|
마태오복음 10
열두 사도를 뽑으시다 (마르 3,13-19 ; 루카 6,12-16)
[1] 예수님께서 열두 제자를 가까이 부르시고 그들에게 더러운 영들에 대한 권한을 주시어, 그것들을 쫓아내고
병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주게 하셨다.
Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to
cure every disease and every illness.
Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni
sorta di malattie e d'infermità.
Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute
maladie et toute infirmité.
Et convocatis Duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eicerent eos et
curarent omnem languorem et omnem infirmitatem.
[2] 열두 사도의 이름은 이러하다. 베드로라고 하는 시몬을 비롯하여 그의 동생 안드레아, 제베대오의 아들
야고보와 그의 동생 요한,
The names of the twelve apostles are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of
Zebedee, and his brother John;
I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di
Zebedèo e Giovanni suo fratello,
Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de
Zébédée, et Jean son frère ;
Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et
Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius,
[3] 필립보와 바르톨로메오, 토마스와 세리 마태오, 알패오의 아들 야고보와 타대오,
Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus;
Filippo e Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Taddeo,
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
Philippus et Bartholomaeus, Thomas et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei et Thaddaeus,
[4] 열혈당원 시몬, 그리고 예수님을 팔아넘긴 유다 이스카리옷이다.
Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.
Simone il Cananeo e Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì.
Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra.
Simon Chananaeus et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
열두 사도를 파견하시다 (마르 6,7-13 ; 루카 9,1-6)
[5] 예수님께서 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 분부하셨다. “다른 민족들에게 가는 길로 가지 말고,
사마리아인들의 고을에도 들어가지 마라.
Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan
town.
Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti:
"Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : « Ne prenez pas le chemin qui mène
vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains.
Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum
ne intraveritis;
[6] 이스라엘 집안의 길 잃은 양들에게 가라.
Go rather to the lost sheep of the house of Israel.
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel.
[7] 가서 ‘하늘 나라가 가까이 왔다.’ 하고 선포하여라.
As you go, make this proclamation: 'The kingdom of heaven is at hand.'
E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino.
Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
Euntes autem praedicate dicentes: “Appropinquavit regnum caelorum”.
[8] 앓는 이들을 고쳐 주고 죽은 이들을 일으켜 주어라. 나병 환자들을 깨끗하게 해 주고 마귀들을 쫓아내어라.
너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost
you are to give.
Guarite gli infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto,
gratuitamente date.
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu
gratuitement : donnez gratuitement.
Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eicite; gratis accepistis, gratis date.
[9] 전대에 금도 은도 구리 돈도 지니지 마라.
Do not take gold or silver or copper for your belts;
Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture,
Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures,
Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris,
[10] 여행 보따리도 여벌 옷도 신발도 지팡이도 지니지 마라. 일꾼이 자기 먹을 것을 받는 것은 당연하다.
no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep.
né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo
nutrimento.
ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture.
non peram in via neque duas tunicas neque calceamenta neque virgam; dignus enim est operarius cibo suo.
[11] 어떤 고을이나 마을에 들어가거든, 그곳에서 마땅한 사람을 찾아내어 떠날 때까지 거기에 머물러라.
Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave.
In qualunque città o villaggio entriate, fatevi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì rimanete fino
alla vostra partenza.
Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et
restez là jusqu’à votre départ.
In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit; et ibi manete donec
exeatis.
[12] 집에 들어가면 그 집에 평화를 빈다고 인사하여라.
As you enter a house, wish it peace.
Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.
En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent.
Intrantes autem in domum, salutate eam;
[13] 그 집이 평화를 누리기에 마땅하면 너희의 평화가 그 집에 내리고, 마땅하지 않으면 그 평화가 너희에게
돌아올 것이다.
If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you.
Se quella casa ne sarà degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se non ne sarà degna, la vostra
pace ritorni a voi.
Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix
retourne vers vous.
et si quidem fuerit domus digna, veniat pax vestra super eam; si autem non fuerit digna, pax vestra ad vos
revertatur.
[14] 누구든지 너희를 받아들이지 않고 너희 말도 듣지 않거든, 그 집이나 그 고을을 떠날 때에 너희 발의 먼지를
털어 버려라.
Whoever will not receive you or listen to your words - go outside that house or town and shake the dust from
your feet.
Se qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da
quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi.
Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et
secouez la poussière de vos pieds.
Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros, exeuntes foras de domo vel de civitate illa,
excutite pulverem de pedibus vestris.
[15] 내가 진실로 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔과 고모라 땅이 그 고을보다 견디기 쉬울 것이다.”
Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than
for that town.
In verità vi dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile di
quella città.
Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins
sévèrement que cette ville.
Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati.
박해를 각오하여라 (마르 13,9-13 ; 루카 21,12-17)
[16] “나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다. 그러므로 뱀처럼 슬기롭고 비둘기처럼
순박하게 되어라.
"Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves.
Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici
come le colombe.
« Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les
serpents, et candides comme les colombes.
Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum; estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut
columbae.
[17] 사람들을 조심하여라. 그들이 너희를 의회에 넘기고 회당에서 채찍질할 것이다.
But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues,
Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno nelle loro
sinagoghe;
Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Cavete autem ab hominibus; tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos;
[18] 또 너희는 나 때문에 총독들과 임금들 앞에 끌려가, 그들과 다른 민족들에게 증언할 것이다.
and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans.
e sarete condotti davanti ai governatori e ai re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.
Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour
eux et pour les païens.
et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus.
[19] 사람들이 너희를 넘길 때, 어떻게 말할까, 무엇을 말할까 걱정하지 마라. 너희가 무엇을 말해야 할지, 그때에
너희에게 일러 주실 것이다.
When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given
at that moment what you are to say.
E quando vi consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come o di che cosa dovrete dire,
perché vi sarà suggerito in quel momento ciò che dovrete dire:
Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que
vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là.
Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora quid
loquamini.
[20] 사실 말하는 이는 너희가 아니라 너희 안에서 말씀하시는 아버지의 영이시다.
For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you.
non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Non enim vos estis, qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
[21] 형제가 형제를 넘겨 죽게 하고 아버지가 자식을 그렇게 하며, 자식들도 부모를 거슬러 일어나 죽게 할 것이다.
Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have
them put to death.
Il fratello darà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno
morire.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les
feront mettre à mort.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium; et insurgent filii in parentes et morte eos afficient.
[22] 그리고 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다. 그러나 끝까지 견디는 이는 구원을 받을
것이다.
You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end will be saved.
E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà salvato.
Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera
sauvé.
Et eritis odio omnibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit in finem, hic salvus erit.
[23] 어떤 고을에서 너희를 박해하거든 다른 고을로 피하여라. 내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 이스라엘의
고을들을 다 돌기 전에 사람의 아들이 올 것이다.
When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel
before the Son of Man comes
Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito di percorrere
le città di Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini
de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra.
Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam; amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates
Israel, donec veniat Filius hominis.
[24] 제자는 스승보다 높지 않고 종은 주인보다 높지 않다.
No disciple is above his teacher, no slave above his master.
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone;
Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.
[25] 제자가 스승처럼 되고 종이 주인처럼 되는 것으로 충분하다. 사람들이 집주인을 베엘제불이라고 불렀다면, 그
집 식구들에게야 얼마나 더 심하게 하겠느냐?”
It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they
have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
è sufficiente per il discepolo essere come il suo maestro e per il servo come il suo padrone. Se hanno
chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più i suoi familiari!
Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de
Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison.
Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et servus sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebul
vocaverunt, quanto magis domesticos eius!
두려워하지 말고 복음을 선포하여라 (루카 12,2-9)
[26] “그러니 너희는 그들을 두려워하지 마라. 숨겨진 것은 드러나기 마련이고 감추어진 것은 알려지기 마련이다.
"Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be
known.
Non li temete dunque, poiché non v'è nulla di nascosto che non debba essere svelato, e di segreto che
non debba essere manifestato.
Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu.
Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non scietur.
[27] 내가 너희에게 어두운 데에서 말하는 것을 너희는 밝은 데에서 말하여라. 너희가 귓속말로 들은 것을 지붕
위에서 선포하여라.
What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops.
Quello che vi dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che ascoltate all'orecchio predicatelo sui
tetti.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille,
proclamez-le sur les toits.
Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et, quod in aure auditis, praedicate super tecta.
[28] 육신은 죽여도 영혼은 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 마라. 오히려 영혼도 육신도 지옥에서 멸망시키실
수 있는 분을 두려워하여라.
And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can
destroy both soul and body in Gehenna.
E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l'anima; temete
piuttosto colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo nella Geenna.
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr
dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps.
Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere; sed potius eum timete, qui
potest et animam et corpus perdere in gehenna.
[29] 참새 두 마리가 한 닢에 팔리지 않느냐? 그러나 그 가운데 한 마리도 너희 아버지의 허락 없이는 땅에
떨어지지 않는다.
Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's
knowledge.
Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il
Padre vostro lo voglia.
Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père
le veuille.
Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
[30] 그분께서는 너희의 머리카락까지 다 세어 두셨다.
Even all the hairs of your head are counted.
Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati;
Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt.
[31] 그러니 두려워하지 마라. 너희는 수많은 참새보다 더 귀하다.
So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri!
Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux.
Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos.
[32] 그러므로 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 증언하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고
증언할 것이다.
Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father.
Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei
cieli;
Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père
qui est aux cieux.
Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis;
[33] 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면, 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할
것이다.”
But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.
chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei
cieli.
Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis.
분열을 일으키러 왔다 (루카 12,51-53)
[34] “내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 마라. 평화가 아니라 칼을 주러 왔다.
"Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword.
Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una
spada.
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le
glaive.
Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium.
[35] 나는 아들이 아버지와 딸이 어머니와 며느리가 시어머니와 갈라서게 하려고 왔다.
For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against
her mother-in-law;
Sono venuto infatti a separare
il figlio dal padre, la figlia dalla madre,
la nuora dalla suocera:
Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère :
Veni enim separare
hominem adversus patrem suum
et filiam adversus matrem suam
et nurum adversus socrum suam:
[36] 집안 식구가 바로 원수가 된다.”
and one's enemies will be those of his household.'
e i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.
on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
et inimici hominis domestici eius.
버림과 따름 (루카 14,25-27)
[37] “아버지나 어머니를 나보다 더 사랑하는 사람은 나에게 합당하지 않다. 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는
사람도 나에게 합당하지 않다.
"Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more
than me is not worthy of me;
Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non è
degno di me;
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille
plus que moi n’est pas digne de moi ;
Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super me, non
est me dignus;
[38] 또 제 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람도 나에게 합당하지 않다.
and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.
celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
et, qui non accipit crucem suam et sequitur me, non est me dignus.
[39] 제 목숨을 얻으려는 사람은 목숨을 잃고, 나 때문에 제 목숨을 잃는 사람은 목숨을 얻을 것이다.”
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.
Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera.
Qui invenerit animam suam, perdet illam; et, qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
너희를 받아들이는 이들이 받을 상 (마르 9,41)
[40] “너희를 받아들이는 이는 나를 받아들이는 사람이고, 나를 받아들이는 이는 나를 보내신 분을 받아들이는
사람이다.
"Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.
Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
Qui recipit vos, me recipit; et, qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
[41] 예언자를 예언자라서 받아들이는 이는 예언자가 받는 상을 받을 것이고, 의인을 의인이라서 받아들이는 이는
의인이 받는 상을 받을 것이다.
Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a
righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward.
Chi accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come
giusto, avrà la ricompensa del giusto.
Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un
homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.
Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum in nomine
iusti, mercedem iusti accipiet.
[42] 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 작은 이들 가운데 한 사람에게 그가 제자라서 시원한 물 한 잔이라도 마시게
하는 이는 자기가 받을 상을 결코 잃지 않을 것이다.”
And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple - amen,
I say to you, he will surely not lose his reward."
E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo,
in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa".
Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de
disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. »
Et, quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, amen dico
vobis: Non perdet mercedem suam ”.