|
이기운의 대표시 번역④
- 시조시인, 문학평론가, 한강문학회 총무이사
김형식Hyung-Sig, Kim | 권영재Young-Jae, Kwon | 권녕하Nyeang-Ha, Kwon |
설피가 남긴 흔적 탁발승 이심전심 봄을 찾아서 | 낙엽 벚꽃이 있는 날에 이심전심 봄을 찾아서 바닷가 보리밭에서 목련꽃 꽃이 된 아들 | 청포靑袍 입는 마음 |
김형식Hyung-Sig, Kim
김형식 시인, 문학평론가, 전남 고흥, 필명 인묵印默, 전남대농경제학과(졸), 무불선학대학원 석사과정 수료, 재가불자(성철스님 몽중상좌) 현대문학 창작입문강좌이수(1969). 《불교문학》(2015) 시부문 등단(〈그림자 둥지〉 외 4편), 《한강문학》(2020) 평론부문 등단(시성詩聖 한하운의 시詩 〈어머니〉에 대한 소고), 대표작:〈그림자의 둥지〉, 〈무엇을 쓸고 있는가〉, 〈봄비〉, 〈반갑다, 초승달〉, 〈애호박〉 외, 시집:《그림자 하늘을 품다》, 《오계의 대화》, 《광화문 솟대》, 《글, 그 씨앗의 노래》, 《인두금의 소리》, 《성탄절에 108배》, 《침묵이 입을 열다》 외, 수상:한국청소년문학대상, 한국창작문학대상, 시가흐르는 서울 제2회 문학대상 등, 고흥문학회 초대회장, 詩聖한하운문학회 자문위원장, 《보리피리》 편집주간, 한국문인협회 개선위원, 국제PEN한국본부 회원, 매헌 윤봉길사업회 지도위원, 불교아동문학회 부회장, 한강문학 편집위원, 시가흐르는 서울 문학상선정위원장, 창작문학 문학상심사위원, 사)대한민국문학메카본부 회원 외 |
〈설피가 남긴 흔적〉
깊은 밤
누군가가
외양간을 들러 간다
처마 밑
달구(狗)녀석
알면서도 짖는 일 없다
굶주린
고라니 식구들
설피를 또 찍고 갔다.
-《한강문학》(31호), 영역 상곡 이기운
〈The Traces of the Snowshoes〉
Hyung-Sig, Kim
At midnight. Found the traces
Something had been to the stable.
The Dal-Gu who was the watch dog,
Did not bark when someone had been to.
The hungry
Inermis-members
Again, had been stamped the snowshoes.
-Hyung-Sig, Kim at Hangang Munhak thrith-first issue.
Translated by Kinsley Lee
〈탁발승〉
연 잎에
내리는 비
은 구슬이 튀고 있다
그 누가 이 구슬을
빗방울이라 하겠나?
탁발승
거리의 천사
연 잎에 내려 앉는 다.
- 김형식 시집 《그림자, 하늘을 품다》
《A Mendicant Friar》
It rains on the leaves of the lotus.
It spatters that the silver beads.
Who does say that these beads
Are the drops of the rain?
Street-Angel-
A mendicant friar,
They fall on the leaves of the lotus.
-Hyung-Sig, Kim's Anthology, titled
“The shadow embrace the sky.” Translated by Kinsley Lee)
〈이심전심〉
주루룩 장대비는
야들어진 국수가락
토다닥 튀는 비는
감자전 부치는 소리
비가 오면 생각나는
어머니 칼국수 맛
굴풋한 허기 쫓아
집안에 들어서니
아내가 차려내는
감자전과 손칼국수
이심전심 당신 안에
내가 있어 행복하여라
-김형식 시집 《그림자, 하늘을 품다》
《The Telepathy by Heart to Heart》
The heavy rains are coursing
Down, it's the softened noodles of string.
The raindrops are tapping and bouncing,
The potato pancakes, which make the sounds of frying
It makes me, whenever it rains,
To recollect the mother's chopped noodles.
According to the empty hunger,
To inside of the home, when I enter.
"The potato pancakes," my wife serves
Me, "and the hand-made chopped noodles."
The heart-to-heart telepathy,
I'm in your mind, so I'm happy.
-Hyung-Sig, Kim's Anthology, titled
“The shadow embrace the sky.” Translated by Kinsley Lee
〈봄을 찾아서〉
새벽 직업소개소 앞마당
모닥불이 겨울을 녹이고 있다
해는 중천으로 기어오르고
허기진 뱃속에는 라면이 끓고 있다
라면 하나에 사랑과
서러움이 끓는다
사업 실패로 거리를 떠도는 아비는
사랑하는 가족을 위해 라면을 끓이고 있다
병석에 누워계신 아버지
고등학생 막내딸
친구 집 식당 주방에서 식기를 닦고 있는 아내
밤을 지새워 우는 칼바람은
이 무능한 아비가 봄을 찾는 까닭이다
내일도 이 아비는
라면을 끓일 것이다.
-《月刊文學》(2월호, 2023)
〈Looking for Spring〉
At dawn, the field in front of the job center,
The bonfire is melting winter.
The sun crawls up to the high sky,
And ramen boils in an empty tummy.
In a bowl
Of ramen the love and sorrow boil
The father who wanders the streets due to insolvency
Is boiling ramen for his love family
A sickbed, a father’s lying
In high school, the youngest daughter who is studying
The dishes, in a friend’s restaurant kitchen where his wife’s washing.
The bitter cold wind that keeps them up all night crying
Is the reason why this incapable father’s looking for spring.
Tomorrow again, the common,
The father will boil the ramen.
-The monthly Literature, Feb. Issue 2023
권영재Young-Jae, Kwon
권영재 건국대학교 미래학습 교육원 문예창작 외래 교수, 펜실바니아 대학교 철학박사 수료, 해동문인협회 수필작가회 회장, 《한강문학》 편집위원, 노산문학상 수상, 해동문학상 수상, 시조문학 대상 수상 |
〈낙엽〉
가을 비 곱게 내려
쌓인 단풍 느긋하여
길손에 밟힌 낙엽
제 모습을 잃어간다
첫눈에
덮인 단풍도
하얀 세상 되었구나!
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
〈The Fallen Leaves〉
It come down finely the autumn rain
And the stacked colored leaves are relaxed
The fallen leaves are trampled by travelers,
And which are lose real images
It became
To white, by first snow,
'Cause the fall leaves were covered.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
〈벚꽃이 있는 날에〉
열어 논 창 밖으로
벚꽃이 한창이다
향긋한 봄 내음에
들뜨는 마음인데
봄 향기
가득한 바람
다가오고 있었다.
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
〈The Day When the Cherry Blossoms Are Blooming〉
The cherries are in the midst of blooming
Over the window which opened
The sweet smells for the smells of spring
And my mind is excited by it.
The winds, full
Of the smells of spring,
Which come closer slowly to me.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
〈바닷가〉
모래톱 발길 따라
바람은 앞서가고
해질녘 노을빛이
저 하늘 물들이네
해변을
스치는 바람
무더위를 데려간다.
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
《The Seaside》
On the sandbank, the winds are going
Ahead, which are following the paces.
The color of the sunset in the twilight
Which is dyeing the sky.
The seashore's
Brushed by the winds,
It takes away the hot weather.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
〈보리밭에서〉
오월의 보리밭에
봄바람 불어와서
푸르른 이랑 마다
파도가 일렁인다.
산제비
하늘을 날고
아이들도 달린다.
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
〈At the barley field〉
At May, the spring winds
Blow on the barley fields.
On the every greenish furrow
The waves are fluttering and swaying.
The swallows’re
Flying in the sky
And the children are running.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
〈목련꽃〉
봄날의 요정인 양
살며시 피었다가
순풍에 널따란 꽃잎
바람 타고 내리느냐
청초한
맑은 그 미소
남겨진 채 지는 구나
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
〈The Magnolia Blossoms〉
Like the fairies in spring days
Secretly they were blooming
And by the before wind, the wide petals
Are falling for getting on the winds.
They were left
The natty figure
And the clear smiles, they’re had fallen.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
〈꽃이 된 아들〉
사방이 바다라서 나룻배가 길이였다
고뿔 난 어린 아들 열 나서 몸 지는 데
바닷물 얼어 붙어서 겨우 내 뱃길 막혀.
돌 지낸 첫 아들을 보내고 가슴 아파
엄마의 한 평생은 회한의 세월 인데
언제나 마음 속에는 시름으로 가득했다.
-권영재 시조집 《꽃이 된 아들》
〈The Son Who Became a Flower〉
The sea surrounded me, the ferryboat was the only way,
The little son caught a cold and he’s thermally withering
Through the midwinter, frozen sea blocked the way.
One year son who passed away, and it hurt the heart,
My mother's life was filled with regret and sorrow,
Always the grief, it had owned the full of her heart.
-From the Young-Jae, Kwon’s the Anthology of the Sijo.
Translated by Kinsley Lee
권영재 시인의 연시조를 영역해 보았다. 3행을 초장과 종장을 rhyme을 맞추는 형태로 각 행은 pentameter형으로 맞추어 보았다.
즉 Pentameter의 tristich로 초장과 중장은 iambic meter 종장은 trochaic meter로 각 연이 구성되었다. 나름대로 구조를 맞추려다 보니 과감하고 무리하게 의역을 하면서 내용을 줄인 것 같은 생각이 들기도 한다. 문법상으로도 다소의 무리가 있지 않나 하는 생각이 든다.
권녕하Nyeang-Ha, Kwon
권녕하權寧河, 號 용강龍江, 저동苧童, 갯벌, 한강韓江 장르:詩, 문화평론, 한강문학회 회장, 《한강문학》발행인겸편집인 |
〈청포靑袍 입는 마음〉
하늘 바람이 불어와요
물결처럼 출렁이며 다가와
푹 잠겨 버렸어요
붉던 단심丹心이 그만 쪽빛으로
물들었어요
이슬이나 먹고 사느라
푸르딩딩하게 변해가네요
아무렴 어때요
살아 있음 됐지
바람처럼 가볍게 다니며
파-란 옷 입은 사람처럼 살면 되죠
내 마음대로
하늘이 불어와요
파랗게.
〈The Mind That Wearing The Blue Robe〉
In the heavens, the winds blow,
It draws near with fluctuation like the tide flow
And completely sunk
Redish singleheartedness
is colored to an'l
‘Cause to live drinking the dew-
S. So it turn to blue-ue.
At all events, to live.
It’s fine only to live
To walk lightly like the breeze
It's fine to live like a man who wore the Blu-ue dress.
It pleases me
That the sky blows to me
As blue.
|