My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor’s lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
eyesore : 흉물스러운[보기 흉한] 것(건물·사물 등)
화자 Nick은 귀족 가문 출신, 귀족이 볼품없는 집에 산다.
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
second cousin once removed : second cousin은 증조부모가 같은 경우로 ‘육촌’을 의미한다. 차이와 간격을 의미하는 ‘remove’는 여기에서는 세대 차이를 의미하며 ‘once removed’는 한 세대 떨어져 있음을 나타낸다. ‘second cousin once removed’는 나와 ‘second cousin’의 관계(육촌)에 있는 이의 자식들, 혹은 나의 부모의 육촌을 가리키므로 나로부터는 칠촌 관계에 있다.
removed : 떨어진, 먼, <혈연 관계가> ~촌의
- Daisy : John Keats의 시 「Extracts from an Opera」 가운데 두 번째 시가 “Daisy’s Song”이다. 피츠제럴드가 좋아하는 시인이 키츠였다.
II DAISY’S SONG
1
The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver-proud,
Might as well be in a cloud.
2
And O the spring – the spring!
I lead the life of a king!
Couched in the teeming grass,
I spy each pretty lass.
3
I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.
1
해는 위대한 눈을 갖고도
나만큼 보지 못한다네
또 달은 온통 은빛을 자랑하지만
조각구름 속에 있는 게 낫다네.
2
그리고 아, 봄, 봄이여!
난 제왕의 삶을 영위한다네!
풍요로운 풀밭에 앉아
난 아리따운 아가씨를 훔쳐본다네.
3
난 누구도 감히 보려고 하지 않는 곳을 보고
누구도 응시하지 않는 곳을 응시한다네
그리고 밤이 가까이 오면
양들은 매- 애 하고 내 자장가를 불러 준다네.
존 키츠 지음 ;윤명옥 옮김 『키츠 시선 : 큰글씨책』 (지식을만드는지식, 2014) p.36-37
아리따운 아가씨를 훔쳐본다네, 난 누구도 감히 보려고 하지 않는 곳을 보고
누구도 응시하지 않는 곳을 응시한다네 — 이런 구절들은 『개츠비』 내용과 관련이 있는 것으로 보인다.
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anticlimax.
His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away; for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
- Lake Forest : 특정 계급의 사람들만 배타적으로 사는 시카고의 교외 주택 징역. 피츠제럴드의 어린 시절 연인이었던 지네브라 킹이 그곳에 살았다.
polo pony : 폴로 경기용으로 훈련시킨 민첩한 조랑말
https://en.wikipedia.org/wiki/Polo_pony
Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
- for no particular reason ⋯ drifted ⋯ unrestfully : 자연스럽게 유유자적하는 것이 아니라 불안하게 이유나 목적이 없이 떠돌아다니는 것. 귀족을 흉내내고 있지만 겉으로만 흉내내고 있다.
- wherever people played polo and were rich together : 직역하면 ‘사람들이 폴로 게임을 하고 <사람들이> 부유하게 함께 있는 곳이면 어디든지’. 톰이 찾고 있는 곳은 폴로 게임을 하는 사람들이면서 부유한 사람들이 함께 있어야 하는 곳이다. 부자들이면서 폴로 게임을 즐기는 자들하고만 어울리는 것이다.
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
닉은 데이지가 여기 East Egg에 정착함으로써 이제 더 이상 떠돌아다니지 않게 된 것이라고 말하는 것을 전화를 통해서 들었다. 그리고 데이지를 통해서 톰은 결코 방랑을 멈추지 않을 것이라고 생각한 것이다. 닉이 ‘I had no sight into Daisy’s heart’라고 말하고 있지만 닉은 데이지의 마음을 꿰뚫어보고 있다. 닉에게는 그런 능력이 출중했다는 것을 이 소설의 앞부분에서 이야기해 주었다. 데이지가 톰의 완전한 정착에 대해서 의혹을 가지고 있다는 것을 닉이 눈치챈 것이다.