As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish.
그가 보고 있는데 그(=새)가 날치를 쫓아가면서 물에 날아들기를 위해서 그(=새)의 날개를 비스듬히 하고 그 다음에는 그것들(=날개들)을 거칠게 그리고 별 효과 없이(날치를 잡지 못함) 흔들면서 다시 물에 살짝 잠겼다.
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are wide spread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
chance : 날치에게는 도망할 기회, 군함새에게는 먹이를 먹을 기회
too fast : 날치가 물 위를 튀어가는 속도는 시속 35마일.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.
- ineffectual : 군함새가 물고기를 잡으려고 애쓰지만 결국 ineffectual하게 잡지 못하고 있음을 표현하고 있다. 반면에 노인은 effectual하게 고기를 잡게 될 것이다.
That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
stray : 집단에서 벗어난 물고기
my big fish : 플랑크톤은 작은 물고기들이 먹고 작은 물고기들은 만새기가 먹고 만새기는 더 큰 고기가 먹고 더 큰 그 고기는 이제 인간의 몫이다. 그런 의미에서 my fish라고 말하고 있다. 또한 이 고기는 운(luck) 혹은 운명(destiny)이 정해준 것이므로 분명히 자기의 몫이 될 것이라고 확신하고 있음을 보여준다.
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.
- The clouds over the land now rose like mountains : 구름은 ‘물이 햇빛에 증발되어 생기는 수증기가 먼지 등의 물질과 응결하여 미세한 물방울이 되어 떠 있는 것’이다. 이 시간은 오전 중간 쯤(mid-morning)으로 햇볕에 바닷물보다 육지가 더 빨리 온도가 올라가므로 바다보다 육지에 구름이 더 빨리 생겨난 것이다.
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.
dark blue : 보통 바다는 육지에서 먼 곳일수록 맑은 푸른색을 띄지만 맥시코 만류는 훨씬 더 깊은 색이다. 헤밍웨이 사후에 출간된 소설 『해류 속의 섬들(Islands in the Stream)』에서 작중 인물 허드슨(Thomas Hudson)은 맥시코 만류가 ‘a different density of water’라고 말하고 ‘the plankton make it look almost purple because they add red to the blut I think 바다의 푸른빛에다가 플랑크톤이 붉은색을 더해서 거의 보라색으로 보이도록 만든 것’이라고 설명하고 있다(p.107).
구름의 흰색과 바다의 푸른색은 쿠바의 전통 신상들 가운데 하나인 Yemaya를 암시하는 것으로 보기도 한다. 또한 역시 전통 신앙의 신인 orisha는 노란색이다. 이 노인은 신들에게 둘러싸여 있는 것으로 보이게 되어 있다.
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now.
sifting : 체로 쳐낸 듯한
색깔 : green, gray blue, dark blue, purple, red, strange light. 이 단락에서 여기까지 나오는 색은 초록색, 검푸른색, 자주색, 붉은색, 노란색으로 마치 노인이 무지개 속에 있는 듯한 느낌을 준다. 뒤에 나오는 Sargasso weed는 노란색이다.
red : 붉은색은 물고기의 피를 암시하기도 하고 그리스도의 피를 암시하기도 한다. 기독교 상징에서 물고기는 예수 그리스도를 뜻하는 것이므로 물고기가 피를 흘리는 것은 곧 그리스도가 피를 흘리는 것이 된다. 그리스도는 십자가에서 정오에 죽은 것으로 되어 있다.
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish.
to see : 앞의 to see는 ‘보기 위해서’, 뒤의 to see는 ‘보는 것, 보기’로 같은 말의 부정사인데 다른 용법으로 사용하고 있다.
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land.
- strange light : ‘a strange old man’(14:21)인 노인이 strange light를 보면서 그 빛의 의미를 해독해내고 있다. 이는 strange old man이므로 가능한 일이다.
strange light의 인도를 따라서 노인은 일생일대의 가장 큰 물고기를 낚게 된다.
But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.
Portuguese man-of-war 고깔해파리 : 바다 위 하늘에는 man-of-war bird가 있고 바다속에는 man-of-war 해파리가 있다. 풍선 모양을 하고 있고 바닷속으로 긴 촉수를 드리우고 있다. 촉수에는 독침이 장착되어 있어 작은 물고기들과 미생물들을 잡아먹는다. 그 독은 사람에게 치명적이다. 고깔 해파리는 아름다운 외모를 가지고 있으나 그것은 속임수로 걸려드는 먹잇감들을 얻는다. 이것은 산티아고가 아주 싫어하는 것이다. 하지만 산티아고 역시 물고기를 잡기 위해서 트릭을 사용하는 것은 이 고깔해파리와 공통되는 면이라고 할 수 있다.
formalized : 모양이 잘 갖추어진?
iridescent : 보는 각도에 따라 색깔이 변하는, 무지갯빛의
이 단락에서 now가 5회 사용되고 있다. now의 사용은 과거의 사실을 현재적으로 느끼게 해주는 효과를 낸다. 헤밍웨이 소설이 전반적으로 현재에 집중하고 의미를 부여하고 있는데 여기에서도 그런 경향을 볼 수 있다.
"Agua mala," the man said. "You whore."
- Agua mala : aguamala는 ‘해파리’이고 agua mala는 ‘나쁜 물’이다. 두 가지를 의미하도록 중의적인 표현을 사용한 것으로 보인다.
(35:23) From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison.
- he swung lightly against his oars : 34:2에서 He shipped his oars라고 했는데 노를 내려놓았다가 가볍게 젓고 있었던 것으로 볼 수 있다.
- the tiny fish : man-of-war fish(nomeus gronovii)를 가리킨다. 열대산(産)의 작은 물고기로 보통 고깔해파리(Portuguese man-of-war)의 촉수(觸手) 사이에 서식한다.
But men were not and when some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give.
- poison ivy or poison oak : 옻나무(poison oak)만을 쓰지 않고 덩굴 옻나무(poison ivy)를 병기한 것은 부풀어 오른 상처가 담쟁이 덩굴처럼 생겼기 때문에 그 모습을 바로 연상하게 해주기 위함으로 보인다.
But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.