|
요한복음
-제1장-
[요 1:1] 처음에 그 말씀이 계셨고, 그 말씀이 하나님과 함께 계셨고, 그 말씀이 하나님이셨다.
태초에 말씀이 계시니라. 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
*말씀=로고스: 플라톤 철학에 심취했던 1세기의 유대인 철학자인 ‘알렉산드리아의 필로’가 헬라어 단어 로고스를 신학적 의미로 전환했다. 그는 '하나님의 로고스'는 하나님에게서 나와서 하나님과 세상을 연결하며, 하나님과 인간 사이를 중재하는 중보자라고 하였다. 즉 로고스란 하나님의 창조 능력의 총화(總和)이자 이 세상을 질서 있게 다스리는 존재라는 뜻이다.
[요 1:2] 그가 처음에 하나님과 함께 계셨다.
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
He was in the beginning with God.
[요 1:3] 모든 것이 그에 의하여 있었으며, 있는 것 중에 하나도 그에 의하여 있지 않은 것이 없었다.
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라.
All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being
[요 1:4] 그 안에 생명이 있었으며, 그 생명은 사람들의 빛이었다.
그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라.
in him was life, and the life was the light of all people.
[요 1:5] 그 빛이 어둠을 비추니 어둠이 그 빛을 붙잡지 못하였다.
빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
*‘깨닫다’라는 헬라어 단어는 ‘取하다, 잡다, 깨닫다’라는 의미인데, 그 중 어느 것을 택하여 번역할 것인가 하는 문제가 있다.
[요 1:6] 하나님께로부터 보내어진 사람이 있었는데 그의 이름은 요하난이었다.
하나님께로부터 보내심을 받은 사람이 있으니 그의 이름은 요한이라.
There was a man sent from God, whose name was John.
[요 1:7] 이 사람은 증인으로 왔다. 그는 빛에 관하여 증언하고, 모든 사람으로 하여금 그 증언을 통하여 믿게 하려고 왔다.
그가 증언하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증언하고 모든 사람이 자기로 말미암아 믿게 하려 함이라.
He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
[요 1:8] 그는 그 빛이 아니고 다만 그 빛에 관하여 증언하러 왔으니
그는 이 빛이 아니요, 이 빛에 대하여 증언하러 온 자라.
He himself was not the light, but he came to testify to the light.
[요 1:9] 모든 사람을 비추는 참된 빛이 세상에 온다는 것을 증언하였다.
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비추는 빛이 있었나니
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
[요 1:10] 그가 세상에 계셨고, 그 세상이 그를 통하여 있었으나 그 세상은 그를 알지 못하였다.
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.
[요 1:11] 그가 자기 세상에 오셨으나 자기 세상이 그를 영접하지 않았다.
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나
He came to what was his own, and his own people did not accept him.
[요 1:12] 그러나 그를 영접하는 사람들 곧 그의 이름을 믿는 사람들에게는 누구나 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨다.
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
[요 1:13] 그들은 혈통으로나 육신의 의지로나 사람의 뜻으로 태어나지 않았고 하나님께로부터 태어났다.
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라.
who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
[요 1:14] 말씀이 육신이 되어 우리 안에 거하시고 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자로서의 영광이라, 은혜와 진리가 충만하다.
말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라.
And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth.
[요 1:15] 요하난이 그에 관하여 증언하며 외쳤다. “이분이 내가 말했던 그분이시다. 이분이 내 뒤에 오시지만 내 앞에 계신 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다.
요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라.
(John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.'")
[요 1:16] 우리가 그의 충만함으로 모든 것을 받았으니 은혜 위에 은혜를 받았다.
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라.
From his fullness we have all received, grace upon grace.
[요 1:17] 이는 토라는 모쉐를 통하여 주어졌지만, 은혜와 진리는 예슈아 마쉬아흐를 통하여 있기 때문이다.
율법은 모세로 말미암아 주어진 것이요, 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라.
The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
[요 1:18] 아무도 하나님을 본 적이 없으나 아버지의 품 안에 있는 독생하신 하나님 그가 하나님을 설명하셨다.”
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라.
No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.
*독생(獨生)이라는 말은 ‘유일한, 또는 독자(獨子)’라는 의미와 함께 ‘스스로 태어났다’라는 의미를 포함한다. ‘스스로 태어났다’라는 면에서 보면 예수님은 피조물이 아니라 스스로 존재하신 하나님이시라는 뜻이다.
[요 1:19] 이것이 요하난의 증언이다. 예후다인들이 예루살라임에서 제사장들과 레뷔인들을 보내어 ‘당신은 누구요?’라고 그에게 물었을 때
유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라.
This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
[요 1:20] 그가 부인하지 않고 고백하였으니 ‘나는 그 마쉬아흐가 아니오.’라고 고백하였다.
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한 대
He confessed and did not deny it, but confessed, "I am not the Messiah."
[요 1:21] 그들이 그에게 물었다. “그러면 당신은 누구요? 엘리야요?” 그는 “아니요.”라고 말하였다. “그러면 그 예언자요?” 그는 “아니요.”라고 대답하였다.
또 묻되 그러면 누구냐? 네가 엘리야냐? 이르되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐? 대답하되, 아니라,
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
[요 1:22] 그러므로 그들이 그에게 말하였다. “당신은 누구요? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답해야 하오. 당신은 당신 자신을 누구라고 말하고 있소?”
또 말하되 누구냐? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라. 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐?
Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
[요 1:23] 그가 말하였다. “나는 예샤야 예언자가 말한 대로 ‘광야에서 여호와의 길을 바르게 만들어라’라고 외치는 소리요.”
이르되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라.
He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as the prophet Isaiah said.
*[이사야 40:3] “외치는 자의 소리여, 이르되 너희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라. 사막에서 우리 하나님의 대로를 평탄하게 하라.”
[요 1:24] 그들은 파루쉬인들이 보낸 사람들이었다.
그들은 바리새인들이 보낸 자라.
Now they had been sent from the Pharisees.
[요 1:25] 그들이 그에게 물었다. “그러면 당신이 그 마쉬아흐도 아니고 엘리야도 아니고, 그 예언자도 아니면서 어찌하여 세례를 주시오?”
또 물어 이르되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 베푸느냐?
They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
[요 1:26] 요하난이 그들에게 대답하였다. “나는 물로 세례를 주지만 당신들 가운데 당신들이 모르는 한 분이 서 계시오.
요한이 대답하되 나는 물로 세례를 베풀거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,
[요 1:27] 그분은 내 뒤에 오시는데 나는 그분의 신발 끈을 풀만 한 자격도 없소.”
곧 내 뒤에 오시는 그이라, 나는 그의 신발 끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라 하더라.
the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."
[요 1:28] 이 일들은 요하난이 세례를 주던 곳 곧 야르덴 건너편 벹아니아에서 일어난 일이었다.
이 일은 요한이 세례 베풀던 곳 요단강 건너편 베다니에서 일어난 일이니라.
This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.
[요 1:29] 그다음 날 요하난은 예슈아께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하였다. “보라, 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린양을!
이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 이르되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다.
The next day he saw Jesus coming toward him and declared, "Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
[요 1:30] 이분이 내가 말했던 그분이시다. 이분이 내 뒤에 오시지만 내 앞에 계신 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다.
내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.'
[요 1:31] 나도 그분을 몰랐다. 그러나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그분이 이스라엘에 드러나셔야 하기 때문이다.”
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 베푸는 것은 그를 이스라엘에 나타내려 함이라 하니라.
I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
[요 1:32] 요하난이 증언하여 말하였다. “나는 영이 비둘기같이 하늘에서 내려와 그분 위에 머무는 것을 보았다.
요한이 또 증언하여 이르되 내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘부터 내려와서 그의 위에 머물렀더라.
And John testified, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
[요 1:33] 나는 그분을 몰랐으나 물로 세례를 주라고 나를 보내신 그분께서 내게 말씀하셨다. ‘영이 내려와 어떤 사람 위에 머무는 것을 보거든 이분이 바로 성령으로 세례를 주는 분이시다.
나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 베푸는 이인 줄 알라 하셨기에
I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
[요 1:34] 나는 보았고, 이분이 하나님의 아들이심을 증언한다.’”
내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증언하였노라 하니라.
And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
[요 1:35] 그다음 날 다시 요하난이 두 제자와 함께 섰다가
또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가
The next day John again was standing with two of his disciples,
[요 1:36] 걸어가시는 예슈아를 보고 말하였다. “보라, 하나님의 어린양을!”
예수의 거니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다.
and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"
[요 1:37] 두 제자는 요하난이 말하는 것을 듣고 예슈아를 따라갔다.
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르거늘
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
[요 1:38] 예슈아께서 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 그들에게 말씀하셨다. “너희가 무엇을 찾느냐?” 그들이 그에게 말하였다. “랍비님, -번역하면 선생님이다.- 당신께서 어디에 머물고 계십니까?”
예수께서 돌이켜 그 따르는 것을 보시고 물어 이르시되 무엇을 구하느냐? 이르되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)
When Jesus turned and saw them following, he said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
[요 1:39] 그가 그들에게 말씀하셨다. “와서 보아라.” 그러므로 그들이 가서 그가 머물고 계시는 곳을 보고 그날 그와 함께 머물렀다. 그때가 제십 시쯤이었다.
예수께서 이르시되 와서 보라 그러므로 그들이 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 열 시쯤 되었더라.
He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
[요 1:40] 요하난에게서 듣고 그를 따라간 둘 중의 하나는 쉼온 페트로의 형제 안드레였다.
요한의 말을 듣고 예수를 따르는 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라.
One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, Simon Peter's brother.
[요 1:41] 이 사람이 먼저 자기 형제 쉼온을 만나서 말하였다. “우리가 마쉬아흐-번역하면 크리스토다.-를 만났다.”
그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
[요 1:42] 안드레가 쉼온을 예슈아께로 데려가니 예슈아께서 그를 보시고 말씀하셨다. “너는 요하난의 아들 쉼온이나 앞으로 케파-번역하면 페트로라.-라고 불릴 것이다.”
데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라(게바는 번역하면 베드로라).
He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, "You are Simon son of John. You are to be called Cephas" (which is translated Peter).
[요 1:43] 그다음 날 예슈아께서 갈릴로 나가시기를 원하셔서 가시다가 필맆을 발견하시고 그에게 말씀하셨다. “나를 따르라.”
이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
[요 1:44] 필맆은 안드레와 페트로의 고향인 벹짜이다 출신이다.
빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[요 1:45] 필맆이 느탄엘을 발견하고 그에게 말하였다. “모쉐가 토라에 기록하고 예언자들도 기록한 그 사람을 우리가 발견했소. 그 사람은 나짜렡 출신 요셒의 아들 예슈아요.”
빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라.
Philip found Nathanael and said to him, "We have found him about whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus son of Joseph from Nazareth."
[요 1:46] 느탄엘이 그에게 말하였다. “나짜렡에서 무슨 선한 것이 나올 수 있겠소?” 필맆이 그에게 말하였다. “와서 보시오.”
나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라.
Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
[요 1:47] 예슈아께서 느탄엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그에 관하여 말씀하셨다. “보라, 진실로 거짓이 없는 이스라엘인이다!”
예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, "Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!"
[요 1:48] 느탄엘이 그에게 말하였다. “어떻게 저를 아십니까?” 예슈아께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. “필맆이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있는 것을 나는 보았다.”
나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라.
Nathanael asked him, "Where did you get to know me?" Jesus answered, "I saw you under the fig tree before Philip called you."
[요 1:49] 느탄엘이 그에게 대답하였다. “랍비님, 당신은 하나님의 아들이십니다. 당신은 이스라엘의 왕이십니다.”
나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시오, 당신은 이스라엘의 임금이로소이다.
Nathanael replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
[요 1:50] 예슈아께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. “네가 무화과나무 아래 있는 것을 내가 보았다고 말했기 때문에 네가 나를 믿느냐? 너는 이보다 더 큰 일을 볼 것이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐? 이보다 더 큰 일을 보리라.
Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."
[요 1:51] 또 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희는 하늘이 열리는 것과 하나님의 천사들이 그 인자 위에 오르락내리락하는 것을 볼 것이다.”
또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라.
And he said to him, "Very truly, I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
*[창세기 28:12] “꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 서 있는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자들이 그 위에서 오르락내리락 하고”
-제2장-
[요 2:1] 셋째 날에 갈릴의 카나에 혼인 잔치가 있었고, 예슈아의 어머니가 거기에 있었다.
사흘째 되던 날, 갈릴리 가나에 혼례가 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
[요 2:2] 예슈아와 그의 제자들도 그 혼인 잔치에 초대받았다.
예수와 그 제자들도 혼례에 청함을 받았더니
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
[요 2:3] 그런데 포도주가 떨어져서 예슈아의 어머니가 그에게 말하였다. “포도주가 떨어졌다.”
포도주가 떨어진지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저들에게 포도주가 없다 하니
When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
[요 2:4] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “여자여, 나와 당신이 무슨 상관이 있습니까? 내 때가 아직 오지 않았습니다.”
예수께서 이르시되 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까? 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다.
And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.“
*개정역은 포도주가 떨어진 것이 예수님과 무슨 상관이 있느냐고 물으신 것 같지만, 헬라어 성경에는 포도주가 떨어진 것이 어머니 마리아나 예수님에게 무슨 상관이 있느냐고 물으셨다고 기록되어 있다. 직역성경에 ‘나와 당신에게’라고 번역했으면 의미가 분명해졌을 것으로 생각한다.
[요 2:5] 그의 어머니가 하인들에게 말하였다. “그가 너희에게 시키는 대로 하여라.”
그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라.
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[요 2:6] 거기에는 예후다인들의 정결법을 위하여 돌로 된 물동이가 여섯 개가 놓여있었는데 각 통은 두 세 메트레테스 씩을 담을 수 있었다.
거기 유대인의 정결 예식을 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라.
*1메트레테스=39리터
Now standing there were six stone water jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
[요 2:7] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “그 물동이들에 물을 채워라.” 그들이 그 물동이들에 물을 아귀까지 채웠다.
예수께서 그들에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아귀까지 채우니
Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
[요 2:8] 그가 그들에게 말씀하셨다. “이제 떠서 잔치주관자에게 갖다 주어라.” 그들이 갖다 주었다.
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.
[요 2:9] 잔치주관자가 물맛을 보니 이미 포도주가 되어있었다. 물을 가져간 하인들은 그 술이 어디서 났는지 알고 있었지만, 잔치주관자는 그것이 어디서 났는지 모르고 신랑을 불러
연회장은 물로 된 포도주를 맛보고도 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러
When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom
[요 2:10] 그에게 말하였다. “모든 사람이 처음에 좋은 포도주를 내고 사람들이 취할 때 덜 좋은 것을 내는데 당신들은 이렇게 좋은 포도주를 지금까지 보관하고 있었소!”
말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now."
[요 2:11] 이렇게 예슈아께서는 처음 표징을 갈릴의 카나에서 행하시고 그의 영광을 드러내시니 그의 제자들이 그를 믿었다.
예수께서 이 첫 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라.
Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
[요 2:12] 이 일 후에 그는 자기 어머니와 형제들과 제자들과 함께 크파르나훔으로 내려가셨다. 그러나 거기서 그들은 여러 날 머물지 않았다.
그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가셨으나 거기에 여러 날 계시지는 아니하시니라.
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.
[요 2:13] 예후다인들의 유월절이 가까워지자 예슈아께서 예루살라임으로 올라가셨다.
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
[요 2:14] 그는 성전에서 소들과 양들과 비둘기들을 파는 사람들과 환전상들이 앉아있는 것을 보시고
성전 안에서 소와 양과 비둘기파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들이 앉아있는 것을 보시고
In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, and the money changers seated at their tables.
[요 2:15] 줄로 채찍을 만드셔서 양들과 소들을 성전 바깥으로 모두 쫓아내시고 환전상들의 돈을 쏟고 그들의 상을 엎으시고
노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
[요 2:16] 비둘기파는 사람들에게 말씀하셨다. “이것들을 여기서 치워라. 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 마라.”
비둘기파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라, 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
He told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
[요 2:17] 그때 그의 제자들이 ‘당신의 집을 위한 열심히 저를 삼킵니다.’라고 기록된 것이 기억났다.
제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라.
His disciples remembered that it was written, ‘Zeal for your house will consume me.’
*삼키리라: [시편69:6] “주의 집을 위하는 열성이 나를 삼키고 주를 비방하는 비방이 내게 미쳤나이다”를 인용하신 말씀인데, 삼킨다는 말은 ‘욕을 당하다’라는 말로 주의 전을 사모하는 것으로 핍박을 받게 될 것이라는 뜻이다.
[요 2:18] 그때 예후다인들이 그에게 대답하여 말하였다. “당신이 이런 일을 행하는 것은 우리에게 무슨 표징을 보여주는 것이요?”
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느냐?
The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"
[요 2:19] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “이 성전을 허물어라. 삼 일 안에 내가 그것을 일으킬 것이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라.
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[요 2:20] 그러자 예후다인들이 말하였다. “이 성전이 지어지는 데 사십 육 년이나 걸렸는데 당신이 삼 일 안에 그것을 일으키겠다는 것이오?”
유대인들이 이르되 이 성전은 사십육 년 동안에 지었거늘 네가 삼 일 동안에 일으키겠느냐 하더라.
The Jews then said, "This temple has been under construction for forty-six years, and will you raise it up in three days?"
[요 2:21] 그러나 그가 성전이라고 한 것은 자신의 몸을 두고 하신 말씀이었다.
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라.
But he was speaking of the temple of his body.
[요 2:22] 그러므로 예슈아께서 죽은 자들 가운데서 일으켜지신 후에야 제자들은 비로소 이 말씀을 기억하고 성경과 예슈아께서 하신 말씀을 믿었다.
죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 예수께서 하신 말씀을 믿었더라.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word that Jesus had spoken.
[요 2:23] 그가 명절인 유월절 동안 예루살라임에 계실 때 행하신 표징들을 많은 사람이 보고 그의 이름을 믿었다.
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그의 행하시는 표적을 보고 그의 이름을 믿었으나
When he was in Jerusalem during the Passover festival, many believed in his name because they saw the signs that he was doing.
[요 2:24] 그러나 예슈아 자신은 그들을 믿지 않으셨으니 이는 그가 모든 사람을 아셨고,
예수는 그의 몸을 그들에게 의탁하지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
But Jesus on his part would not entrust himself to them, because he knew all people
[요 2:25] 사람에 대하여 누구의 증언도 필요하지 않으셨기 때문이었다. 참으로 그는 사람 속에 무엇이 있는지 스스로 아셨다.
또 사람에 대하여 누구의 증언도 받으실 필요가 없었으니 이는 그가 친히 사람의 속에 있는 것을 아셨음이니라.
and needed no one to testify about anyone; for he himself knew what was in everyone.
-제3장-
[요 3:1] 파루쉬인 중에 한 사람이 있었다. 그의 이름은 니코데모고 예후다인들의 지도자였다.
그런데 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 지도자라.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, a leader of the Jews.
[요 3:2] 그가 밤에 예슈아께 와서 말하였다. “랍비님, 우리는 선생님이 하나님께로부터 오셨다고 알고 있습니다. 왜냐하면, 하나님께서 함께 하시지 않고는 아무도 당신께서 행하신 이런 표징을 행할 수 없기 때문입니다.”
그가 밤에 예수께 와서 이르되 랍비여 우리가 당신은 하나님께로부터 오신 선생인 줄 아나이다. 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신이 행하시는 이 표적을 아무도 할 수 없음이니이다.
He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God."
[요 3:3] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 네게 말한다. 누구든지 위로부터 태어나지 않으면 하나님 왕국을 볼 수 없다.”
예수께서 대답하여 이르시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님의 나라를 볼 수 없느니라.
Jesus answered him, "Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
[요 3:4] 니코데모가 예슈아께 말하였다. “사람이 늙어서 노인이 되는 것이지 어떻게 다시 태어날 수 있습니까? 자기 어머니 뱃속에 다시 들어갔다가 태어날 수는 없지 않습니까?”
니고데모가 이르되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있사옵나이까? 두 번째 모태에 들어갔다가 날 수 있사옵나이까?
Nicodemus said to him, "How can anyone be born after having grown old? Can one enter a second time into the mother's womb and be born?"
[요 3:5] 예슈아께서 대답하셨다. “아멘, 아멘, 내가 네게 말한다. 누구든지 물과 영으로부터 태어나지 않으면 하나님 왕국에 들어갈 수 없다.
예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님의 나라에 들어갈 수 없느니라.
Jesus answered, "Very truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
[요 3:6] 육신으로부터 태어난 것은 육신이며, 영으로부터 태어난 것은 영이다.
육으로 난 것은 육이요 영으로 난 것은 영이니
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
[요 3:7] ‘너희가 위로부터 태어나야 한다.’라고 내가 네게 말하는 것에 놀라지 마라.
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 놀랍게 여기지 말라.
Do not be astonished that I said to you, 'You must be born from above.'
[요 3:8] 바람은 스스로 불기 원하는 곳으로 불며 너는 그 소리를 듣고도 그것이 어디에서 와서 어디로 가는지 모르나, 영으로부터 태어난 사람이 모두 이와 같다.”
바람이 임의로 불매 네가 그 소리는 들어도 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람도 다 그러하니라.
The wind blows where it chooses, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
[요 3:9] 니코데모가 대답하여 그에게 말하였다. “어떻게 이런 일이 일어날 수 있습니까?”
니고데모가 대답하여 이르되 어찌 그러한 일이 있을 수 있나이까?
Nicodemus said to him, "How can these things be?"
[요 3:10] 예슈아께서 대답하여 그에게 말씀하셨다. “네가 이스라엘의 선생인데도 이런 일을 알지 못하느냐?
예수께서 그에게 대답하여 이르시되 너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 것들을 알지 못하느냐?
Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
[요 3:11] 아멘, 아멘, 내가 네게 말한다. 우리는 우리가 아는 것을 말하고, 우리가 보는 것을 증언하고 있다. 그러나 너희는 우리 증언을 받아들이지 않고 있다.
진실로 진실로 네게 이르노니 우리는 아는 것을 말하고 본 것을 증언하노라 그러나 너희가 우리의 증언을 받지 아니하는도다.
"Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.
[요 3:12] 내가 너희에게 땅의 일들을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일들을 말한다면 어떻게 너희가 믿겠느냐?
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘의 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐?
If I have told you about earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you about heavenly things?
[요 3:13] 하늘에서 내려온 자 곧 그 인자 외에는 하늘로 올라간 자가 아무도 없다.
하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라.
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.
[요 3:14] 모쉐가 광야에서 뱀을 들었던 것처럼 그 인자도 들려야 하는 것은
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
[요 3:15] 그 인자를 믿는 모든 사람에게 영생을 가지게 하기 위함이다.
이는 그를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라.
that whoever believes in him may have eternal life.
[요 3:16] 참으로 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 독생자를 주신 것은 그를 믿는 모든 자가 멸망치 않고 영생을 가지게 하기 위함이다.
하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.
"For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
[요 3:17] 참으로 하나님께서 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하기 위함이 아니라 아들로 말미암아 세상을 구원하기 위함이다.
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 그로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라.
"Indeed, God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
*하나님께서 이스라엘에 그리스도를 통한 속죄의 모형인 제사 율법을 주신 것은 죄를 사해주시기 위함인 것처럼 예수님이 이 땅에 오신 것은 제사의 원형으로 죄인을 속죄하고 구원하시기 위함이다.
[요 3:18] 그를 믿는 자는 심판받지 않는다. 그러나 그를 믿지 않는 자는 이미 심판받았으니 이는 그가 하나님의 독생자의 이름을 믿지 않았기 때문이다.
그를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라.
Those who believe in him are not condemned; but those who do not believe are condemned already, because they have not believed in the name of the only Son of God.
*예수 그리스도 보혈의 공로를 믿지 않는 것은 구원에서 떨어져 나갔음을 의미하므로, 믿지 않는 것은 그 자체가 심판이 된다.
[요 3:19] 심판은 이것이다. 빛이 세상에 왔지만, 사람들이 빛보다 어둠을 더 사랑했으니 참으로 그들의 행위가 악했다.
그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라.
And this is the judgment, that the light has come into the world, and people loved darkness rather than light because their deeds were evil.
[요 3:20] 악을 행하는 모든 사람이 빛을 미워하여 빛으로 나아오지 않는 것은 자기 행위로 징계받지 않기 위함이다.
악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
For all who do evil hate the light and do not come to the light, so that their deeds may not be exposed.
[요 3:21] 그러나 진리를 행하는 사람이 빛으로 나아오는 것은 자기 일이 하나님 안에서 행해졌음이 드러나기 위함이다.”
진리를 따르는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라 하시니라.
But those who do what is true come to the light, so that it may be clearly seen that their deeds have been done in God."
[요 3:22] 이 일 후에 예슈아께서 제자들과 함께 예후다 땅으로 가셔서 거기서 함께 머무시며 세례를 주셨다.
그 후에 예수께서 제자들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 베푸시더라.
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he spent some time there with them and baptized.
[요 3:23] 요하난도 샬렘 근처에 있는 애논에서 세례를 주었으니 이는 그곳에 물이 많아 사람들이 세례받으러 왔기 때문이다.
요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 베푸니 거기 물이 많음이라 그러므로 사람들이 와서 세례를 받더라.
John also was baptizing at Aenon near Salim because water was abundant there; and people kept coming and were being baptized
[요 3:24] 이때는 요하난이 아직 감옥에 갇히기 전이었다.
요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라.
--John, of course, had not yet been thrown into prison.
[요 3:25] 그러므로 그곳에 요하난의 제자들과 예후다인들 사이에 정결 예식에 관한 논쟁이 있었다.
이에 요한의 제자 중에서 한 유대인과 더불어 정결 예식에 대하여 변론이 되었더니
Now a discussion about purification arose between John's disciples and a Jew.
[요 3:26] 그들이 요하난에게 와서 말하였다. “랍비님, 당신과 함께 야르덴 건너편에 있었고 당신이 증언하셨던 이 사람이 세례를 주니, 보십시오, 사람들이 모두 그에게로 갑니다.”
그들이 요한에게 가서 이르되 랍비여 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 이 곧 선생님이 증언하시던 이가 세례를 베풀매 사람이 다 그에게로 가더이다.
They came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing, and all are going to him."
[요 3:27] 요하난이 대답하여 말하였다. “어떤 사람도 하늘에서 주어지지 않으면 아무것도 받을 수 없다.
요한이 대답하여 이르되 만일 하늘에서 주신 바 아니면 사람이 아무것도 받을 수 없느니라.
John answered, "No one can receive anything except what has been given from heaven.
[요 3:28] 너희 자신이 ‘나는 그 마쉬아흐가 아니고, 그분 앞에 보내어진 자다.’라고 내가 말한 것을 지금 내게 증언하고 있다.
내가 말한 바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증언할 자는 너희니라.
You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'
[요 3:29] 신부를 취할 사람은 신랑이다. 신랑의 친구는 그 곁에 서서 신랑의 소리를 듣고 크게 기뻐하니 나는 이런 기쁨으로 충만하다.
신부를 취하는 자는 신랑이나 서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨으로 충만하였노라.
He who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. For this reason my joy has been fulfilled.
[요 3:30] 그는 더 번성해야 하고, 나는 더 작아져야 한다.
그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라 하니라.
He must increase, but I must decrease."
[요 3:31] 위에서 오시는 분은 모든 것 위에 계신다. 땅에서 난 자는 땅에서 났기 때문에 땅에 관하여 말하나 하늘에서 오시는 분은 모든 것 위에 계셔서
위로부터 오시는 이는 만물 위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로부터 오시는 이는 만물 위에 계시나니
The one who comes from above is above all; the one who is of the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all.
[요 3:32] 그가 보고 들은 것을 증언하신다. 그러나 그의 증언을 아무도 받아들이지 않는다.
그가 친히 보고 들은 것을 증언하되 그의 증언을 받는 자가 없도다.
He testifies to what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.
[요 3:33] 그의 증언을 받아들인 자는 하나님이 참되시다는 것을 확증하는 것이다.
그의 증언을 받는 자는 하나님이 참되시다는 것을 인쳤느니라.
Whoever has accepted his testimony has certified this, that God is true.
[요 3:34] 하나님께서 보내신 분은 하나님의 말씀을 하니 이는 하나님께서 영을 한없이 주시기 때문이다.
하나님이 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라.
He whom God has sent speaks the words of God, for he gives the Spirit without measure.
[요 3:35] 아버지께서 아들을 사랑하셔서 모든 것을 그 아들의 손에 주셨다.
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그의 손에 주셨으니
The Father loves the Son and has placed all things in his hands.
[요 3:36] 아들을 믿는 자는 영생을 가지나 아들에게 불순종하는 자는 생명을 보지 못하고 하나님의 진노가 그 위에 머문다.”
아들을 믿는 자에게는 영생이 있고 아들을 순종하지 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라.
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not see life, but must endure God's wrath.
-제4장-
[요 4:1] 예슈아께서는 자기가 요하난보다 더 많은 제자를 삼아 세례를 준다는 소문을 파루쉬인들이 들었다는 것을 아시고
예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라.
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
[요 4:2] -사실은 예슈아께서 직접 세례를 주신 것이 아니고 그의 제자들이 준 것이다.-
(예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라)
-although it was not Jesus himself but his disciples who baptized-
[요 4:3] 예후다를 떠나 다시 갈릴로 가셨다.
유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
he left Judea and started back to Galilee.
[요 4:4] 그러나 그곳으로 가려면 쇼므론을 거쳐야만 하였다.
사마리아를 통과하여야 하겠는지라.
But he had to go through Samaria.
[요 4:5] 그러므로 그는 수카르라고 불리는 쇼므론의 성으로 가셨는데 이곳은 야아콥이 그의 아들 요셒에게 준 밭에서 가까운 곳이었다.
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
[요 4:6] 야아콥의 우물이 거기에 있었고, 예슈아께서는 여행으로 지치셔서 우물가에 앉으시니 제육 시쯤 되었다.
거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라.
Jacob's well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.
[요 4:7] 한 쇼므론 여자가 물을 길으러 오니 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “내게 마실 물을 좀 주시오.”
사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라하시니
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me a drink."
[요 4:8] 이는 그의 제자들이 음식을 사려고 성으로 갔기 때문이었다.
이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라.
(His disciples had gone to the city to buy food.)
[요 4:9] 그러자 쇼므론 여자가 그에게 말하였다. “어떻게 예후다인인 당신이 쇼므론인인 내게 마실 물을 달라고 구하십니까?” 이는 예후다인들이 쇼므론인들과는 상종하지 않았기 때문이었다.
사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니, 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라.
The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" (Jews do not share things in common with Samaritans.)
[요 4:10] 예슈아께서 그녀에게 대답하여 말씀하셨다. “만일 네가 하나님의 선물을 알고 네게 마실 물을 달라고 말하는 사람이 누구인지를 알았다면 네가 그에게 구했을 것이고 그는 네게 생수를 주었을 것이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라.
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
[요 4:11] 그 여자가 그에게 말하였다. “어르신, 두레박도 없고 우물은 깊은데 어디서 당신께서 생수를 취하신다는 것입니까?
여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까?
The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?
*어르신이라고 번역한 헬라어는 ‘퀴리오스’인데, 이 말은 主, 주님이라는 뜻이다.
[요 4:12] 당신이 우리 조상 야아콥보다 크십니까? 그는 우리에게 이 우물을 주었고, 그와 그의 아들들과 그의 가축들도 이 우물로부터 나오는 물을 마셨습니다.”
우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까?
Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"
[요 4:13] 예슈아께서 대답하여 그녀에게 말씀하셨다. “이 물을 마시는 자는 누구든지 다시 목마를 것이다.
예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와
Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
[요 4:14] 그러나 내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 않을 것이고, 내가 주는 물은 그 사람 안에서 솟아나는 샘물이 되어 그 사람을 영생하게 할 것이다.”
내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라.
but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life."
[요 4:15] 그 여자가 그에게 말하였다. “어르신, 내게 그 물을 주십시오. 그리하여 내가 목마르지 않아서 여기에 물을 길으러 나오지 않게 해주십시오.”
여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서.
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."
[요 4:16] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “가서, 네 남편을 불러 여기로 데려오너라.”
이르시되 가서 네 남편을 불러오라.
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back."
[요 4:17] 그 여자가 그에게 대답하였다. “나는 남편이 없습니다.” 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “남편이 없다고 네가 말한 것이 맞다.
여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다. 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다.
The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
[요 4:18] 네가 남편이 다섯이나 있었으나 지금 있는 남자는 네 남편이 아니니 네가 말한 것이 참되다.”
너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다.
for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"
[요 4:19] 그 여자가 그에게 말하였다. “어르신, 내가 보기에 당신은 예언자이십니다.
여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다.
The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.
[요 4:20] 우리 조상들은 이 산에서 경배했지만, 당신들은 경배해야 할 장소가 예루살라임에 있다고 했습니다.”
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem."
[요 4:21] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “여자여, 나를 믿어라. 참으로 이 산도 아니고, 예루살라임도 아닌 곳에서 너희가 아버지께 경배할 때가 온다.
예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라, 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라.
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[요 4:22] 너희는 알지도 못하는 것을 경배하지만, 우리는 우리가 아는 분을 경배하니 이는 구원이 예후다인들에게서 나오기 때문이다.
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
[요 4:23] 그러나 그때가 와서 지금 여기 있으니 참된 경배자들이 영과 진리로 아버지께 경배하는 때다. 참으로 아버지께서는 그렇게 자기에게 경배하는 자들을 찾으신다.
아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라, 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him.
[요 4:24] 하나님은 영이시니 그분께 경배하는 자들은 영과 진리로 경배해야 한다.”
하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
[요 4:25] 그 여자가 그에게 말하였다. “나는 크리스토라고 불리는 마쉬아흐께서 오실 것을 알고 있습니다. 그분께서 오셔서 우리에게 모든 것을 알려주실 것입니다.”
여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다.
The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will proclaim all things to us."
[요 4:26] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “네게 말하는 내가 바로 그다.”
예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라.
Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking to you."
[요 4:27] 이때 그의 제자들이 돌아와서 그가 어떤 여자와 함께 말씀하시는 것을 보고 이상하게 여겼다. 그런데 아무도 ‘당신이 무엇을 찾으십니까?’ 또는 ‘당신께서 그녀와 무엇을 말씀하고 계십니까?’하고 말하지 않았다.
이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나, 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라.
Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"
[요 4:28] 그러자 그 여자는 물동이를 내버려 두고 성으로 가서 사람들에게 말하였다.
여자가 물동이를 버려두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되
Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,
[요 4:29] “와서 보십시오. 내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람이 있습니다. 이 사람이 바로 그 마쉬아흐가 아닙니까?”
나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
"Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah, can he?"
[요 4:30] 그들이 그 성에서 나와 그에게로 갔다.
그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라.
They left the city and were on their way to him.
[요 4:31] 그 사이에 제자들이 그에게 간청하여 말하였다. “랍비님, 드십시오.”
그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서.
Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
[요 4:32] 그러나 그가 그들에게 말씀하셨다. “내게는 너희가 모르는 먹을 양식이 있다.”
이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
[요 4:33] 그러자 제자들이 서로 말하였다. “누가 그에게 드실 것을 가져다준 것이 아닐까?”
제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니
So the disciples said to one another, "Surely no one has brought him something to eat?"
[요 4:34] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “나의 음식은 나를 보내신 분의 뜻을 행하되 그분의 일을 완전하게 하는 것이다.
예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라.
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
[요 4:35] 너희는 아직도 넉 달이 더 있어야 추수 때가 온다고 말하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 너희 눈을 들어 밭을 보아라. 추수하도록 이미 하얗게 익었다.
너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐? 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다.
Do you not say, 'Four months more, then comes the harvest'? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.
[요 4:36] 추수하는 자는 삯을 받고 영생의 열매를 모으는 것이다. 그래서 뿌리는 자가 거두는 자와 함께 기뻐한다.
거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라.
The reaper is already receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
[요 4:37] 참으로 여기에 참된 말씀이 있으니 뿌리는 사람이 있으면 거두는 사람이 있다는 것이다.
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다.
For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
[요 4:38] 나는 너희가 수고하지 않은 곡식을 거두라고 보내었다. 다른 사람들이 수고했고, 너희는 그 수고한 것을 거두러 들어간 것이다.”
내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라.
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
[요 4:39] 그 성의 많은 쇼므론인은 그 여자가 ‘자기가 행한 모든 일을 그가 말하였다.’라고 증언한 말 때문에 그를 믿었다.
여자의 말이 그가 내가 행한 모든 것을 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라.
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I have ever done."
[요 4:40] 그러므로 쇼므론인들이 그에게 와서 자기들과 함께 머물 것을 간청하니 그는 이틀 동안 거기서 머무셨다.
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
[요 4:41] 그래서 더 많은 사람이 그의 말씀 때문에 믿게 되었다.
예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아
And many more believed because of his word.
[요 4:42] 그들이 그 여자에게 말하였다. “더는 네 말로 인하여 우리가 믿지 않고 참으로 우리 자신이 직접 듣고 이분이 진실로 세상의 구원자시라는 것을 우리가 알았다.”
그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라.
They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world."
[요 4:43] 이틀 후에 예슈아께서 거기를 나와 갈릴로 가셨다.
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
When the two days were over, he went from that place to Galilee
[요 4:44] 참으로 예슈아께서 예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다고 직접 증언하셨다.
친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
(for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet's own country).
[요 4:45] 그런데 그가 갈릴에 오시자 갈릴 사람들이 그를 영접하였으니 이는 그들이 명절에 예루살라임에서 그가 행하신 모든 일을 보았기 때문이었다.
갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라.
When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all that he had done in Jerusalem at the festival; for they too had gone to the festival.
[요 4:46] 그러므로 예슈아께서 갈릴의 카나에 다시 가셨으니 그곳은 물로 포도주를 만드신 곳이다. 그곳에 어떤 고관이 있었는데 그의 아들이 크파르나훔에서 병들어 있었다.
예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니
Then he came again to Cana in Galilee where he had changed the water into wine. Now there was a royal official whose son lay ill in Capernaum.
[요 4:47] 이 사람은 예슈아께서 예후다를 떠나 갈릴로 오셨다는 말을 듣고 그에게 가서 ‘내려오셔서 제 아들을 고쳐주십시오.’하고 간청하였으니 이는 그 아들이 거의 죽게 되었기 때문이었다.
그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
[요 4:48] 그때 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “너희는 표징들과 이적들을 보지 않으면 결코 믿지 않는다.”
예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라.
Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
[요 4:49] 그 고관이 그에게 말하였다. “주님, 제 아이가 죽기 전에 내려오십시오.”
신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서.
The official said to him, "Sir, come down before my little boy dies."
[요 4:50] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “가거라. 네 아들은 산다.” 그 사람은 예슈아께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.
예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니
Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
[요 4:51] 막 그가 내려오고 있는데 그의 종들이 그를 마중 나와 그의 아이가 살아났다고 말하였다.
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘
As he was going down, his slaves met him and told him that his child was alive.
[요 4:52] 그가 그들에게 그 아이가 낫게 된 시각을 물어보니 어제 제칠 시에 열이 떨어졌다고 그 종들이 그에게 말하였다.
그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라.
So he asked them the hour when he began to recover, and they said to him, "Yesterday at one in the afternoon the fever left him."
[요 4:53] 그러므로 그 아버지는 그때가 바로 예슈아께서 ‘네 아들은 산다.’라고 그에게 말씀하신 바로 그 시각이라는 것을 알고 그와 그의 온 집안이 믿었다.
그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라.
The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.
[요 4:54] 이것이 예슈아께서 예후다를 떠나 갈릴로 오셔서 다시 행하신 두 번째 표징이다.
이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두 번째 표적이니라.
Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
-제5장-
[요 5:1] 이 일 후에 예후다인들의 명절이 있어 예슈아께서 예루살라임으로 올라가셨다.
그 후에 유대인의 명절이 되어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라.
After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
[요 5:2] 예루살라임에 있는 양문(羊門) 곁에는 히브리어로 벹하스다라고 불리는 못이 있는데 그 못은 주랑(柱廊) 다섯이 있었다.
예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called in Hebrew Beth-zatha, which has five porticoes.
[요 5:3] 이 안에는 병자들과 시각장애인들과 못 듣는 자들과 다리저는 자들과 손 마른 자들이 많이 누워있었다.
그 안에 많은 병자, 맹인, 다리 저는 사람, 혈기 마른 사람들이 누워 (물의 움직임을 기다리니
In these lay many invalids--blind, lame, and paralyzed.
[요 5:4] 이는 천사가 때때로 그곳에 내려와 물을 휘저어 놓는데, 물이 움직일 때 먼저 들어간 사람은 어떤 병에 걸렸든지 다 낫기 때문이다.
이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 움직이게 하는데 움직인 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라.)
Waiting for the stirring of the water; for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water; whoever stepped in first after the stirring of the water was made well from whatever disease that person had.(난외)
[요 5:5] 거기에 삼십팔 년 동안 병을 앓아온 사람이 있었다.
거기 서른여덟 해 된 병자가 있더라.
One man was there who had been ill for thirty-eight years.
[요 5:6] 예슈아께서는 그가 누워있는 것을 보시고 또 그가 이미 오랫동안 그곳에 있었던 것을 아시고 그에게 말씀하셨다. “네가 낫기를 원하느냐?”
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오래된 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐?
When Jesus saw him lying there and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be made well?“
[요 5:7] 그 병자가 그에게 말하였다. “어르신, 물이 움직일 때 저를 못에 넣어 줄 사람이 아무도 없어 제가 내려가는 중에 다른 사람이 먼저 들어갑니다.”
병자가 대답하되 주여 물이 움직일 때에 나를 못에 넣어 주는 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다.
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; and while I am making my way, someone else steps down ahead of me."
[요 5:8] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네 침상을 들고 일어나 걸어가거라.”
예수께서 이르시되 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니
Jesus said to him, "Stand up, take your mat and walk."
[요 5:9] 곧 그 사람이 나아서 자기 침상을 들고 걸어갔다. 그날은 안식일이었다.
그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라. 이날은 안식일이니
At once the man was made well, and he took up his mat and began to walk. Now that day was a sabbath.
[요 5:10] 그래서 예후다인들이 병이 나은 사람에게 말하였다. “오늘은 안식일이라, 네가 네 침상을 드는 것이 옳지 않다.”
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라.
So the Jews said to the man who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your mat."
[요 5:11] 그러나 그가 그들에게 대답하였다. “나를 낫게 하신 분이 내게 ‘네 침상을 들고 걸어가거라.’라고 말씀하셨습니다.”
대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 하니
But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your mat and walk.'"
[요 5:12] 그들이 그에게 물었다. “네게 ‘침상을 들고 걸어가거라.’라고 말한 사람이 누구냐?”
그들이 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take it up and walk'?"
[요 5:13] 그러나 병이 나은 사람은 그가 누구인지를 몰랐으니 이는 그곳에 군중이 많아 예슈아께서 떠나셨기 때문이었다.
고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라.
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had disappeared in the crowd that was there.
[요 5:14] 이후에 예슈아께서 성전에서 그를 만나 그에게 말씀하셨다. “보라, 네가 나았으니 다시는 죄를 짓지 말아서 악한 일이 네게 일어나지 않게 하라.”
그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범하지 말라 하시니
Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you."
[요 5:15] 그 사람이 가서 자신을 낫게 하신 분이 예슈아라고 예후다인들에게 알렸다.
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
[요 5:16] 이 때문에 예후다인들이 예슈아를 핍박하였으니 그것은 안식일에 그가 그런 일을 행하셨기 때문이었다.
그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 박해하게 된지라.
Therefore the Jews started persecuting Jesus, because he was doing such things on the sabbath.
[요 5:17] 그러나 예슈아께서 그들에게 대답하셨다. “내 아버지께서 지금까지 일하시니 나도 일한다.”
예수께서 그들에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매
But Jesus answered them, "My Father is still working, and I also am working."
[요 5:18] 이 때문에 예후다인들이 더욱 그를 죽이려고 하니 이는 그가 안식일을 어겼을 뿐만 아니라 하나님을 자기 아버지라고 말하여 자기를 하나님과 동등하게 여기셨기 때문이었다.
유대인들이 이로 말미암아 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일을 범할 뿐만 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라.
For this reason the Jews were seeking all the more to kill him, because he was not only breaking the sabbath, but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
[요 5:19] 그때 예슈아께서 대답하여 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 아들이 아버지께서 하시는 일을 보지 않고는 스스로 할 수 있는 일이 아무것도 없다. 이는 아버지께서 행하시는 일은 무엇이든지 아들도 그와 같이 행하기 때문이다.
그러므로 예수께서 그들에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지께서 하시는 일을 보지 않고는 아무것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라.
Jesus said to them, "Very truly, I tell you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing; for whatever the Father does, the Son does likewise.
[요 5:20] 참으로 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 그가 행하시는 모든 일을 아들에게 보여주시며 또 이보다 더 큰 일을 그에게 보여주시리니 너희가 놀랄 것이다.
아버지께서 아들을 사랑하사 자기가 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 놀랍게 여기게 하시리라.
The Father loves the Son and shows him all that he himself is doing; and he will show him greater works than these, so that you will be astonished.
[요 5:21] 참으로 아버지께서 죽은 사람들을 일으켜 살리시듯이 아들도 자기가 원하는 자들을 살린다.
아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기가 원하는 자들을 살리느니라.
Indeed, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
[요 5:22] 참으로 아버지께서는 아무도 심판하지 않으시고 모든 심판을 아들에게 맡기셨으니
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
The Father judges no one but has given all judgment to the Son,
[요 5:23] 이는 모든 사람이 아버지를 공경하듯이 아들을 공경하게 하기 위함이다. 아들을 공경하지 않는 자는 그를 보내신 아버지를 공경하지 않는 것이다.
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라. 아들을 공경하지 아니하는 자는 그를 보내신 아버지도 공경하지 아니하느니라.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
[요 5:24] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 내 말을 듣고 나를 보내신 분을 믿는 자는 영생을 가졌고 심판에 들어가지 않으니 죽음에서 떠나 생명으로 옮겨졌다.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라.
Very truly, I tell you, anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and does not come under judgment, but has passed from death to life.
[요 5:25] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 시간이 오는데 바로 지금이다. 죽은 자들이 하나님 아들의 소리를 듣고 그 소리를 들은 자들이 살아나는 때다.
진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이때라 듣는 자는 살아나리라.
"Very truly, I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
[요 5:26] 참으로 아버지께서 자기 안에 생명이 있는 것처럼 아들에게도 생명을 주셔서 그 안에 생명이 있게 하셨다.
아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
For just as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;
[요 5:27] 또한 그분은 아들에게 심판을 하는 권세를 주셨으니 이는 그 아들이 그 인자이기 때문이다.
또 인자 됨으로 말미암아 심판하는 권한을 주셨느니라.
and he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
[요 5:28] 이 말에 놀라지 마라, 이는 무덤 안에 있는 모든 자가 그의 소리를 듣고 나올 때가 오고 있기 때문이다.
이를 놀랍게 여기지 말라, 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
Do not be astonished at this; for the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
[요 5:29] 선한 일들을 행한 자들은 나와서 생명의 부활을 할 것이고, 악한 일들을 행한 자들은 나와서 심판의 부활을 할 것이다.
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라.
and will come out--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
[요 5:30] 나는 나 스스로 할 수 있는 것이 아무것도 없으니 나는 들은 대로 심판한다. 그리고 내 심판이 의로운 것은 내가 내 뜻을 구하지 않고 나를 보내신 분의 뜻을 구하려고 하기 때문이다.
내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라. 듣는 대로 심판하노니 나는 나의 뜻대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 뜻대로 하려 하므로 내 심판은 의로우니라.
"I can do nothing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek to do not my own will but the will of him who sent me.
[요 5:31] 만일 내가 나 자신에 관하여 증언한다면 내 증언은 참되지 않다.
내가 만일 나를 위하여 증언하면 내 증언은 참되지 아니하되
"If I testify about myself, my testimony is not true.
[요 5:32] 나에 관하여 증언하는 다른 이가 있으니 나에 관하여 증언하는 그의 증언이 참되다는 것을 나는 안다.
나를 위하여 증언하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증언하시는 그 증언이 참인 줄 아노라.
There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony to me is true.
[요 5:33] 너희가 요하난에게 사람을 보내었을 때 그는 진리를 증언하였다.
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증언하였느니라.
You sent messengers to John, and he testified to the truth.
[요 5:34] 나는 사람에게서 증언을 취할 필요가 없으나 너희로 하여금 구원받게 하려고 이 말을 하는 것이다.
그러나 나는 사람에게서 증언을 취하지 아니하노라. 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 받게 하려 함이니라.
Not that I accept such human testimony, but I say these things so that you may be saved.
[요 5:35] 그는 불타고 빛나는 등불이다. 너희도 그의 빛 안에서 잠시 즐거워하려고 했다.
요한은 켜서 비추이는 등불이라, 너희가 한때 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
[요 5:36] 그러나 나는 요하난의 증언보다 더 큰 증거를 가지고 있으니 그것은 하나님 아버지께서 내게 주셔서 완전하게 하신 일들이다. 내가 행하는 그 일들이 나에 관하여 증언하니 이는 곧 아버지께서 나를 보내셨다는 것이다.
내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 내가 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증언하는 것이요.
But I have a testimony greater than John's. The works that the Father has given me to complete, the very works that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
[요 5:37] 나를 보내신 아버지께서 나에 관하여 증언하셨다. 너희는 그분의 소리를 들은 적도 없고, 그분의 모습을 본 적도 없다.
또한, 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증언하셨느니라. 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형상을 보지 못하였으며
And the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his form,
[요 5:38] 그분의 말씀을 너희는 너희 안에 두지 않았으니 이는 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않았기 때문이다.
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그가 보내신 이를 믿지 아니함이라.
and you do not have his word abiding in you, because you do not believe him whom he has sent.
[요 5:39] 너희가 성경을 연구하니 이는 성경 안에 영생이 있다고 너희가 생각하기 때문이다. 또 성경은 나에 관하여 증언하고 있다.
너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 연구하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증언하는 것이니라.
"You search the scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that testify on my behalf.
[요 5:40] 그러나 너희는 생명을 얻으려고 내게로 오려 하지 않고 있다.
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다.
Yet you refuse to come to me to have life.
[요 5:41] 나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
나는 사람에게서 영광을 취하지 아니하노라.
I do not accept glory from human beings.
[요 5:42] 나는 너희 자신 안에 하나님의 사랑이 없다는 것을 알고 있다.
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라.
But I know that you do not have the love of God in you.
[요 5:43] 나는 내 아버지의 이름으로 왔으나 너희는 나를 받아들이지 않았다. 아마 다른 사람이 자기 이름으로 왔으면 너희는 그를 받아들였을 것이다.
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접하지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라.
I have come in my Father's name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.
[요 5:44] 너희는 서로 영광을 받고 오직 한 분이신 하나님께로부터 오는 영광을 찾지 않으니 어떻게 너희가 믿는다고 할 수 있느냐?
너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐?
How can you believe when you accept glory from one another and do not seek the glory that comes from the one who alone is God?
[요 5:45] 너희는 내가 아버지께 너희를 고소하리라고 생각하지 마라. 너희 고소자는 너희가 소망을 두었던 모쉐다.
내가 너희를 아버지께 고발할까 생각하지 말라. 너희를 고발하는 이가 있으니 곧 너희가 바라는 자 모세니라.
Do not think that I will accuse you before the Father; your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
[요 5:46] 만일 너희가 모쉐를 참으로 믿었다면 나를 믿었으리니 이는 그가 참으로 나에 관하여 기록했기 때문이다.
모세를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
[요 5:47] 그러나 너희가 그의 글을 믿지 않는데 내 말을 어떻게 믿겠느냐?”
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라.
But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?"
-제6장-
[요 6:1] 이 일 후에 예슈아께서 갈릴 바다 곧 티베리아 바다 건너편으로 가셨다.
그 후에 예수께서 디베랴의 갈릴리 바다 건너편으로 가시매
After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
[요 6:2] 많은 군중이 그를 따랐으니 이는 그가 병자들에게 행하시는 표징을 그들이 보았기 때문이었다.
큰 무리가 따르니 이는 병자들에게 행하시는 표적을 보았음이러라.
A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.
[요 6:3] 예슈아께서 산에 올라가셔서 제자들과 함께 거기에 앉으셨다.
예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
Jesus went up the mountain and sat down there with his disciples.
[요 6:4] 예후다인들의 명절인 유월절이 가까웠다.
마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라.
Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
[요 6:5] 그때 예슈아께서 눈을 들어 많은 군중이 자기에게 오는 것을 보시고 필맆에게 말씀하셨다. “이 사람들에게 먹일 빵을 우리가 어디서 사겠느냐?”
예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니
When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"
[요 6:6] 그러나 이것은 그를 시험하려고 하신 말씀이었다. 왜냐하면, 예슈아 자신은 이미 무엇을 행할지 알고 계셨기 때문이었다.
이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실지를 아시고 빌립을 시험하고자 하심이라.
He said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
[요 6:7] 필맆이 그에게 대답하였다. “모두 조금씩 먹으려면 이백 데나리온 어치의 빵도 충분치 못합니다.”
빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다.
Philip answered him, "Six months' wages would not buy enough bread for each of them to get a little."
[요 6:8] 그의 제자 중 한 명이고 쉼온 페트로의 형제인 안드레가 그에게 말하였다.
제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
[요 6:9] “여기에 보리빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 가진 한 아이가 있습니다. 그러나 이것이 이렇게 많은 사람에게 무슨 소용이 있겠습니까?”
여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠사옵나이까?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"
[요 6:10] 예슈아께서 말씀하셨다. “사람들을 앉게 하여라.” 마침 그곳에 풀이 많아 그들이 앉으니 남자의 수가 오천 명가량 되었다.
예수께서 이르시되 이 사람들로 앉게 하라 하시니 그곳에 잔디가 많은지라. 사람들이 앉으니 수가 오천 명쯤 되더라.
Jesus said, "Make the people sit down." Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all.
[요 6:11] 그때 예슈아께서 빵을 들고 감사 기도하시고 앉은 자들에게 나누어주셨으며, 그와 같이 물고기도 그들이 원하는 대로 나누어주셨다.
예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고, 물고기도 그렇게 그들의 원대로 주시니라.
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
[요 6:12] 그들이 배부르고 나서 예슈아께서 제자들에게 말씀하셨다. “남은 부스러기들을 버리지 말고 다 모아라.”
그들이 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로
When they were satisfied, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost."
[요 6:13] 그들이 보리빵 다섯 개로 먹고 남은 부스러기들을 모으니 열두 광주리에 가득 찼다.
이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라.
So they gathered them up, and from the fragments of the five barley loaves, left by those who had eaten, they filled twelve baskets.
[요 6:14] 그때 사람들은 그가 행하신 표징을 보고 말하였다. “이분이 진실로 세상에 오시기로 한 그 예언자다.”
그 사람들이 예수께서 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라.
When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."
[요 6:15] 그러자 예슈아께서는 그들이 와서 자기를 잡아채어 왕으로 만들려고 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 물러나셨다.
그러므로 예수께서 그들이 와서 자기를 억지로 붙들어 임금으로 삼으려는 줄 아시고 다시 혼자 산으로 떠나가시니라.
When Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
[요 6:16] 저녁이 되자 그의 제자들은 바다로 내려가서
저물매 제자들이 바다에 내려가서
When evening came, his disciples went down to the sea,
[요 6:17] 배를 타고 바다 건너편 크파르나훔으로 갔다. 이미 어두워졌고, 예슈아께서는 아직 그들에게 오시지 않았다.
배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
[요 6:18] 그때 바다는 큰바람이 불어 파도가 일었다.
큰바람이 불어 파도가 일어나더라.
The sea became rough because a strong wind was blowing.
[요 6:19] 그들이 이십오 내지 삼십 스타디아쯤 저어갔을 때 예슈아께서 바다 위를 걸어 배에 가까이 오시는 것을 보고 그들이 두려워하였다.
제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
*1 스타디온=192m, 30 스타디온=5,760m
[요 6:20] 그러나 그가 그들에게 말씀하셨다. “나다! 두려워하지 마라.”
이르시되 내니 두려워 말라 하신대
But he said to them, "It is I; do not be afraid."
[요 6:21] 그때 그들이 그를 기쁘게 배로 모셔 들이니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 도착하였다.
이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라.
Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
[요 6:22] 그다음 날이었다. 바다 건너편에 서 있던 군중은 배가 한 척만 있고 다른 배는 거기에 없는 것과 또 예슈아께서 그 배에 제자들과 함께 타지 않으시고 그의 제자들만 떠난 것을 보았다.
이튿날 바다 건너편에 서 있던 무리가 배 한 척 외에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
[요 6:23] 다른 배들이 티베리아로부터 주님께서 감사 기도하신 빵을 사람들이 먹었던 그 장소로 가까이 왔다.
(그러나 디베랴에서 배들이 주께서 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
Then some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
[요 6:24] 그러자 그 군중은 예슈아와 그의 제자들이 거기에 없는 것을 보자 배들을 타고 예슈아를 찾으러 크파르나훔으로 갔다.
무리가 거기에 예수도 안 계시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
[요 6:25] 그들이 바다 건너편에서 그를 만나 그에게 말하였다. “랍비님, 언제 여기에 오셨습니까?”
바다 건너편에서 만나 랍비여 언제 여기 오셨나이까 하니
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
[요 6:26] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희가 나를 찾는 것은 너희가 표징을 보았기 때문이 아니라 빵을 배불리 먹었기 때문이다.
예수께서 대답하여 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다.
Jesus answered them, "Very truly, I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
[요 6:27] 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 살아서 영생하는 양식을 위하여 일하여라. 이 양식은 그 인자가 너희에게 주는 것이니 하나님 아버지께서 이것을 봉인하셨다.”
썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라. 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님께서 인치신 자니라.
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal."
[요 6:28] 그러자 그들이 그에게 말하였다. “하나님의 일을 하려면 우리가 무엇을 행해야 합니까?”
그들이 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까?
Then they said to him, "What must we do to perform the works of God?"
[요 6:29] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “하나님의 일은 그분이 보내신 자를 믿는 것이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[요 6:30] 그들이 그에게 말하였다. “그러면 당신께서 무슨 표징을 행하여 우리로 하여금 당신을 믿게 하시겠습니까? 무슨 일을 행하시겠습니까?
그들이 묻되 그러면 우리가 보고 당신을 믿도록 행하시는 표적이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까?
So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
[요 6:31] 우리 조상들은 광야에서 만을 먹었으니 ‘그가 하늘에서 빵을 주셔서 먹게 하셨다.’라고 기록된 것과 같습니다.”
기록된바 하늘에서 그들에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다.
Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'“
*‘만’: 헬라어 ‘만나’의 히브리어는 ‘만’이다. 직역성경 번역자는 이스라엘의 고유명사를 히브리어로 기록했다.
[요 6:32] 그때 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 모쉐가 하늘에서 빵을 준 것이 아니라 내 아버지께서 하늘에서 참된 빵을 주신 것이다.
예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 모세가 너희에게 하늘로부터 떡을 준 것이 아니라 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참 떡을 주시나니
Then Jesus said to them, "Very truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
[요 6:33] 참으로 하나님의 빵은 하늘로부터 내려와서 세상에 생명을 준다.”
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에 생명을 주는 것이니라.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
[요 6:34] 그러자 그들이 그에게 말하였다. “어르신, 항상 우리에게 이 빵을 주십시오.”
그들이 이르되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서.
They said to him, "Sir, give us this bread always."
[요 6:35] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “내가 생명의 빵이다. 내게 오는 자는 굶지 않고, 나를 믿는 자는 결코 목마르지 않을 것이다.
예수께서 이르시되 나는 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라.
Jesus said to them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
[요 6:36] 그러나 나는 너희에게 너희는 나를 보고도 믿지 않는다고 말하였다.
그러나 내가 너희에게 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라.
But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
[요 6:37] 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이고, 내게 오는 자는 내가 결코 바깥으로 내쫓지 않을 것이다.
아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요, 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라.
Everything that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never drive away;
[요 6:38] 이는 내가 내 뜻을 행하려고 하늘로부터 내려온 것이 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 행하려고 내려왔기 때문이다.
내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요,
for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
[요 6:39] 나를 보내신 분의 뜻은 그분이 내게 주신 자를 하나도 내가 멸하지 않고 마지막 날에 일으키는 것이다.
나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라.
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
[요 6:40] 참으로 내 아버지의 뜻이 이러하니 아들을 보고 그를 믿는 자는 누구든지 영생을 가지게 하고 내가 마지막 날에 그를 일으킬 것이다.”
내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라.
This is indeed the will of my Father, that all who see the Son and believe in him may have eternal life; and I will raise them up on the last day."
[요 6:41] 그때 예후다인들이 예슈아께서 ‘내가 하늘로부터 내려온 빵이다.’라고 말씀하셨기 때문에 불평하여
자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수에 대하여 수군거려
Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
[요 6:42] 말하였다. “이 자는 요셒의 아들 예슈아가 아니냐? 아버지와 어머니도 우리가 알지 않느냐? 그런데 어떻게 지금 자신이 하늘로부터 내려왔다고 말하느냐?”
이르되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 자기가 지금 어찌하여 하늘에서 내려왔다 하느냐?
They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I have come down from heaven'?"
[요 6:43] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “서로 불평하지 마라.
예수께서 대답하여 이르시되 너희는 서로 수군거리지 말라.
Jesus answered them, "Do not complain among yourselves.
[요 6:44] 만일 나를 보내신 아버지께서 이끌어주지 않으시면 아무도 내게로 올 수 없고, 또 내가 마지막 날에 그를 일으킬 수 없다.
나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라.
No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.
[요 6:45] 예언서에 ‘그들 모두가 하나님의 가르침을 받을 것이다.’라고 기록되었다. 아버지께로부터 듣고 배우는 모든 자가 내게로 올 것이다.
선지자의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라.
It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
[요 6:46] 하나님께로부터 있는 자가 아니면 누구도 아버지를 보지 못하는데 이 자는 하나님을 보았다.
이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라.
Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
[요 6:47] 아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 믿는 자는 영생을 가진다.
진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니
Very truly, I tell you, whoever believes has eternal life.
[요 6:48] 내가 생명의 빵이다.
내가 곧 생명의 떡이로다.
I am the bread of life.
[요 6:49] 너희 조상은 광야에서 만을 먹고 죽었으나
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
[요 6:50] 이것은 하늘로부터 내려오는 빵이니 이것을 먹는 자는 죽지 않는다.
이는 하늘에서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라.
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
[요 6:51] 나는 하늘로부터 내려오는 생명의 빵이다. 만일 누구든지 이 빵을 먹으면 영원히 살 것이다. 이 세상의 생명을 위하여 내가 줄 빵은 내 살이다.”
나는 하늘에서 내려온 살아 있는 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 내가 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이니라 하시니라.
I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever; and the bread that I will give for the life of the world is my flesh."
[요 6:52] 그러자 예후다인들이 서로 논쟁하여 말하였다. “어떻게 이 자가 자기 살을 우리에게 먹으라고 줄 수 있는가?”
그러므로 유대인들이 서로 다투어 이르되 이 사람이 어찌 능히 자기 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐?
The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
[요 6:53] 그때 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “아멘, 아멘, 내가 너희에게 말한다. 만일 너희가 그 인자의 살을 먹고 그의 피를 마시지 않으면 너희 자신들 안에 생명을 가지지 못한다.
예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라.
So Jesus said to them, "Very truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
[요 6:54] 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가져서 마지막 날에 내가 그를 일으킬 것이다.
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up on the last day;
[요 6:55] 참으로 내 살은 참된 양식이고, 내 피는 참된 음료다.
내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다.
for my flesh is true food and my blood is true drink.
[요 6:56] 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거한다.
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그의 안에 거하나니
Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.
[요 6:57] 살아계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지에 의하여 사는 것처럼 나를 먹는 자도 나에 의하여 살 것이다.
살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.
[요 6:58] 하늘로부터 내려온 빵은 조상이 먹고 죽은 것과 같지 않아 이 빵을 먹는 자는 영원히 살 것이다.”
이것은 하늘에서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라.
This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate, and they died. But the one who eats this bread will live forever."
[요 6:59] 이것은 그가 크파르나훔의 회당에서 가르치실 때 말씀하신 것이다.
이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라.
He said these things while he was teaching in the synagogue at Capernaum.
[요 6:60] 그때 그의 제자 중 많은 사람이 그것을 듣고 말하였다. “이 말씀은 어렵다. 누가 그것을 들을 수 있을까?”
제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한 대
When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"
[요 6:61] 예슈아께서 그의 제자들이 불평하는 것을 스스로 아시고 그들에게 말씀하셨다. “이것이 너희를 넘어지게 하느냐?
예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수근거리는 줄 아시고 이르시되 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐?
But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?
[요 6:62] 그러면 만일 너희가 그 인자가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐?
그러면 너희는 인자가 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐?
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
[요 6:63] 영은 살리는 것이나 육신은 아무 유익이 없다. 내가 너희에게 하는 말은 영이고 생명이다.
살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말은 영이요 생명이라.
It is the spirit that gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and life.
[요 6:64] 그러나 너희 가운데 믿지 않는 자들이 있다.” 참으로 처음부터 예슈아께서는 믿지 않는 자들이 누구며, 자기를 넘길 자가 누구인지 아시고
그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누구인지 처음부터 아심이러라.
But among you there are some who do not believe." For Jesus knew from the first who were the ones that did not believe, and who was the one that would betray him.
[요 6:65] 말씀하셨다. “이 때문에 내가 너희에게 말한다. 아버지께로부터 내게 주어지지 않으면 아무도 내게 올 수 없다.”
또 이르시되 그러므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라.
And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted by the Father."
[요 6:66] 이 일 후에 제자 중 많은 사람이 떠나가서 더는 그와 동행하지 않았다.
그때부터 그의 제자 중에서 많은 사람이 떠나가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라.
Because of this many of his disciples turned back and no longer went about with him.
[요 6:67] 그러므로 예슈아께서 열두 명에게 말씀하셨다. “너희는 떠나고 싶지 않으냐?”
예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐?
So Jesus asked the twelve, "Do you also wish to go away?"
[요 6:68] 쉼온 페트로가 그에게 대답하였다. “주님, 영생의 말씀을 당신께서 가지고 계신데 우리가 누구에게로 가겠습니까?
시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 주께 있사오니 우리가 누구에게로 가오리이까?
Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life.
[요 6:69] 우리는 당신이 하나님의 거룩하신 분이라는 것을 믿고 또 압니다.”
우리가 주는 하나님의 거룩한신 자이신 줄 믿고 알았사옵나이다.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
[요 6:70] 예슈아께서 그에게 대답하셨다. “내가 너희 열두 명을 택하지 않았느냐? 그러나 너희 가운데 한 명은 사탄이다.”
예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐? 그러나 너희 중의 한 사람은 마귀니라 하시니
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve? Yet one of you is a devil."
[요 6:71] 그가 크리욭 사람 쉼온의 아들 예후다를 말한 것이니 이 자는 열두 제자 중의 하나로 예슈아를 넘겨주려는 자였다.
이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 그는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라.
He was speaking of Judas son of Simon Iscariot, for he, though one of the twelve, was going to betray him.
-제7장-
[요 7:1] 이 일 후에 예슈아께서 갈릴에서 다니시며 예후다로는 가기를 원하지 않으셨다. 이는 예후다인들이 그를 찾아 죽이려고 하였기 때문이었다.
그 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라.
After this Jesus went about in Galilee. He did not wish to go about in Judea because the Jews were looking for an opportunity to kill him.
[요 7:2] 예후다인들의 명절인 초막절이 가까웠다.
유대인의 명절인 초막절이 가까운지라.
Now the Jewish festival of Booths was near.
[요 7:3] 그때 예슈아의 형제들이 예슈아께 와서 말하였다. “여기를 떠나 예후다로 가서 당신의 제자들로 하여금 당신이 하는 일을 보게 하십시오.
그 형제들이 예수께 이르되 당신이 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서.
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;
[요 7:4] 누구도 숨어 행하면서 자신이 알려지기를 바라는 사람은 없습니다. 이럴 바에는 당신 자신을 세상에 드러내십시오.”
스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니
for no one who wants to be widely known acts in secret. If you do these things, show yourself to the world."
[요 7:5] 참으로 그의 형제들도 그를 믿지 않았다.
이는 그 형제들까지도 예수를 믿지 아니함이러라.
(For not even his brothers believed in him.)
[요 7:6] 그러자 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “내 때가 아직 오지 않았다. 그러나 너희 때는 항상 준비되어 있다.
예수께서 이르시되 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라.
Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
[요 7:7] 세상이 너희를 미워할 수 없으나 나를 미워하고 있다. 이는 내가 세상에 대하여 그 행위가 악하다고 증언하기 때문이다.
세상이 너희를 미워하지 아니하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 일들을 악하다고 증언함이라.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
[요 7:8] 너희는 명절에 올라가거라. 나는 이번 명절에 올라가지 않으리니 이는 내 때가 아직 차지 않았기 때문이다.”
너희는 명절에 올라가라 내 때가 아직 차지 못하였으니 나는 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라.
Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."
[요 7:9] 이렇게 말씀하시고 그는 갈릴에 머물러 계셨다.
이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라.
After saying this, he remained in Galilee.
[요 7:10] 그러나 그의 형제들이 명절에 올라가고 나서 그도 드러내지 않고 가만히 올라가셨다.
그 형제들이 명절에 올라간 후에 자기도 올라가시되 나타내지 않고 은밀히 가시니라.
But after his brothers had gone to the festival, then he also went, not publicly but as it were in secret.
[요 7:11] 그때 예후다인들이 명절에 그를 찾으며 말하였다. “그가 어디에 있느냐?”
명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고
The Jews were looking for him at the festival and saying, "Where is he?"
[요 7:12] 군중 사이에서 그에 관하여 말들이 많았다. 어떤 사람들은 ‘그가 선한 사람이다.’라고 말하였으나, 또 다른 사람들은 ‘아니다, 그는 군중을 치우치게 한다.’라고 하였다.
예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 어떤 사람은 좋은 사람이라 하며 어떤 사람은 아니라 무리를 미혹한다 하나
And there was considerable complaining about him among the crowds. While some were saying, "He is a good man," others were saying, "No, he is deceiving the crowd."
[요 7:13] 그러나 아무도 예후다인들이 두려워서 그에 관하여 드러내놓고 말하지 못하였다.
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그에 대하여 말하는 자가 없더라.
Yet no one would speak openly about him for fear of the Jews.
[요 7:14] 이제 명절 중반쯤 되자 예슈아께서 성전에 올라가서 가르치셨다.
이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
About the middle of the festival Jesus went up into the temple and began to teach.
[요 7:15] 그러자 예후다인들이 놀라서 말하였다. “이 자는 배우지도 않았는데 어떻게 글을 아는가?”
유대인들이 놀랍게 여겨 이르되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니
The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"
[요 7:16] 그러자 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “내 가르침은 내 것이 아니고 나를 보내신 분의 것이다.
예수께서 대답하여 이르시되 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라.
Then Jesus answered them, "My teaching is not mine but his who sent me.
[요 7:17] 만일 어떤 사람이 그분의 뜻을 행하기를 원한다면 이 가르침이 하나님께로부터 나왔는지 아니면 나 자신에게서 나와서 말하는 것인지 알 것이다.
사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로부터 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라.
Anyone who resolves to do the will of God will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.
[요 7:18] 자기 자신에게서 나온 말을 하는 자는 자신의 영광을 구하는 자이나 보내신 분의 영광을 구하는 자는 참되며 그 속에 불의가 없다.
스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라.
Those who speak on their own seek their own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
[요 7:19] 모쉐가 너희에게 토라를 주지 않았느냐? 그러나 너희 중에 토라를 행하는 자가 아무도 없다. 왜 나를 너희는 죽이려고 하느냐?”
모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다. 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?
"Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you looking for an opportunity to kill me?"
[요 7:20] 군중이 대답하였다. “당신은 귀신이 들렸소. 누가 당신을 죽이려 한다는 말이요?”
무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다. 누가 당신을 죽이려 하나이까?
The crowd answered, "You have a demon! Who is trying to kill you?"
[요 7:21] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “내가 한 가지 일을 하여 너희가 모두 놀라고 있다.
예수께서 대답하여 이르시되 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이로 말미암아 이상히 여기는도다.
Jesus answered them, "I performed one work, and all of you are astonished.
[요 7:22] 모쉐가 너희에게 할례를 주었기 때문에 –물론 그것은 모쉐로부터 생긴 것이 아니고 아버지께로부터 생긴 것이다.- 안식일에 너희가 사람에게 할례를 행한다.
모세가 너희에게 할례를 행했으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 행하느니라.
Moses gave you circumcision (it is, of course, not from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the sabbath.
[요 7:23] 모쉐의 토라를 어기지 않으려고 사람이 안식일에 할례를 받으면서 안식일에 한 사람을 온전히 낫게 해주었다고 내게 화를 내느냐?
모세의 율법을 범하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전하게 한 것으로 너희가 내게 노여워하느냐?
If a man receives circumcision on the sabbath in order that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I healed a man's whole body on the sabbath?
[요 7:24] 외모로 비판하지 말고 의로운 비판을 하여라.”
외모로 판단하지 말고 공의롭게 판단하라 하시니라.
Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
[요 7:25] 예루살라임 사람 중 몇 사람이 말하였다. “이 자는 그들이 죽이려고 하는 바로 그 자가 아니냐?
예루살렘 사람 중에서 어떤 사람이 말하되 이는 그들이 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
Now some of the people of Jerusalem were saying, "Is not this the man whom they are trying to kill?
[요 7:26] 그가 드러내놓고 말해도 아무도 그에게 말하지 못하는 것을 보면 혹시 지도자들은 이 사람이 그 마쉬아흐라는 것을 진실로 아는 것은 아닐까?
보라, 드러나게 말하되 그들이 아무 말도 아니하는도다. 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가?
And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?
[요 7:27] 그러나 그 마쉬아흐께서 오실 때는 아무도 그분께서 어디서 오시는지 모르는데 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 안다.”
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라. 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라.
Yet we know where this man is from; but when the Messiah comes, no one will know where he is from."
[요 7:28] 그때 예슈아께서 성전에서 소리쳐 가르치며 말씀하셨다. “너희는 나를 알고 또 내가 어디서 왔는지 안다. 그러나 나는 나 스스로 온 것이 아니라 사실은 나를 보내신 분께서 따로 계신다. 너희는 그분을 모른다.
예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 이르시되 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니니라. 나를 보내신 이는 참되시니 너희는 그를 알지 못하나
Then Jesus cried out as he was teaching in the temple, "You know me, and you know where I am from. I have not come on my own. But the one who sent me is true, and you do not know him.
[요 7:29] 나는 그분을 아니 이는 내가 그분에게서 왔고, 그분이 나를 보내셨기 때문이다.”
나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이라 하시니
I know him, because I am from him, and he sent me."
[요 7:30] 그때 그들이 그를 잡으려고 하였으나 아무도 그에게 손을 대는 자가 없었으니 이는 그의 때가 아직 오지 않았기 때문이었다.
그들이 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라.
Then they tried to arrest him, but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
[요 7:31] 군중 중 많은 사람이 예슈아를 믿어 말하였다. “그 마쉬아흐께서 오신다 해도 이분이 행한 것보다 많은 표징을 행할까?”
무리 중의 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람이 행한 것보다 더 많으랴 하니
Yet many in the crowd believed in him and were saying, "When the Messiah comes, will he do more signs than this man has done?"
[요 7:32] 파루쉬인들은 군중이 그에 관하여 이렇게 수군거리는 것을 들었다. 대제사장들과 파루쉬인들이 그를 잡으려고 하인들을 보내었다.
예수께 대하여 무리가 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 아랫사람들을 보내니
The Pharisees heard the crowd muttering such things about him, and the chief priests and Pharisees sent temple police to arrest him.
[요 7:33] 그때 예슈아께서 말씀하셨다. “나는 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 분께로 간다.
예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라.
Jesus then said, "I will be with you a little while longer, and then I am going to him who sent me.
[요 7:34] 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이고, 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다.”
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하시니
You will search for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
[요 7:35] 그러자 예후다인들이 서로 말하였다. “이 사람이 어디로 가려는데 우리가 그를 만나지 못한다고 하는가? 그가 헬라에 흩어져 사는 자들에게 가서 헬라인들을 가르치려는가?
이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 그를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가?
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
[요 7:36] ‘너희가 나를 찾아도 나를 만나지 못할 것이고, 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다.’라고 한 이 말이 무슨 말인가?”
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라.
What does he mean by saying, 'You will search for me and you will not find me' and 'Where I am, you cannot come'?"
[요 7:37] 그 명절의 가장 큰 날인 마지막 날에 예슈아께서 서셔서 외쳐 말씀하셨다. “목마른 자는 누구든지 내게로 와서 마셔라.
명절 끝 날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 이르시되 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라.
On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,
[요 7:38] 나를 믿는 자는 성경이 말한 것처럼 그의 배에서 생수의 강이 흐를 것이다.”
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나오리라 하시니
and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, 'Out of the believer's heart shall flow rivers of living water.'"
[요 7:39] 이것은 그를 믿는 자들이 받으려는 영에 관하여 그가 말씀하신 것이다. 아직 영이 계시지 않았으니 이는 예슈아께서 아직 영광을 받지 않으셨기 때문이었다.
이는 그를 믿는 자들이 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 않으셨으므로 성령이 아직 그들에게 계시지 아니하시더라)
Now he said this about the Spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was no Spirit, because Jesus was not yet glorified.
[요 7:40] 그때 그 군중 중 어떤 이들은 이 말씀을 듣고 ‘이분이 진실로 예언자다.’라고 말하였다.
이 말씀을 들은 무리 중에서 어떤 사람은 이 사람이 참으로 그 선지자라 하며
When they heard these words, some in the crowd said, "This is really the prophet."
[요 7:41] 다른 이들은 ‘이분이 그 마쉬아흐다.’ 라고 말하였다. 그러나 어떤 이들은 ‘참으로 갈릴에서 그 마쉬아흐가 나올 수 있을까?
어떤 사람은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐?
Others said, "This is the Messiah." But some asked, "Surely the Messiah does not come from Galilee, does he?
[요 7:42] 성경은 다뷛의 씨 곧 다뷛이 살던 마을 벹레헴에서 그 마쉬아흐가 나온다고 하지 않았느냐?’라고 말하였다.
성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 마을 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
Has not the scripture said that the Messiah is descended from David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
[요 7:43] 이처럼 군중 안에서 서로 의견이 나뉘었다.
예수로 말미암아 무리 중에서 쟁론이 되니
So there was a division in the crowd because of him.
[요 7:44] 그들 중 어떤 이들은 그를 붙잡기를 원하였으나 아무도 그에게 손을 대지 않았다.
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
[요 7:45] 그때 하인들이 대제사장들과 파루쉬인들에게로 오니 그들이 말하였다. “무엇 때문에 너희는 그를 붙잡아오지 않았느냐?”
아랫사람들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 그들이 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐?
Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"
[요 7:46] 그 하인들이 대답하였다. “이 사람처럼 말한 자는 결코 아무도 없었습니다.”
아랫사람들이 대답하되 그 사람이 말하는 것처럼 말한 사람은 이때까지 없었나이다 하니
The police answered, "Never has anyone spoken like this!"
[요 7:47] 그러자 파루쉬인들이 그들에게 대답하였다. “너희도 치우치게 된 것이 아니냐?
바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐?
Then the Pharisees replied, "Surely you have not been deceived too, have you?
[요 7:48[ 우리 지도자들이나 파루쉬인 중에 그를 믿는 자가 누가 있느냐?
당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 자가 있느냐?
Has any one of the authorities or of the Pharisees believed in him?
[요 7:49] 토라를 모르는 이 군중은 저주받을 것이다.”
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다.
But this crowd, which does not know the law--they are accursed."
[요 7:50] 그들 중에는 전에 그에게 왔던 니코데모가 있었다. 그가 그들에게 말하였다.
그중의 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 그들에게 말하되
Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, asked,
[요 7:51] “우리 토라는 먼저 그 사람의 말을 듣고, 그가 행한 일을 알기 전에는 사람을 재판하지 않소.”
우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 심판하느냐?
"Our law does not judge people without first giving them a hearing to find out what they are doing, does it?"
[요 7:52] 그들이 대답하여 그에게 말하였다. “당신도 갈릴 사람이 아니오? 성경을 찾아보시오. 갈릴에서 예언자가 일어난 일이 없소.”
그들이 대답하여 이르되 너도 갈릴리에서 왔느냐 찾아 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라.
They replied, "Surely you are not also from Galilee, are you? Search and you will see that no prophet is to arise from Galilee."
[요 7:53] 그러고는 각자 자기 집으로 돌아갔다.
(다 각각 집으로 돌아가고)
Then each of them went home,