 바랬나보죠.

Ross: Why? Why would I why? Why? Why? Why?
      왜요? 내가 왜? 왜? 왜? 왜죠?

Roger: I don't know.
       모르겠어요.

       Maybe maybe low self-esteem,
                            존중하다
              자기애가 부족해서일 수도 있고,

       maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you...
                      보상하다                 그늘지게하다            형제
              주눅들어있는 형제에 대해 보상하려는 심리일 수도 있고, 어쩌면...

Monica: Wait-wait, go back to that sibling thing.
        잠깐-잠깐만요, 형제얘기로 돌아가보죠.

Roger: Well, I don't know.
       그건, 나도 잘 몰라요.

       I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage
                    컨시버블(있음직한)                                  방해
       부모님들의 눈에 자기형제가 좀 덜 못나보이게 하기위해

       so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents.
       결혼을 뒤엎었을 수도 있다는 얘깁니다.

Ross: That that's ridiculous!
      웃기군요!

      I don't feel guilty for her failures!
                   길티(죄를범함)
            난 모니카가 실패한거에 대해 죄책감 같은거 없어요!

Monica: Oh! So you think I'm a failure!
        오! 그럼 내가 실패했다고 생각한다는거야!

Phoebe: Isn't he good?
        잘 맞추지않니?

Ross: Nonono, thatthat's not what I was saying...
      아니아니아니, 내가 말하려던 건 그게 아니고...

Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side.
        수년동안, 난 오빠가 내 편이라고 생각했었어.

        But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!
        그런데 엄마 아빠한테 더 이쁨받으려고 아부한 거였단 말이지!

Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good!
      야, 난 너 잘보이게 하려고 레즈비언이랑 결혼까지 했어!

 


(Cut to later. Rachel is in tears)
잠시후 컷. 레이첼이 눈물을 흘린다

Rachel: You're right! I mean you're right!
        맞아요! 당신 말이 맞아요!

        It wasn't just the Weebles, but it was the Weeble Play Palace, and and the Weebles' Cruise Ship.
        그 애들때문만이 아니라, 궁전놀이랑, 유람선도 있었어요
                  
        Oh, which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in.
                                                              흔들흔들하다
                오, 거기엔 그 애들이 올라탈 수 있는 작은 구명보트도 있었죠.

Roger: That's tough. Tough stuff.
       힘들었겠군요. 견디기 힘들었을꺼에요.

       C'mon, Pheebs, we're gonna catch that movie, we gotta get going.
       자, 피비, 그 영화 보려면, 가야돼.

Phoebe: Oh, okay.
        오, 그래.

        Feel better, Rachel, 'kay?
        기분 풀어, 레이첼, 알았지?

Roger: Geez, we're gonna be late, sweetie...
       어휴, 우리 늦겠어, 자기...
      
Phoebe: Oh, okay.
        오, 알았어.

        Listen, thanks for everything, Mon.
        저기, 다 고마웠어, 모니카.
       
Monica: You're welcome.
        천만에.

Roger: Listen guys, it was great seeing you again.
       여러분, 다시 만나서 반가웠어요.

       Mon, um, easy on those cookies, okay?
       모니카, 음, 쿠키는 쉽게, 알았죠?

       Remember, they're just food, they're not love.
       명심해요, 그건 그냥 음식이에요, 사랑이 아니라구요.

 


(He shuts the door and Ross and Monica fling cookies at it)
로저가 문을 닫자 로스와 모니카가 쿠키를 던진다

Monica: Hate that guy!
        저 사람 싫어!

       (Throws another cookie)
        다른 쿠키를 던진다

 

 


[Scene: The Hallway, Chandler and Joey are just leaving Monica and Rachel's.]
        복도, 챈들러와 조이가 막 모니카와 레이첼의 집을 나온다.

Joey: Night, you guys.
      잘자라, 얘들아.

 


(They notice that a woman is sitting by their door)
그들은 그들의 집 문에 앉아있는 한 여자를 발견한다

Chandler: Oh look, it's the woman we ordered.
          오 저것봐, 우리가 여자 주문했었나.

Joey: Hey. Can, uh, can we help you?
      저기요, 어, 뭘 도와드릴까요?

Ronni: Oh, no thanks, I'm just waiting for, uh, Joey Tribbiani.
       오, 괜찮아요, 조이 트리비아니를, 어, 기다리는 중이에요.

Joey: I'm Joey Tribbiani.
      제가 조이 트리비아니에요.

Ronni: Oh no, not you, big Joey.
       오 아니, 젊은이 말고, 늙은 조이요.

       Oh my God, you're so much cuter than your pictures!
       세상에, 사진보다 훨씬 귀엽네!

      (Joey stares at her) I-I'm, I'm Ronni....
      (조이가 그녀를 쳐다보자) 나-난, 로니라고 해요....

       Cheese Nip?
       치즈과자 먹을래요?
     
Chandler: Uh, Joey's having an embolism, but I'd go for a Nip, y'know?
                               엠벌리즘(색전증)
                    어, 조이는 색전증이 있어서요, 하지만 제가 과자를 먹도록하죠, 어때요?

Commercial Break
CM

 

 


[Scene: Chandler and Joey's, Ronni is talking to Chandler. Joey's dad is not around.]
        챈들러와 조이의 집, 로니가 챈들러에게 말하고있다. 조이의 아빠는 주변에 없다.

Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping.
                                                                             눕혀진
       자, 보세요, 대부분의 사람들은, 애완동물이 죽었을때, 자는것처럼 눕혀놓는게 보통이죠.

       But occasionally you get your person who wants them in a pose.
           가끔
              하지만 간혹 특이한 포즈를 원하는 사람들도 있어요.

       Like, chasing their tail, (Demonstrates)
             쫓다                                    논증하다
              그들의 꼬리를 잡으려고 하는 모습이나, (시험해보인다)

       or, uh, jumping to catch a frisbee.
       또는, 어, 원반을 잡으려고 뛰어오르는 모습.
      
Chandler: Joey, if I go first, I wanna be looking for my keys.
          조이, 내가 죽거든, 열쇠 찾는 모습으로 해줘.

Ronni: That's a good one!
       그거 좋은데요!

 


(Joey's dad enters.)
조이의 아빠가 들어온다.

Mr. Tribbiani: Hey, Joe.
               헤이, 조.

Joey: Dad, Ronni's here.
      아빠, 로니가 와있는데요.

Mr. Tribbiani: Huh?
               허?

Ronni: Hi.
       안녕.

Mr. Tribbiani: Hey! Hello, babe!
               헤이! 안녕, 내사랑!

               Wh what're what're you doing here?
               여기엔 무슨 일이야?

Ronni: Oh, uh, well, you left your good hair at my apartment, I figured you'd need it tomorrow for your meeting.
       오, 어, 그게, 내 아파트에 가발을 두고 갔길래, 내일 회의때 필요할꺼같아서요.

      (Hands him the hair)
       가발을 건네준다

Mr. Tribbiani: Thank you. Uh...
               고마워. 어...

Chandler: So, who's up for a big game of Kerplunk?
          그래, 누구 나랑 게임할 사람?
                              
Ronni: Look, I uh, I shouldn'ta come.
       저기, 어, 오지 말 걸 그랬나보네.

       I-I'd better get going, I don't wanna miss the last train.
       가는게 낫겠어요, 막차 놓치면 안되니까.

Mr. Tribbiani: I don't want you taking that thing.
               그렇게 하도록 놔둘순 없어.

Ronni: Oh, where'm I gonna stay, here?
       오, 그럼 전 어디서 묵죠, 여기?

Joey: Who-ah-ho.
      후-아-호.

Mr. Tribbiani: We'll go to a hotel.
               우리가 호텔에 가면 돼.

Ronni: (Shrugs) We'll go to a hotel.
       (어깨를 움츠리며) 그럼 호텔에 가요.

Joey: No you won't.
      안돼요.

Ronni: No we won't.
       안?대요.

Joey: If you go to a hotel you'll be...doing stuff.
      아빠가 호텔에 가시면...무슨 사고 칠지 몰라요.

      I want you right here where I can keep an eye on you.
      제 눈으로 감시 할 수 있게 여기에 계세요.

Mr. Tribbiani: You're gonna keep an eye on us?
               우리를 감시한다구?

Joey: That's right, mister,
      그래요, 미스터,

      and I don't care how old you are, as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
      아빠가 나이를 드셨어도 상관없어요, 제 지붕아래 있는 한 누구든 제가 정한 규칙을 지켜야합니다.

      And that means no sleeping with your girlfriend.
      다시말해 여자친구와는 함께 잘 수 없다는 뜻이지요.

Ronni: Wow. He's strict.
                 엄격한
              와우. 엄하네요.

Joey: Now dad, you'll be in my room, Ronni uh, you can stay in Chandler's room.
      이제 아빠는, 제 방에서 주무시고, 로니는 어, 챈들러의 방을 쓰세요.

Ronni: Thanks.
       고마워요.

       You're, uh, you're a good kid.
       어, 좋은 아들이네.
      
Chandler: C'mon, I'll show you to my room.
          자, 제 방을 보여드릴께요.

          ...That sounds so weird when it's not followed by "No thanks, it's late."
          ..."됐어요, 늦었어요."라는 말이 안나오니까 뭔가 이상하다.

Joey: Okay. Now this is just for tonight.
      좋아요. 오늘밤 만이에요.

      Starting tomorrow, you gotta make a change.
      내일, 다 정리하세요.
     
      This has gone on long enough.
      충분히 오래 사겼잖아요.

Mr. Tribbiani: What kinda change?
               뭘 정리해?

Joey: Well, either you break it off with Ronni
      로니랑 끝내시라구요.

Mr. Tribbiani: I can't do that!
               그럴 순 없어!

Joey: Then you gotta come clean with Ma!
      그럼 엄마랑 깨끗이 갈라서시던가요!

      This is not right!
      이건 옳지 못해요!

Mr. Tribbiani: Yeah, but this is
               그래, 하지만 이건

Joey: I don't wanna hear it! Now go to my room!
      듣고 싶지 않아요! 이제 방으로 가세요!

 

 


[Scene: Chandler and Joey's, night. Chandler and Joey are sharing the sofabed in the living room. Joey is restless.]
                                                          몫                                                                                             침착하지못한
        챈들러와 조이의 집, 밤. 챈들러와 조이는 거실 소파베드에 누워있다. 조이가 안절부절 못한다.

Chandler: Hey, Kicky. What're you doing?
          헤이, 킥키. 너 뭐하는거야?

Joey: Just trying to get comfortable.
                         쾌적한
            편하게 해볼라구.

      I can't sleep in my underwear.
      난 속옷입고는 못 잔단말야.

Chandler: Well, you're gonna.
          그럼, 벗어.

Joey: I've been thinking.
      생각해 봤는데.

      Y'know, about how I'm always seeing girls on top of girls...
      난 항상 여자들을 쌓아놓고 만났잖아...

Chandler: Are they end to end, or tall like pancakes?
          끝에서 끝으로, 아님 팬케익처럼 높이?

Joey: Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women.
      난 언제나 여러 여자들과 만나.

      And I always figured, when the right one comes along,
      하지만 딱 맞는 여자가 나타나면,

      I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know?
      난 한 눈 팔지않고 일어설수 있다고 생각했어, 알겠지?

      Now I'm looking at my dad, thinking...
      그런데 아빠를 보니까, 생각이...

Chandler: Hey, you're not him. You're you.
          야, 넌 아빠가 아니야. 넌 너라구.

          When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave?
                                                                    정비                                             항복하다
                    너희 아버지 배관공사 일 이어받으라고 했을때, 순순히 했어?

Joey: No.
      아니.

Chandler: No.
          아니잖아.

          You decided to go into the out-of-work actor business.
          넌 반백수 삼류배우의 길을 선택했어.

          Now that wasn't easy, but you did it!
          쉽지는 않았지만, 넌 해냈잖아!

          And I'd like to believe that when the right woman comes along,
          내가 장담하는데 네 앞에 이 여자다 싶은 여자가 나타나면,

          you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married."
                            용기
                    넌 배짱좋게, "미안합니다, 전 결혼했어요." 라고 할꺼라구.

Joey: You really think so?
      정말 그렇게 생각해?

Chandler: Yeah. I really do.
          그럼. 그렇구말구.

Joey: Thanks, Chandler.
      고마워, 챈들러.

     (Snuggles up to him)
      다가붙다
            챈들러에게 다가간다

Chandler: Get off!
          저리가!

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, morning. Someone knocks on the door and Monica gets it.]
        모니카와 레이첼의 집, 아침. 누군가 노트를 하고 모니카가 응답한다.

Ronni: Hi.
       안녕.

Monica: Hi...May I help you?
        안녕하세요...뭘 도와드릴까요?

Ronni: Yeah, uh, Joey said I could use your shower, since, uh, Chandler's in ours?
       네, 어, 조이가 이 집 욕실을 써도 될꺼라던데요, 어, 챈들러가 샤워중이거든요?

Monica: Okay...who are you?
        그래요...그런데 누구세요?

Ronni: Oh, I'm Ronni.
       오, 난 로니라고 해요.

       Ronni Rappelano? The mistress?
       로니 라페라노? 그 여자친구?

Monica: Oh, c'mon in.
        오, 들어오세요.

Ronni: Thanks.
       고마워요.

Rachel: Hi, I'm Rachel.
        안녕하세요, 전 레이첼이에요.

Ronni: Hi.
       안녕.

Rachel: Bathroom's up there.
        욕실은 저 위에 있어요.

Ronni: Great.
       네.

Rachel: Hey, listen, Ronni, how long would you say Chandler's been in the shower?
        헤이, 그런데, 로니, 챈들러가 샤워하러 들어간지 얼마나 됐어요?

Ronni: Oh, like, uh, five minutes?
       오, 어, 한 5분쯤?

Rachel: Perfect.
        완벽하군.

        Fasten your seatbelts, it's peepee time.
        단단히고정시키다 안전밸트
                안전밸트 단단히 고정하라구, 거시기 볼 시간이다.

       (She goes into Joey and Chandler's apartment, where Mr. Tribbiani is reading the paper) Hey, Mr. Trib.
       (레이첼은 조이와 챈들러의 아파트로 간다, 트리비아니씨가 신문을 읽고있다) 안녕하세요, 트리비아니 아저씨.

Mr. Tribbiani: Hey. Morning, dear.
               헤이. 좋은아침이다, 얘야.

 


(Rachel goes up to the door of their bathroom)
레이첼이 욕실문으로 간다

Rachel: Chandler Bing?
        챈들러 빙?

        It's time to see your thing.
        네 꺼 보여줄 시간이야.

 


(She opens the door and whips back the curtain. It's Joey. They both scream)
레이첼이 문을 열고 커튼을 재낀다. 조이다. 둘다 소리지른다

Joey: (Runs out in a towel)
       타월로 가리며
      
       What's the matter with you?!
       너 뭐하는 짓이야?!

Rachel: I thought it was Chandler!
        챈들러인줄 알았단 말야!

Chandler: (Comes out of his room) What? What?
          (그의 방에서 나오며) 왜? 뭐야?

Rachel: You were supposed to be in there so I could see your thing!
        네가 저기에 있는줄 알고 네 꺼 보러갔단 말야!

Chandler: Sorry, my my thing was in there with me.
          미안, 내 꺼는 나랑 같이 저 안에 있었어.

 

 


[Scene: Central Perk, everyone is there as Phoebe enters.]
        센트럴 퍼크, 모두 있고 피비가 들어온다.

All: Hey, Pheebs.
     안녕, 피비.

Phoebe: Hey.
        안녕.

Monica: How's it going?
        잘 되가니?

Phoebe: Good.
        그럼.

        Oh oh! Roger's having a dinner thing and he wanted me to invite you guys.
        오 오! 로저가 저녁식사에 너희들을 초대하고 싶대.

 


(Chandler laughs)
챈들러가 웃는다

Phoebe: So what's going on?
        왜그래?

Monica: Nothing, um, it's just, um... It's Roger.
        별 거 아냐, 음, 그냥, 음... 로저 때문에.

Ross: I dunno, there's just something about...
      모르겠어, 그냥 뭔가...

Chandler: Basically we just feel that he's...
          근본적으로 우린 로저가...

Rachel: We hate that guy.
        우린 로저가 싫어.

All: Yeah. Hate him.
     그래. 싫어.

Ross: We're sorry, Pheebs, we're sorry.
      미안해, 피비, 우리도 유감이야.

Phoebe: Uh-huh. Okay.
        어-허. 그래.

        Okay, don't you think, maybe, though, it's just that he's so perceptive that it freaks you out?
                                                                     지각력이있는                   지치게하다
        좋아, 혹시, 로저가 너무 훤히 들여다봐서 정나미가 떨어진거니?

All: ...No, we hate him.
     ...아냐, 그냥 싫어.

Rachel: We're sorry.
        미안해.

 

 


[Scene: Chandler and Joey's apartment, Joey is trying to turn the sofabed back into a sofa.
        챈들러와 조이의 아파트, 조이는 소파베드를 소파로 해놓으려고 애쓰고있다.

        Someone knocks on the door and it rears up at him.]
        누군가 문을 두드리고 조이가 문을 연다.
       
Joey: Ma! What're you doing here?
      엄마! 여기는 무슨 일이세요?

Mrs. Tribbiani: I came to give you this (Gives him a bag of groceries) and this.
                                                            식료품점
                                이거 주러 왔다 (조이에게 식품 봉지를 준다) 그리고 이것도.

               (Whacks him round the ear)
                세차게치다
                                조이를 세게 때린다

Joey: Oww! Big ring!
      오우! 반지가 크네요!

Mrs. Tribbiani: Why did you have to fill your father's head with all that garbage about making things right?
                너 왜 아버지한테 그런 쓸데없는 소리를 지껄인거야?
               
                Things were fine the way they were!
                옛날 그대로가 좋았어!

                There's chicken in there, put it away.
                닭은 안에, 집어넣어라.

                For God's sake, Joey, really.
                제발
                                제발, 조이, 이런.

               (She gives the sofabed a tiny push and it folds away)
                                        자그마한
                                소파베드를 살짝 밀자 자리에 맞게 접힌다

Joey: Hold on, you-you knew?
      잠깐만요, 엄마도 알고 계셨어요?

Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think?
                물론 알고있었지! 너 무슨 생각을 하는거야?

                Your father is no James Bond.
                네 아버진 제임스본드가 아냐.

                You should've heard some of his cover stories.
                그 사람 커버스토리를 들려줘야 하겠구나.

               "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please!
                                        회계사
                               "나 회계사와 잤습니다" 그게 뭐냐? 좀!

Joey: So then how could you I mean, how could you?!
      그럼 엄만 어떻게 알면서도, 그럴 수 있어요?!

Mrs. Tribbiani: Do you remember how your father used to be?
                네 아빠가 어땠는지 기억하니?

                Always yelling,
                맨날 소리만 질러댔어,

                always yelling nothing made him happy,
                온통 행복하지 않은일로 소리만 질렀지,

                nothing made him happy, not that wood shop, not those stupid little ships in the bottle, nothing.
                행복하지 않으니까, 목공소일도 안하고, 그 바보같던 조그만 병에 배 만드는것도 그만했지, 아무것도 안했어.

                Now he's happy!
                지금은 즐거워하시잖니!

                I mean, it's nice, he has a hobby.
                좋은일이야, 재미붙일 일이 생겼으니까.

Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but... what the hell are you talking about?!
                             실례되는
            엄마, 제가 무시하는 건 아니지만... 대체 무슨 말씀을 하시는거에요?!

      I mean, what about you?
      그럼, 엄마는 뭐가되는건데요?

Mrs. Tribbiani: Me? I'm fine.
                나? 난 좋다.

                Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting.
                                   최고수준
                                봐라, 얘야, 완벽한 세상이라면, 그 여자도 없을꺼고, 네 아버진 스팅처럼 보일꺼다.

                And I'll tell you something else.
                그래서 난 네게 다른점을 말해주고 싶구나.

                Ever since that poodle-stuffer came along,
                그 푸들-박제사를 만난 이후로,
                     
                he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving...
                             부끄러워하는                                                           친절한
                                수줍어하고 훨씬 친절해지셨단다, 더 사랑스럽구...

                I mean, it's like every day's our anniversary.
                                                  기념제
                                하루하루가 기념일 같다니까.

Joey: I'm...happy...for you?
      제가..즐거워해도...되는거에요?

Mrs. Tribbiani: Well don't be, because now everything's screwed up.
                아니지, 이제 모든걸 망쳐놨잖아.
                                                                          
                I just want it the way it was.
                다시 그때로 돌아가고 싶다.

Joey: Ma, I'm sorry.
      엄마, 죄송해요.

      I just did what I thought you'd want.
      전 엄마를 위해서라고 생각했어요.
     
Mrs. Tribbiani: I know you did, cookie. Oh, I know you did.
                나도 안다, 이녀석. 오, 알다마다.

                So tell me. Did you see her?
                나한테 말해보렴. 그 여자 봤니?

Joey: Yeah.
      네.

      You're ten times prettier than she is.
      엄마가 10배는 더 이쁘세요.

Mrs. Tribbiani: That's sweet.
                고맙구나.

                Could I take her?
                내가 이길 수 있을까?

Joey: With this ring? (Her engagement ring.)
      이 반자로요? (엄마의 약혼 반지.)

      No contest.
         경쟁
            게임이 안되죠.

 

 


[Scene: Central Perk. Phoebe is there with Roger.]
        센트럴 퍼크. 피비가 로저와 함께있다.

Roger: What's wrong, sweetie?
       무슨일이야, 자기?

Phoebe: Nothing, nothing.
        아니, 별거아냐.

Roger: Aaaah, what's wrong, c'mon.
       아, 무슨일이야, 말해봐.

      (Pats his leg. She lies down and rests her head in his lap)
       가볍게두드리다                                         두다                                     무릎
       로저가 무릎을 가볍게 두드린다. 피비가 몸을 누워 로저의 무릎에 머리를 둔다

Phoebe: It's, I mean, it's nothing, I'm fine.
        그냥, 별 건 아냐. 난 괜찮아.

        It's my friends.
        내 친구들 때문에.

        They-they have a liking problem with you.
        당신에 대한 친구들의 감정에 문제가 있어.

        In that, um, they don't.
        그게, 음, 아니래.

Roger: Oh. They don't.
       오. 아니라구.

Phoebe: But they don't see all the wonderfulness that I see.
                                   놀라움
                하지만 친구들은 내가 아는 당신의 모든 훌륭한 점을 못보고 있어.

        They don't see all the good stuff and all the sweet stuff.
        낭만적이고 따뜻하다는걸 몰라.

        They just think you're a little...
        친구들은 당신이 좀...

Roger: What?
       뭐래?

Phoebe: Intense and creepy.
        굉장한              혐오감을주는
                지독하고 소름끼친대.

Roger: Oh.
       오.

Phoebe: But I don't. Me, Phoebe.
        하지만 난 아냐. 나, 피비.
       
Roger: Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way.
       저기, 난 그 친구들이 그런 느낌이라고 해서 놀랍지않아.

Phoebe: You're not? See, that's why you're so great!
        안그래? 봐, 이렇게 당신이 멋진데!

Roger: Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
                                          전형적인   행동                                                                    기능장애가있는                 동적인
              사실, 그건, 기능장애가 있는 집단에서 나타나는 전형적인 행동이야.

       Y'know, this kind of co-dependant,
                               의지하고있는
              그런 집단은 상호의존적이고,

       emotionally stunted,
       감정의              성장을멈춘
              정서적으로 미성숙한데다가,

       sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which,
       멍청한 커피하우스에 앉아 멍청하게 커다란 컵을 사용하지,

       I'm sorry, might as well have nipples on them,
       미안하지만, 그들의 주된얘기는 꼭지 같은 걸테고,

       and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'.
                                정의하다
       모두 이렇게하지 '오, 난 뭐지! 난 뭘까! 날 사랑해줘, 난 사랑이 필요해!'.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting everyone in on the new developments.]
                                     풀다                                                        전개
                모니카와 레이첼의 집, 조이는 모두에게 새로운 사태에 대해 풀어놓고 있다.

Monica: So you talked to your dad, huh.
        그래서 아빠한테 말씀드렸구나, 허.

Joey: Yeah.
      그래.

      He's gonna keep cheating on my ma like she wanted,
                      치트(속이는사람)
            아빠는 엄마가 바라시는대로 계속 엄마를 속이실꺼야,

      she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does,
                       거짓의                                                        쏘우(에도불구하고)
            엄마는 모르는척 계속 속아주실꺼고,

      and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order...
                                                      최근에는                   가처분명령
      그리고 내동생 티나는 최근에 가처분명령이 내려져서 남편이랑 헤어졌대...

      which has nothing to do with anything except that I found out today.
                                   아무것도                 알게되다
            오늘 알게된 이걸 제외하고는 아무일도 없었어.

Rachel: Wow.
        와우.

Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain.
          확실히 월튼 산에서 여기로 변하긴 했군.
         
Ross: So Joey, you okay?
      그래서 조이, 넌 괜찮아?

Joey: Yeah, I guess.
      응, 그런것같아.

      It's just parents, after a certain point, you gotta let go.
      그래도 부모님들이잖아, 나중에 어떻게 되든, 좋으실 대로 해야지.
                           
      Even if you know better, you've gotta let them make their own mistakes.
      더 좋은게 있다하더라도, 부모님들이 실수하시게 내버려 두는거야.

Rachel: Just think, in a couple of years we get to turn into them.
                    뒤에
        생각해봐, 우리도 몇 년 뒤엔 부모님들처럼 될꺼야.

Chandler: If I turn into my parents,
          내가 부모님처럼 된다면,

          I'll either be an alcoholic blond chasing after twenty-year-old boys,
                                            쫓아가다
                    술에 쩔어서 20살짜리 어린 남자를 쫓아다니겠지,

          or... I'll end up like my mom.
          아니면... 결국 우리 엄마처럼 될꺼야.

Phoebe: (entering) Hey.
        (들어오며) 안녕.

All: Hey, Pheebs.
     안녕, 피비.

Monica: How's it going?
        어떻게 돼가니?

Phoebe: Oh, okay, except I broke up with Roger.
        오, 좋아, 로저랑 끝낸 것만 빼곤.

All: Awww.
     아우.

Phoebe: Yeah, right.
        그래, 맞아.

All: Aaawwwwww!!
     아~우!!

Rachel: What happened?
        무슨 일 있었어?

Phoebe: I don't know,
        나도 모르겠어,

        I mean, he's a good person, and he can be really sweet,
        그는 좋은 사람이야, 아주 멋있고,

        and in some ways I think he is so right for me,
        때론 나에 대해서 너무나 정확하게 알고있지,

        it's just... I hate that guy!
        그냥... 그 사람이 싫어!
       
Closing Credits
클로징

 

 


[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is reading the paper and Joey enters.]
        모니카와 레이첼의 집. 피비는 신문을 읽고있고 조이가 들어온다.

Phoebe: Hey, Joey. What's going on?
        헤이, 조이. 무슨일이야?

Joey: Clear the tracks for the boobie payback express.
                                              나타내다
            찌찌 복수하려고.

      Next stop: Rachel Green.
      다음 정류장: 레이첼 그린.

     (He goes into the bathroom. We hear a scream and he comes out, closely followed by Monica in a towel)
      조이가 욕실로 들어간다. 우리는 비명소리를 듣고 조이가 나온다, 타월을 두른 모니카가 뒤따라나온다

Monica: Joey!!
        조이!!

        What the hell were you doing?!
        너 무슨 짓이야?!
       
Joey: Sorry.
      미안.

      Wrong boobies.
      틀린 찌찌였어.

 


(He leaves. Cut to Monica entering Chandler and Joey's apartment. She sneaks up to the shower door)
                                                                                                                                            스니크(몰래다가가다)
조이가 나간다. 모니카가 챈들러와 조이의 아파트에 들어오는 컷. 모니카가 샤워실 문으로 몰래다가간다

Monica: Hello, Joey.
        안녕, 조이.

(She whips back the curtain to reveal Joey's dad)
                               드러내다
모니카가 커튼을 젖히자 조이의 아빠가 보인다

 


Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear.
               오! ...안녕, 얘야.

              (She whips the curtain shut in horror)
               모니카는 오싹해하며 커튼을 다시 젖힌다

End
엔드

 

%EA%B8%80%EC%9D%98%20%EB%82%98%EB%A8%B8%EC%A7%80%20%EB%B6%80%EB%B6%84%EC%9D%84%20%EC%93%B0%EC%8B%9C%EB%A9%B4%20%EB%90%A9%EB%8B%88%EB%8B%A4.
 
다음검색
댓글
최신목록