레인저 부대원들끼리 복창할 때 사용한 후아
"후아" 라는 단어가 왜 나한테 감명을 주었는지? 이 단어를 원어로 직접 들어 보면 각자 알게 될 것입니다. 간단 명료하고 자연스러우면서도 절도가 느껴지는 단어...후아...
후아라는 단어를 직접 듣고 싶으시면,
(1) 영화 블랙호크다운 에서... 바카라 시장으로 출동하기 전에 작전회의 때에 하사가 뭐라뭐라 말하고 '후아?'라고 하니까...사병들이 '후아!'라고 답변하는 장면
(2) TV (채널은 기억 못함)에서 "신병 훈련소" 주제로 하는 프로그램 (미국 드라마 같음)에서 여자든 남자든 신병들에게 강의 내지는 훈련을 하면서 수시로 후아? 하고 하면 전원이 합창하듯 "후아" 라고 대답하는 장면들...
드디어 그럴듯한 학설들을 찾았는데, 뜻도 좋고 분위기 반전도 시킬 겸, (물론 지루함도 달래주고) "충남대학교생과실" 강사들은 (강성권 교수님 이하 모두들) 이야기 하면서 수시로 "후아" 들 하시고, 청중들은 "후아"를 합창함이 어떨른지요? "후아"를 자주 외치면서 분위기를 반전시키고 생기있게 만들고 충남대생과실만의 컬러로 하자는 안을 제시합니다.
실상은 레인저부대원들만이 복창할 때 "후아"(Hoo-ah)"를 쓰는 것은 아니고 다른 육군 전투부대에서도 씁답니다.
어원에 관해서는 여러 가지 설이 있는데 그 중 몇 가지를 소개합니다.
(학설1)
"Heard, Understood, and Acknowledged"의 머릿글자를 딴 HUA와 비슷한 발음으로 만든 단어: 가장 널리 알려진 설로 구호나 기합이라기보다는 "알겠나?"(상관)/"알겠습니다!"(부하) 같은 의미로 해독됩니다.
(학설2)
영국 군대에서 기합이나 함성으로 쓰던 "Ooh Rah" -> "Hoo Rah" -> "Hoo-ah"
(학설3)
베트남 전쟁 당시 베트남인들이 "예"라는 뜻으로 쓰던 "우아"(U-ah)에서 유래: 베트남어로 "예"는 "꼬"(Co)인데, "U-ah"는 원래 베트남어라기보다는 프랑스어로 "예"인 "위"(Oui)가 변형된 단어로 보입니다. 베트남은 2차 세계대전 때까지 프랑스의 식민지였습니다.
(학설4)
노르망디 상륙작전 당시 레인저 제2대대에 선봉 역할을 지시하자 레인저 대원들이 "Who, us!?"(누구? 우리라고!?)라고 불평하는 것을 지휘관이 "Hoo-ah"로 함성을 외친 것으로 오해
저는 개인적으로 (학설1)이 유력하다고 생각합니다. 의미도 좋고.....
첫댓글 전 개인적으로 4번째.ㅋㅋ ( Who us? 우리가 누구?) 자기가 속한 집단에 대한 자부심과 용기를 고조시키는 구호같아여 ㅋㅋ
1이 유력해보이네요......^^