|
|
STELLA:
We’re going to put you in here.
BLANCHE:
What kind of bed’s this—one of those collapsible things? [She sits on it.]
실연용 극본(Acting Edition)에는 daybed라고 명시되어 있다.
**'collapsible'**이라는 단어의 선택은 단순히 가구의 형태를 설명하는 기능을 넘어, 블랑쉬와 그녀가 대변하는 구세계(Old South)의 **'붕괴(collapse)'**를 상징하는 중의적인 복선으로 작용한다.
만약 작가가 상징성을 배제하고 단순히 '접이식 침대'라는 정보만을 전달하려 했다면 다음과 같은 대안적 명칭들을 사용할 수 있었을 것이다.
1. 기능에 초점을 맞춘 일반적 명칭
Folding bed: 가장 보편적인 표현이다. 형태적 특징만을 전달하며 '붕괴'나 '추락'의 뉘앙스가 현저히 적다.
Daybed: 낮에는 소파로, 밤에는 침대로 쓰는 가구다. 블랑쉬가 앉아 있는 곳이 거실임을 고려할 때 자연스러운 명칭이지만, '임시 방편'이라는 느낌은 덜하다.
Cot / Camp bed: 간이침대를 뜻한다. 군대나 캠핑에서 쓰는 좁고 불편한 침대를 연상시키며, 블랑쉬의 처지가 '피난민'과 같음을 보여줄 수 있으나 'collapsible'만큼의 비극적 암시는 부족하다.
2. 특정 가구 형태를 지칭하는 명칭
Murphy bed: 벽 안으로 밀어 넣는 수납형 침대다. 공간 활용을 강조하지만, 물리적인 '무너짐'의 이미지는 약하다.
Sofa bed (Pull-out sofa): 소파 겸용 침대다. 현대적인 극이라면 이 단어가 더 흔히 쓰였겠지만, 당시 뉴올리언스의 빈민가라는 배경에는 'collapsible'이 주는 위태로운 느낌이 더 적합하다.
3. 'Collapsible'이 필연적이었던 이유
테네시 윌리엄스가 굳이 이 단어를 선택한 이유는 블랑쉬의 운명과 밀접하게 맞닿아 있기 때문이다.
정신적 붕괴의 전조: 블랑쉬는 극이 진행됨에 따라 정신적으로 서서히 무너져 내린다. 그녀가 앉아 있는 침대가 '언제든 접히고 무너질 수 있는(collapsible)' 형태라는 점은 그녀의 취약한 정신 상태를 시각화한다.
경제적/사회적 몰락: 벨 리브(Belle Reve)라는 '아름다운 꿈'이 무너진(collapsed) 후, 그녀가 도달한 최종 목적지가 겨우 '무너질 것 같은 침대'가 있는 좁은 방이라는 점은 극적인 대비를 이룬다.
불안정한 안식: 침대는 안식의 공간이어야 하지만, 'collapsible'한 침대는 언제든 그 기능을 상실할 수 있다는 불안감을 준다. 이는 스탠리와의 갈등 속에서 블랑쉬가 느끼는 주거적 불안을 극대화한다.
결론
작가는 'folding'이나 'daybed' 대신 **'collapsible'**을 선택함으로써, 가구의 물리적 특성을 넘어 인물의 운명적 **'추락'**과 **'파멸'**을 언어적으로 예고한 것이다. 이는 블랑쉬가 이 침대에 앉는 순간, 그녀의 위태로운 연극이 이미 붕괴하기 시작했음을 암시하는 고도의 문학적 장치라 할 수 있다.
STELLA:
Does it feel all right?
BLANCHE [dubiously]:
Wonderful, honey. I don’t like a bed that gives much. But there’s no door between the two rooms, and Stanley—will it be decent?
- The new mattress doesn’t give much.
새로 산 매트리스는 그다지 탄력이 없다[푹신하지 않다].
- will it be decent?"**는 공간의 물리적 구조와 관련하여 "체면(예의)에 어긋나지 않겠느냐" 혹은 **"풍기상 문제가 없겠느냐"**는 우려를 담고 있다. 상세한 분석은 다음과 같다.
1. 사전적 의미와 맥락
'Decent'는 사회적 기준이나 도덕 관념에 비추어 '적절한', '품위 있는', '제대로 된'이라는 의미를 지닌다. 블랑쉬는 앞서 두 방 사이에 문이 없다는 점을 지적했는데, 이는 사생활이 보호되지 않는 주거 환경에 대한 불안감을 드러낸 것이다.
2. 구체적인 우려 사항
블랑쉬의 질문은 다음과 같은 다층적인 의미를 내포한다.
사생활 노출: 문이 없는 구조에서 처제인 자신과 형부인 스탠리가 같은 공간을 공유하며 옷을 갈아입거나 잠을 자는 상황이 도덕적으로나 관습적으로 허용될 수 있는가에 대한 의문이다.
계급적 가치관: 남부 귀족 출신으로서 격식과 예의를 중시하는 블랑쉬에게, 사생활이 완전히 분리되지 않은 서민층의 좁은 아파트 구조는 '천박하고(indecent)' 부적절한 것으로 느껴지는 것이다.
3. 성적 긴장감의 암시
극 전체의 맥락에서 볼 때, 이 대사는 향후 발생할 블랑쉬와 스탠리 사이의 위태로운 관계와 성적 긴장감을 복선으로 깔고 있다. 그녀가 묻는 'decent'는 단순한 예의를 넘어, 남녀 간의 경계가 무너질 가능성에 대한 본능적인 경계심을 표현한다.
STELLA:
Stanley is Polish, you know.
블랑쉬의 우려 "문도 없는데 스탠리 앞에서 내 사생활과 품위(Decency)가 지켜질까?"
스텔라의 답변 "그는 폴란드계야. 네가 생각하는 '품위'와는 거리가 먼 사람이니 기대치를 낮춰."
숨겨진 뉘앙스 스탠리의 거침을 혈통적 특성으로 규정하며, 블랑쉬에게 현실을 받아들이라고 압박함.
스텔라가 블랑쉬의 "Stanley—will it be decent?"(스탠리가 있는데, 괜찮을까/품위가 지켜질까?)라는 질문에 **"Stanley is Polish, you know."**라고 답한 것은 다층적인 의미를 함축하고 있다.
1. '품위'라는 개념의 무용성
블랑쉬가 묻는 'Decent'는 남부 상류층의 에티켓과 남녀 간의 엄격한 거리감을 전제로 한다. 이에 대해 스텔라는 스탠리가 폴란드계라는 사실을 언급하며, 그가 블랑쉬가 기대하는 '고상한 예의(Gentility)'의 범주 바깥에 있는 인물임을 시사한다. 즉, "그는 네가 생각하는 식의 '예의'를 따지는 사람이 아니야"라는 체념 섞인 통보와 같다.
2. 거친 야만성에 대한 암시와 정당화
당시 폴란드계 이민자에 대한 사회적 편견(거칠고, 본능적이며, 교양이 부족하다는 낙인)을 이용해 스탠리의 행동 양식을 설명하려 한다.
스텔라의 관점: "그는 폴란드인이니까 원래 좀 거칠고 숨김이 없어. 그러니 네가 걱정하는 '품위' 같은 건 그에게 기대하지 않는 게 좋아."
생활 방식의 차이: 스탠리가 상의를 벗고 돌아다니거나 거칠게 행동하는 것을 그의 '민족적 특성'으로 돌림으로써, 블랑쉬에게 이 환경에 적응해야 함을 우회적으로 표현한다.
3. 은밀한 자부심 혹은 도발
역설적으로 스텔라는 스탠리의 그런 '거친 면모'에 매료되어 결혼한 상태다.
블랑쉬가 두려워하는 그 **'야만성'**이 스텔라에게는 강력한 **'남성적 매력'**으로 작용한다.
따라서 이 대답은 "그는 폴란드인이야(그리고 나는 그 모습 그대로의 그를 사랑해)"라는 선언인 동시에, 블랑쉬의 구식 도덕관이 이 집에서는 통하지 않을 것임을 예고하는 대목이다.
BLANCHE:
Oh, yes. They’re something like Irish, aren’t they?
STELLA:
Well—
BLANCHE:
Only not so—highbrow? [They both laugh again in the same way] I brought some nice clothes to meet all your lovely friends in.
I brought some nice clothes to meet all your lovely friends in.
<-- I brought some nice clothes [which/that] to meet all your lovely friends in [them].
1. 스탠리에 대한 '상향 조정' (Irish)
블랑쉬가 스탠리를 **'Irish'**에 비유한 것은 "내 동생의 남편인데 설마 최하층 'Polack'은 아니겠지?"라는 희망 섞인 방어 기제다.
계급적 구명줄: 동생이 선택한 남자를 이미 사회적으로 안착한 아일랜드계 정도로 인정해 주는 것은, 곧 자신의 가문(Belle Reve)이 처한 비참한 현실을 최소한도로 방어하려는 필사적인 태도다.
타협적 수용: "그래도 아일랜드계 정도의 상식은 있겠지?"라는 질문은 스텔라의 선택을 완전히 부정하지 않으려는 블랑쉬 나름의 '최대한의 예우'라고 볼 수 있다.
2. 친구들에 대한 '즉각적 하대' (Polack)
반면, 스텔라가 "Stanley's friends"를 언급하자마자 튀어나온 **"Polacks?"**는 그 어떤 필터도 거치지 않은 블랑쉬의 본심이다.
집단적 멸시: 스탠리라는 개인은 가족의 명분으로 'Irish' 급으로 올려주었지만, 그와 어울리는 무리(집단)는 가차 없이 사회적 최하층인 'Polacks'로 규정하며 깔아뭉갠다.
우월감의 재확인: 스탠리는 예외로 두더라도, 그의 주변 인물들을 비하함으로써 자신과 스텔라가 여전히 그들보다 우위에 있는 **'Highbrow'**임을 확인받고 싶어 하는 것이다.
3. 'Highbrow' 대화의 완성
블랑쉬가 결국 꺼낸 **"Only not so—highbrow?"**라는 말은 질문자가 간파한 이중적 태도의 정점이다.
설령 스탠리를 아일랜드계 정도로 봐주더라도, "결국 우리처럼 고상하지는 않지?"라고 덧붙여 결정적인 선을 긋는다.
이는 스탠리에 대한 일시적 예우를 다시 철회하고, 자신의 정신적 우월감을 공고히 하려는 고도의 언어적 전략이다.
결론적으로, 블랑쉬는 스탠리를 'Irish'라는 틀에 넣어 보려 노력함으로써 자신의 체면을 살리려 하지만, 그의 주변 세계를 'Polack'으로 규정하며 동시에 부정하는 모순적인 태도를 보인다. 이러한 분석은 블랑쉬의 신경증적인 결벽증과 계급 의식을 훨씬 더 입체적으로 보여준다.
1. 정착 시기 및 주류 사회로의 진입도
아일랜드계 (Early Immigrants): 아일랜드인들은 19세기 중반(감자 대기근기)에 대거 이민을 왔다. 블랑쉬가 뉴올리언스에 도착한 1940년대 후반 기준으로 이들은 이미 미국 사회에 정착한 지 3~4세대가 지난 상태였으며, 정치·경찰·교육 등 공적 영역에서 강력한 영향력을 행사하는 '준주류' 계층으로 부상해 있었다.
폴란드계 (Late Immigrants): 폴란드계는 19세기 말에서 20세기 초에 본격적으로 유입된 '신이민자(New Immigrants)'였다. 이들은 아일랜드계에 비해 영어가 미숙한 경우가 많았고, 상대적으로 정착 기간이 짧아 사회적 기반이 취약했다.
2. 계급적 이미지와 편견
사회적 위계: 당시 미국 사회의 인종적 피라미드에서 아일랜드계는 점차 '화이트(White)'로서의 지위를 확고히 다져가고 있었으나, 폴란드계를 포함한 동유럽계는 여전히 '덜 문명화된 이방인'으로 간주되었다.
지적 낙인: 'Polack'이라는 멸칭이 시사하듯, 당시 폴란드계는 육체노동에 종사하는 무식하고 거친 집단이라는 고정관념에 시달렸다. 극 중 블랑쉬가 스탠리를 향해 "침팬지 같다"거나 "돼지 같다"고 비하하는 것은 이러한 사회적 편견의 투영이다.
3. 문화적 동화와 고유성
언어적 장벽: 아일랜드계는 영어를 모국어로 사용했기에 미국 체제에 빠르게 순응할 수 있었던 반면, 폴란드계는 고유의 언어와 관습을 고수하는 경향이 강해 주류 사회로부터 '동화되지 않는 집단'이라는 비난을 받기도 했다.
해당 대화는 블랑쉬의 선민의식과 인종적 편견, 그리고 두 자매가 처한 환경적 격차를 극명하게 드러내는 지점이다. 주요 분석 내용은 다음과 같다.
1. 인종적 스테레오타입과 계급적 시각
블랑쉬가 폴란드계(Polish)와 아일랜드계(Irish)를 비교하는 것은 당시 미국 사회의 이민자 계급 구조를 반영한다.
유사성 상정: 블랑쉬는 폴란드인을 아일랜드인과 유사한 집단으로 묶음으로써, 그들을 주류 백인(WASP) 사회의 외곽에 존재하는 '타자'로 규정한다. 당시 두 집단은 주로 노동계층을 형성하고 있었으며, 블랑쉬는 이를 근거로 스탠리를 자신보다 낮은 계급으로 분류한다.
"Not so highbrow": 'Highbrow'는 지적이고 교양 있는 상류층을 의미한다. 블랑쉬는 폴란드인이 아일랜드인보다도 교양이 떨어진다는 암시를 던짐으로써 스탠리를 야만적이고 무식한 존재로 비하한다. 이는 자신의 남부 귀족적 배경을 강조하려는 방어 기제이기도 하다.
2. 블랑쉬의 심리적 방어와 우월감
블랑쉬는 스텔라가 처한 열악한 주거 환경을 목격한 후 심한 충격을 받은 상태이다.
부정(Denial): 동생이 왜 이런 노동자 계급의 남자와 사는지 이해하지 못하는 블랑쉬는, 스탠리의 혈통을 비하함으로써 스텔라의 선택이 '일시적인 타락' 혹은 '낮은 수준으로의 하락'임을 확인받고 싶어 한다.
언어적 유희: "Highbrow?"라고 물으며 함께 웃는 행위는 스텔라를 자신의 가치관(상류층의 시각)으로 다시 끌어들이려는 시도이다.
3. 스텔라의 태도 ("Well—")
스텔라의 짧은 대답은 블랑쉬의 편견에 동조하지도, 그렇다고 강하게 반박하지도 못하는 복합적인 상태를 보여준다.
스텔라는 이미 스탠리의 야성적이고 노동 계층적인 삶에 적응했으며, 블랑쉬가 집착하는 '교양(highbrow)'보다 스탠리의 '생명력'에 매료되어 있다. 따라서 블랑쉬의 편견 섞인 질문에 모호하게 반응하며 대화를 회피하려 한다.
4. 사회적 배경: 뉴올리언스의 '멜팅 팟(Melting Pot)'
이 대사는 몰락해가는 구 남부의 가치관(블랑쉬)과 새롭게 부상하는 역동적인 이민자 노동 계층(스탠리)의 충돌을 상징한다. 블랑쉬는 혈통과 교양을 기준으로 사람을 평가하지만, 스탠리로 대변되는 새로운 미국 사회에서 그러한 기준은 점차 효력을 잃어가고 있음을 암시한다.
비교 항목, 아일랜드계 (Irish), 폴란드계 (Polish)
주요 정착기, 1840년대 ~ 1860년대, 1880년대 ~ 1920년대
언어, 영어 (빠른 사회 진입 가능), 폴란드어 (언어적 소외 발생)
사회적 이미지, 거칠지만 정치력을 가진 집단, 무식하고 노동력만 제공하는 집단
극중 대우, 비교적 동화된 시민, 블랑쉬에게 '짐승' 취급받는 이민자
STELLA:
I’m afraid you won’t think they are lovely.
BLANCHE:
What are they like?
STELLA:
They’re Stanley’s friends.
BLANCHE:
Polacks?
- Polack : 금기어 속어 특히 美 폴란드인[폴란드계 사람](모욕적인 말)
STELLA:
They’re a mixed lot, Blanche.
BLANCHE:
Heterogeneous—types?
STELLA:
Oh, yes. Yes, types is right!
"type"이라는 표현은 단순한 영어 단어 이상의 중의적 의미와 문화적 배경을 내포한다. 블랑쉬가 언급하고 스텔라가 동의한 이 단어의 맥락을 다음과 같이 분석한다.
1. 프랑스어적 맥락과 블랑쉬의 에티켓블랑쉬 드보아는 벨 리브(Belle Reve)라는 가문의 몰락한 귀족적 배경을 대변하며, 자신의 교양을 드러내기 위해 프랑스어 표현을 빈번하게 사용한다. 프랑스어에서 type은 구어체로 '사람', '녀석', 혹은 '특이한 유형의 인물'을 지칭할 때 사용된다.
사회적 분류: 블랑쉬는 스탠리를 단순한 개인이 아니라, 자신들의 혈통이나 교양과는 완전히 이질적인 **'어떤 부류(type)'**로 규정짓고자 한다.
언어적 유희: 블랑쉬가 "Heterogeneous—types?"라고 물었을 때, 이는 스탠리와 그 주변 인물들이 섞여 있는 묘한 이질성을 프랑스어적인 뉘앙스(독특하거나 다소 비하적인 의미를 담은 인물군)로 표현한 것으로 해석할 수 있다.
2. 스텔라의 동의와 '뉴올리언스'의 현실스텔라가 "Oh, yes. Yes, types is right!"라고 즉각 동의한 것은 두 자매가 공유하는 과거의 가치관과 현재 스텔라가 처한 환경 사이의 충돌을 보여준다.계급적 공감: 스텔라 역시 벨 리브 출신으로서 블랑쉬가 사용하는 언어적 코드를 즉각적으로 이해한다. 여기서 'types'는 스탠리의 친구들이나 뉴올리언스의 하층 노동계급이 가진 거칠고 가공되지 않은 특성을 의미한다.수용과 체념: 스텔라의 답변은 그들이 예전에 알던 '신사'들과는 전혀 다른 부류의 인간들이 이곳에 존재함을 인정하는 동시에, 자신이 이미 그 '유형'들 사이에서 적응해 살고 있음을 시사한다.
3. 이질성(Heterogeneous)의 함의블랑쉬가 사용한 **'Heterogeneous'**라는 단어는 스탠리의 집단이 인종적, 계급적으로 뒤섞여 있음을 비판적으로 바라보는 시각을 담고 있다.
용어 블랑쉬의 관점 스텔라의 관점
Heterogeneous 순수하지 못한 혼잡함, 위협적인 이질성 뉴올리언스라는 도시의
역동적인 혼합
Types 분류가 필요한 하급한 인물들 생소하지만 흥미롭거나 적응해야 할 대상
결론적으로, 블랑쉬가 던진 "types"는 스탠리를 자신의 세계관 안으로 편입시키지 못하고 '관찰 대상'으로 격하시키려는 언어적 시도이며, 스텔라는 이를 세련된(프랑스어적 뉘앙스가 섞인) 표현으로 받아치며 언니의 대화 수준에 맞춰준 것이라고 볼 수 있다.
BLANCHE:
Well—anyhow—I brought nice clothes and I’ll wear them. I guess you’re hoping I’ll say I’ll put up at a hotel, but I’m not going to put up at a hotel. I want to be near you, got to be with somebody, I can’t be alone!
Because—as you must have noticed—I’m—not very well . . . [Her voice drops and her look is frightened.]
STELLA:
You seem a little bit nervous or overwrought or something.
BLANCHE:
Will Stanley like me, or will I be just a visiting in-law, Stella? I couldn’t stand that.
STELLA:
You’ll get along fine together, if you’ll just try not to—well—compare him with men that we went out with at home.
Is he so—different?
STELLA:
Yes. A different species.
BLANCHE:
In what way; what’s he like?
STELLA:
Oh, you can’t describe someone you’re in love with! Here’s a picture of him! [She hands a photograph to Blanche.]
BLANCHE:
An officer?
STELLA:
A Master Sergeant in the Engineers’ Corps. Those are decorations!
BLANCHE:
He had those on when you met him?
STELLA:
I assure you I wasn’t just blinded by all the brass.
BLANCHE:
That’s not what I—
STELLA:
But of course there were things to adjust myself to later on.
there were things to adjust myself to later on.
- there were things [(which/that) I had to adjust myself to] later on.
- there were things [to adjust myself to] 부정사 내 동사가 자동사적 성격을 띨 때 전치사를 동반하여 선행사와의 논리적 연결을 완성한다.
BLANCHE:
Such as his civilian background! [Stella laughs uncertainly] How did he take it when you said I was coming?
STELLA:
Oh, Stanley doesn’t know yet.
BLANCHE [frightened]:
You—haven’t told him?
STELLA:
He’s on the road a good deal.
BLANCHE:
Oh. Travels?
STELLA:
Yes.
- "on the road"는 당시 하층 노동계급이나 외판원들이 주로 사용하는 실무적인 표현.
- Travels"는 주로 상류층의 유람이나 세련된 여행을 연상시키는 단어
- 스텔라는 이를 굳이 정정하지 않음으로써 두 세계 사이의 균열을 잠시 유예시킨다.
BLANCHE:
Good. I mean—isn’t it?
STELLA [half to herself]:
I can hardly stand it when he is away for a night . . .
"Good. I mean—isn’t it?"은 표면적인 동의를 구하는 형식을 취하고 있으나, 그 이면에는 복합적인 심리적 계산과 가치관의 충돌이 내포되어 있다. 이를 논문의 관점에서 분석하면 다음과 같다.
1. 전략적 안도감과 고립의 욕구
블랑쉬에게 스탠리의 부재("on the road")는 긍정적인 신호로 작용한다. 그녀는 과거의 은밀한 행적을 숨기고 온전한 휴식을 취해야 하는 처지이기에, 자신을 위협할 수 있는 남성적 존재인 스탠리가 집을 비우는 상황을 환영한다. 따라서 "Good"이라는 표현은 침입자로서 느꼈던 불안감이 해소되었음을 드러내는 직설적인 안심의 토로이다.
2. 가치관의 투영과 확인
"I mean—isn’t it?"이라는 부가 의문문은 자신의 판단이 보편적으로 타당한지 확인받으려는 시도이다. 블랑쉬의 세계관에서 부부간의 적당한 거리감은 세련되고 교양 있는 삶의 일부로 여겨질 수 있다. 그녀는 남편의 잦은 부재가 아내에게 자유와 평온을 주는 '좋은 일'이라는 자신의 전제에 스텔라가 동조해주기를 기대한다.
3. 스텔라의 반응과의 대조 (Irony)
블랑쉬의 질문은 이어지는 스텔라의 고백과 극명한 대조를 이루며 비극적 아이러니를 심화시킨다.
블랑쉬의 관점: 남편의 부재 = 자유, 평온, (과거를 숨길) 기회.
스텔라의 관점: 남편의 부재 = 고통, 견딜 수 없는 갈망, 정신적 불안정.
블랑쉬가 "좋지 않니?"라고 물으며 기대했던 정서적 유대감은, 스탠리 없이는 미칠 것 같다는 스텔라의 육체적·원초적 의존성 앞에서 여지없이 무너진다. 이는 블랑쉬가 지향하는 '관념적 사랑'과 스텔라가 처한 '본능적 사랑' 사이의 거대한 간극을 드러내는 장치이다.
결론적으로, 이 질문은 스탠리의 부재를 다행으로 여기는 블랑쉬의 이기적 안도감과, 동생의 결혼 생활 또한 자신과 같은 상류층적 가치관(적당한 거리와 독립성) 위에 서 있을 것이라는 오판을 동시에 보여주는 대목이다.
BLANCHE:
Why, Stella!
STELLA:
When he’s away for a week I nearly go wild!
BLANCHE:
Gracious!
STELLA:
And when he comes back I cry on his lap like a baby . . . [She smiles to herself.]
BLANCHE:
I guess that is what is meant by being in love . . . [Stella looks up with a radiant smile.] Stella—
STELLA:
What?
BLANCHE [in an uneasy rush]:
I haven’t asked you the things you probably thought I was going to ask.
And so I’ll expect you to be understanding about what I have to tell you.
STELLA:
What, Blanche? [Her face turns anxious.]
BLANCHE:
Well, Stella—you’re going to reproach me, I know that you’re bound to reproach me—but before you do—take into consideration—you left! I stayed and struggled! You came to New Orleans and looked out for yourself! I stayed at Belle Reve and tried to hold it together! I’m not meaning this in any reproachful way, but all the burden descended on my shoulders.
STELLA:
The best I could do was make my own living, Blanche. [Blanche begins to shake again with intensity.]
BLANCHE:
I know, I know. But you are the one that abandoned Belle Reve, not I! I stayed and fought for it, bled for it, almost died for it!
STELLA:
Stop this hysterical outburst and tell me what’s happened? What do you mean fought and bled? What kind of—
BLANCHE:
I knew you would, Stella. I knew you would take this attitude about it!
STELLA:
About—what?—please!
BLANCHE [slowly]:
The loss—the loss . . .
STELLA:
Belle Reve? Lost, is it? No!
BLANCHE:
Yes, Stella.
[They stare at each other across the yellow-checked linoleum of the table. Blanche slowly nods her head and Stella looks slowly down at her hands folded on the table. The music of the “blue piano” grows louder. Blanche touches her handkerchief to her forehead.]
STELLA:
But how did it go? What happened?
BLANCHE [springing up]:
You’re a fine one to ask me how it went!
STELLA:
Blanche!
BLANCHE:
You’re a fine one to sit there accusing me of it!
STELLA:
Blanche!
BLANCHE:
I, I, I took the blows in my face and my body! All of those deaths! The long parade to the graveyard! Father, mother! Margaret, that dreadful way! So big with it, it couldn’t be put in a coffin! But had to be burned like rubbish! You just came home in time for the funerals, Stella. And funerals are pretty compared to deaths. Funerals are quiet, but deaths— not always. Sometimes their breathing is hoarse, and sometimes it rattles, and sometimes they even cry out to you, “Don’t let me go!” Even the old, sometimes, say, “Don’t let me go.” As if you were able to stop them! But funerals are quiet, with pretty flowers. And, oh, what gorgeous boxes they pack them away in! Unless you were there at the bed when they cried out, “Hold me!” you’d never suspect there was the struggle for breath and bleeding. You didn’t dream, but I saw! Saw! Saw! And now you sit there telling me with your eyes that I let the place go! How in hell do you think all that sickness and dying was paid for? Death is expensive, Miss Stella! And old Cousin Jessie’s right after Margaret’s, hers! Why, the Grim Reaper had put up his tent on our doorstep! . . . Stella. Belle Reve was his headquarters! Honey—that’s how it slipped through my fingers! Which of them left us a fortune? Which of them left a cent of insurance even? Only poor Jessie—one hundred to pay for her coffin. That was all, Stella! And I with my pitiful salary at the school. Yes, accuse me! Sit there and stare at me, thinking I let the place go! I let the place go? Where were you! In bed with your—Polack!
- Reaper : (요한계시록 14:16) 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 땅의 곡식이 거두어지니라 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
|
|
