|
여호수아기 10
여호수아가 기브온을 구하다
[1] 예루살렘 임금 아도니 체덱은, 여호수아가 아이를 점령하여 그곳을 완전 봉헌물로 바쳤다는 소식을 들었다.
여호수아가 예리코와 그 임금에게 한 것처럼 아이와 그 임금에게도 그렇게 하였고, 또 기브온 주민들이 이스라엘과
평화를 이루어 그들 가운데에 살고 있다는 소식을 들은 것이다.
Now Adonizedek, king of Jerusalem, heard that, in the capture and destruction of Ai, Joshua had done to that
city and its king as he had done to Jericho and its king. He heard also that the inhabitants of Gibeon had made
their peace with Israel, remaining among them,
Quando Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, venne a sapere che Giosuè aveva preso Ai e l'aveva votata allo
sterminio, e che, come aveva fatto a Gerico e al suo re, aveva fatto ad Ai e al suo re e che gli abitanti di
Gàbaon avevano fatto pace con gli Israeliti e si trovavano ormai in mezzo a loro,
Or, Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé de Aï et l’avait vouée à l’anathème, qu’il
avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la
paix avec Israël et habitaient au milieu d’eux.
Quae cum audisset Adonise dec rex Ierusalem, quod scili cet cepisset Iosue Hai et subvertisset eam � sicut enim
fecerat Iericho et regi eius, sic fecit Hai et regi illius � et quod pacem fecissent Gabaonitae cum Israel et essent
in medio eorum,
[2] 아도니 체덱은 몹시 두려워하였다. 기브온이 왕도만큼이나 큰 성읍으로 아이보다 크고, 그곳의 남자들은 모두
용사였기 때문이다.
and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city
of Ai, and all its men were brave.
ebbe grande paura, perché Gàbaon, una delle città regali, era più grande di Ai e tutti i suoi uomini erano
valorosi.
On eut alors très peur : Gabaon était une grande ville, comme l’une des villes royales ; elle était plus grande
que Aï, et tous ses hommes étaient des guerriers.
timuerunt valde. Urbs enim magna erat Gabaon, sicut una regalium civitatum, et maior oppido Hai, omnesque viri
eius bellatores fortissimi.
[3] 그래서 예루살렘 임금 아도니 체덱은 헤브론 임금 호함, 야르뭇 임금 피르암, 라키스 임금 야피아, 에글론 임금
드비르에게 전갈을 보냈다.
So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of
Lachish, and Debir, king of Eglon,
Allora Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Oam, re di Ebron, a Piream, re di Iarmut, a Iafia, re
di Lachis e a Debir, re di Eglon:
Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hohame, roi d’Hébron, à Piréame, roi de Yarmouth, à Yafia, roi
de Lakish, et à Debir, roi d’Églone :
Misit ergo Adonisedec rex Ierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Ierimoth, ad Iaphia quoque
regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens:
[4] “올라와서 나를 도와주십시오. 우리 함께 기브온을 칩시다. 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손들과 평화를
이루었습니다.”
to come to his aid for an attack on Gibeon, since it had concluded peace with Joshua and the Israelites.
"Venite da me, aiutatemi e assaltiamo Gàbaon, perché ha fatto pace con Giosuè e con gli Israeliti".
« Montez jusqu’à moi, et aidez-moi pour que nous battions Gabaon, parce que cette ville a fait la paix avec
Josué et les fils d’Israël ! »
� Ascendite ad me et ferte praesidium, ut expugnemus Gabaon, quia fecit pacem cum Iosue et filiis Israel �.
[5] 그리하여 예루살렘 임금, 헤브론 임금, 야르뭇 임금, 라키스 임금, 에글론 임금, 이렇게 아모리족의 다섯 임금과
그들의 모든 군대가 모여 올라와서, 기브온을 향하여 진을 치고 싸움을 걸었다.
The five Amorite kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon, united all their forces and marched
against Gibeon, where they took up siege positions.
Quelli si unirono e i cinque re amorrèi, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis ed
il re di Eglon, vennero con tutte le loro truppe, si accamparono contro Gàbaon e le diedero battaglia.
Les cinq rois amorites se liguèrent : le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et
le roi d’Églone. Ils montèrent avec toutes leurs troupes pour assiéger Gabaon et lui faire la guerre.
Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorraeorum: rex Ierusalem, rex Hebron, rex Ierimoth, rex Lachis,
rex Eglon simul cum exercitibus suis; et castrametati sunt circa Gabaon oppugnantes eam.
[6] 그러자 기브온 사람들은 길갈 진영으로 여호수아에게 전갈을 보냈다. “이 종들을 버리지 마십시오. 저희에게 빨리
올라오시어 저희를 구원해 주십시오. 저희를 도와주십시오. 산악 지방에 사는 아모리족의 임금들이 모두 저희를
치려고 몰려왔습니다.”
Thereupon, the men of Gibeon sent an appeal to Joshua in his camp at Gilgal: "Do not abandon your servants.
Come up here quickly and save us. Help us, because all the Amorite kings of the mountain country have joined
forces against us."
Allora gli uomini di Gàbaon mandarono a dire a Giosuè, all'accampamento di Gàlgala: "Non privare del tuo
aiuto i tuoi servi. Vieni presto da noi; salvaci e aiutaci, perché si sono alleati contro di noi tutti i re degli
Amorrèi, che abitano sulle montagne".
Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : « Ne cesse pas de prêter main-forte à
tes serviteurs. Monte rapidement vers nous, sauve-nous, aide-nous, car tous les rois amorites habitant la
montagne se sont coalisés contre nous. »
Habitatores autem Gabaon miserunt ad Iosue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: � Ne
retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum! Ascende cito et libera nos ferque praesidium: convenerunt
enim adversum nos omnes reges Amorraeorum, qui habitant in montanis �.
[7] 그러자 여호수아는 병사들과 힘센 용사들을 모두 거느리고 길갈을 떠나 올라갔다.
So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers.
Giosuè partì da Gàlgala con tutta la gente di guerra e tutti i prodi guerrieri.
Josué monta depuis Guilgal, avec tout le peuple en armes et tous les guerriers de valeur.
Ascenditque Iosue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
[8] 그때에 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다. “그들을 두려워하지 마라. 내가 그들을 네 손에 넘겨주었다. 그들
가운데 아무도 너에게 맞서지 못할 것이다.”
Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of
them will be able to withstand you."
Allora il Signore disse a Giosuè: "Non aver paura di loro, perché li metto in tuo potere; nessuno di loro
resisterà davanti a te".
Le Seigneur dit à Josué : « Ne les crains pas : je les livre entre tes mains. Pas un seul ne tiendra devant toi. »
Dixitque Dominus ad Iosue: Ne timeas eos! In manus enim tuas tradidi illos; nullus tibi ex eis resistere poterit �.
[9] 여호수아는 길갈을 떠나 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 들이닥쳤다.
And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal,
Giosuè piombò su di loro d'improvviso: tutta la notte aveva marciato, partendo da Gàlgala.
Josué arriva sur eux à l’improviste : durant toute la nuit il était monté depuis Guilgal.
Irruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis,
[10] 주님께서 이스라엘 앞에서 그들을 혼란에 빠뜨리시니, 이스라엘은 기브온에서 그들에게 큰 타격을 입혔다.
이스라엘은 또 벳 호론 오르막길로 아제카와 마케다까지 쫓아가면서 그들을 쳐 죽였다.
the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at Gibeon and
pursued them down the Beth-horon slope, harrassing them as far as Azekah and Makkedah.
Il Signore mise lo scompiglio in mezzo a loro dinanzi ad Israele, che inflisse loro in Gàbaon una grande
disfatta, li inseguì verso la salita di Bet-Coron e li battè fino ad Azekà e fino a Makkeda.
Le Seigneur les frappa de panique devant Israël et leur infligea à Gabaon une lourde défaite. Il les poursuivit
même dans la montée de Beth-Horone, les battit jusqu’à Azéqa et jusqu’à Maqqéda.
et conturbavit eos Dominus a facie Israel; contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam
ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda.
[11] 그들이 이스라엘을 피하여 벳 호론 내리막길로 도망칠 때, 주님께서는 아제카에 이르기까지 하늘에서 큰 우박을
쏟아부어 그들을 죽게 하셨다. 그래서 많은 사람이 죽었다. 우박으로 죽은 자가 이스라엘 자손들의 칼에 맞아 죽은
자보다 더 많았다.
While they fled before Israel along the descent from Beth-horon, the LORD hurled great stones from the sky
above them all the way to Azekah, killing many. More died from these hailstones than the Israelites slew with the
sword.
Mentre essi fuggivano dinanzi ad Israele ed erano alla discesa di Bet-Coron, il Signore lanciò dal cielo su
di essi come grosse pietre fino ad Azekà e molti morirono. Coloro che morirono per le pietre della
grandine furono più di quanti ne uccidessero gli Israeliti con la spada.
Or, tandis qu’ils fuyaient devant Israël dans la descente de Beth-Horone, le Seigneur lança du ciel contre eux
de grosses pierres, jusqu’à Azéqa, et ils moururent. Ils moururent plus nombreux sous les pierres de grêle que
les fils d’Israël n’en tuèrent par l’épée.
Cumque fugerent filios Israel et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de caelo
usque Azeca, et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israel.
[12] 주님께서 아모리족을 이스라엘 자손들 앞으로 넘겨주시던 날, 여호수아가 주님께 아뢰었다. 그는 이스라엘이
보는 앞에서 외쳤다. “해야, 기브온 위에, 달아, 아얄론 골짜기 위에 그대로 서 있어라.”
On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,
Joshua prayed to the LORD,
and said in the presence of Israel:
Stand still, O sun, at Gibeon,
O moon, in the valley of Aijalon!
Allora, quando il Signore mise gli Amorrèi nelle mani degli Israeliti, Giosuè disse al Signore sotto gli occhi
di Israele:
"Sole, fèrmati in Gàbaon
e tu, luna, sulla valle di Aialon".
Alors, Josué parla au Seigneur, en ce jour où le Seigneur livra les Amorites aux fils d’Israël et, sous les yeux
d’Israël, il déclara : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon, lune, sur la vallée d’Ayyalone ! »
Tunc locutus est Iosue Domino in die, qua tradidit Amorraeum in conspectu filiorum Israel, dixitque coram Israel:
� Sol, in Gabaon ne movearis,
et luna, in valle Aialon �.
[13] 그러자 백성이 원수들에게 복수할 때까지 해가 그대로 서 있고 달이 멈추어 있었다. 이 사실은 야사르의 책에
쓰여 있지 않은가? 해는 거의 온종일 하늘 한가운데에 멈추어서, 지려고 서두르지 않았다.
And the sun stood still,
and the moon stayed,
while the nation took vengeance on its foes.
Is this not recorded in the Book of Jashar? The sun halted in the middle of the sky; not for a whole day did it
resume its swift course.
Si fermò il sole
e la luna rimase immobile
finché il popolo non si vendicò dei nemici.
Non è forse scritto nel libro del Giusto: "Stette fermo il sole in mezzo al cielo e non si affrettò a calare
quasi un giorno intero.
Et le soleil s’arrêta, et la lune resta immobile, jusqu’à ce que le peuple fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il
pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, il ne se hâta pas de se coucher pendant
un jour entier.
Steteruntque sol et luna,
donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.
Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius
fere diei.
[14] 주님께서 사람의 말을 그날처럼 들어주신 때는 전에도 없었고 후에도 없었다. 정녕 주님께서는 이스라엘을
위하여 싸워 주신 것이다.
Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought
for Israel.
Non ci fu giorno come quello, né prima né dopo, perché aveva ascoltato il Signore la voce d'un uomo,
perché il Signore combatteva per Israele"?
Il n’y eut pas de jour comme celui-là, ni avant lui, ni après lui, ce jour où le Seigneur obéit à la voix d’un
homme, car le Seigneur combattait pour Israël !
Non fuit antea et postea sicut dies illa, oboediente Domino voci hominis, quia Dominus pugnavit pro Israel.
[15] 여호수아는 온 이스라엘과 함께 길갈 진영으로 돌아갔다.
(Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.)
Poi Giosuè con tutto Israele ritornò all'accampamento di Gàlgala.
Josué, et avec lui tout Israël, revint au camp de Guilgal.
Reversusque est Iosue cum omni Israel in castra Galgalae.
아모리족의 다섯 임금을 처형하다
[16] 한편, 그 다섯 임금은 도망쳐서 마케다의 동굴에 숨었다.
Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah.
Quei cinque re erano fuggiti e si erano nascosti nella grotta in Makkeda.
Les cinq rois avaient fui et s’étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
Fugerant autem quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
[17] “다섯 임금이 마케다의 동굴에 숨어 있는 것을 발견하였습니다.” 하는 보고를 받고,
When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah,
Fu portata a Giosuè la notizia: "Sono stati trovati i cinque re, nascosti nella grotta in Makkeda".
On vint prévenir Josué : « Les cinq rois ont été retrouvés cachés dans la grotte de Maqqéda. »
Nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
[18] 여호수아가 말하였다. “그 굴 어귀에 큰 돌들을 굴려다 놓고 그 곁에 사람들을 세워 지키게 하여라.
he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them.
Disse loro Giosuè: "Rotolate grosse pietre contro l'entrata della grotta e fate restare presso di essa uomini
per sorvegliarli.
Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez près d’elle des hommes pour les
garder.
Qui praecepit: � Volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros, qui clausos custodiant.
[19] 그리고 너희는 서 있지 말고 원수들의 뒤를 쫓아가 그 후군을 치고, 자기들의 성읍으로 들어가지 못하게
하여라. 주 너희 하느님께서 그들을 너희 손에 넘겨주셨다.”
But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to
escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power."
Voi però non fermatevi, inseguite i vostri nemici, attaccateli nella retroguardia e non permettete loro di
entrare nelle loro città, perché il Signore Dio vostro li mette nelle vostre mani".
Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et coupez leur retraite ; ne les laissez pas rentrer dans
leurs villes, car le Seigneur votre Dieu les livre entre vos mains. »
Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes et extremos quoque fugientium caedite; ne dimittatis eos urbium
suarum intrare praesidia, quia tradidit eos Dominus Deus vester in manus vestras �.
[20] 이렇게 여호수아와 이스라엘 자손들은 그들에게 아주 큰 타격을 입혀 거의 전멸시켰다. 그들 가운데에서
목숨을 건져 살아남은 자들은 요새 성읍들 안으로 들어갔다.
Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors
had escaped from them into the fortified cities,
Quando Giosuè e gli Israeliti ebbero terminato di infliggere loro una strage enorme così da finirli, e i
superstiti furono loro sfuggiti ed entrati nelle fortezze,
Josué et les fils d’Israël achevèrent de leur infliger une lourde défaite, jusqu’à leur complète disparition ; les
rescapés s’enfuirent et entrèrent dans les villes fortes.
Caesis igitur adversariis plaga maxima usque ad internecionem, ut reliquiae tantum ex eis effugere possent in
civitates munitas,
[21] 온 백성은 마케다 진영에 있는 여호수아에게 무사히 돌아갔다. 그리하여 아무도 이스라엘 자손들에게 함부로
혀를 놀리지 못하였다.
all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites.
ritornò tutto il popolo all'accampamento presso Giosuè, in Makkeda, in pace. Nessuno mosse più la lingua
contro gli Israeliti.
Tout le peuple revint au camp près de Josué, à Maqqéda, sain et sauf ; et personne ne provoqua plus les fils
d’Israël.
reversus est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ad castra, sani et integri; nullusque contra filios Israel mutire
ausus est.
[22] 그때에 여호수아가 말하였다. “굴 어귀를 열고 저 다섯 임금을 굴에서 끌어내어 나에게 데려오너라.”
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me."
Disse allora Giosuè: "Aprite l'ingresso della grotta e fatemi uscire dalla grotta quei cinque re".
Alors Josué dit : « Ouvrez l’entrée de la grotte et faites-en sortir, devant moi, les cinq rois. »
Praecepitque Iosue dicens: � Aperite os speluncae et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant �.
[23] 사람들이 그대로 하였다. 예루살렘 임금, 헤브론 임금, 야르뭇 임금, 라키스 임금, 에글론 임금, 이렇게 다섯
임금을 그 굴에서 끌어내어 여호수아에게 데려갔다.
Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and
Eglon.
Così fecero e condussero a lui fuori dalla grotta quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di
Iarmut, il re di Lachis e il re di Eglon.
Ainsi fut fait, et devant lui on fit sortir de la grotte les cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de
Yarmouth, le roi de Lakish et le roi d’Églone.
Feceruntque sic et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca: regem Ierusalem, regem Hebron, regem
Ierimoth, regem Lachis, regem Eglon.
[24] 사람들이 그 임금들을 끌어내어 여호수아에게 데려가자, 여호수아는 이스라엘 사람들을 모두 불러 모은 다음,
자기와 함께 갔던 병사들을 지휘하는 군관들에게 지시하였다. “가까이 와서 발로 이 임금들의 목을 밟아라.” 그들이
가까이 가서 발로 임금들의 목을 밟자,
When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers
who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward
and put their feet upon their necks.
Quando quei cinque re furono fatti uscire dinanzi a Giosuè, egli convocò tutti gli Israeliti e disse ai capi dei
guerrieri che avevano marciato con lui: "Accostatevi e ponete i vostri piedi sul collo di questi re!". Quelli
s'accostarono e posero i piedi sul loro collo.
Quand on eut fait sortir ces rois devant Josué, il appela tous les hommes d’Israël et dit aux commandants des
hommes de guerre qui l’avaient accompagné : « Approchez, posez votre pied sur le cou de ces rois ! » Ils
s’approchèrent et posèrent le pied sur le cou des rois.
Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israel et ait ad principes exercitus, qui secum erant:
밃ccedite<ite> et ponite pedes super colla regum istorum�. Qui cum accessissent et subiectorum colla pedibus
calcarent,
[25] 여호수아가 또 그들에게 말하였다. “두려워하지도 말고 겁내지도 마라. 힘과 용기를 내어라. 너희가 맞서 싸우는
모든 원수에게 주님께서 이렇게 하실 것이다.”
Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to
all the enemies against whom you fight."
Disse loro Giosuè: "Non temete e non spaventatevi! Siate forti e coraggiosi, perché così farà il Signore a
tutti i nemici, contro cui dovrete combattere".
Josué leur dit : « Ne craignez pas, ne vous effrayez pas ! Soyez forts et courageux : le Seigneur traitera ainsi
tous les ennemis que vous combattrez. »
rursum ait ad eos: � Nolite timere nec paveatis; confortamini et estote robusti! Sic enim faciet Dominus cunctis
hostibus vestris, adversum quos dimicatis �.
[26] 그런 다음에 여호수아는 그들을 쳐 죽여 다섯 나무에 매달아서, 저녁때까지 거기에 매달려 있게 하였다.
Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until
evening.
Dopo di ciò, Giosuè li colpì e li uccise e li fece impiccare a cinque alberi, ai quali rimasero appesi fino alla
sera.
Puis Josué frappa les rois, les mit à mort et on les pendit à cinq arbres ; ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
Percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque ligna; fueruntque suspensi usque ad
vesperum.
[27] 해가 질 때에 여호수아가 명령하자, 사람들은 그들을 나무에서 내려 그들이 숨었던 동굴에 내던지고, 그 굴
어귀를 큰 돌들로 막아 놓았다. 그것이 바로 오늘날까지 남아 있다.
At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had
hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day.
All'ora del tramonto, per ordine di Giosuè, li calarono dagli alberi, li gettarono nella grotta dove si erano
nascosti e posero grosse pietre all'ingresso della grotta: vi sono fino ad oggi.
Au coucher du soleil, Josué commanda de les descendre des arbres et de les jeter dans la grotte où ils
s’étaient cachés. On plaça de grosses pierres à l’entrée de la grotte. Elles y sont restées jusqu’à ce jour même.
Cumque occumberet sol, praecepit Iosue, ut deponerent eos de lignis; et depositos proiecerunt in speluncam, in
qua latuerant, et posuerunt super os eius saxa ingentia, quae permanent usque in praesens.
이스라엘이 가나안 남부 성읍들을 점령하다
[28] 그날에 여호수아는 마케다를 점령하고 그 성읍의 주민들과 임금을 칼로 쳐 죽였다. 그들과 성읍에 있는 나머지
사람들을 모조리 완전 봉헌물로 바치고, 생존자를 하나도 남기지 않았다. 그는 예리코 임금에게 한 것처럼 마케다
임금에게도 그대로 하였다.
Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king,
and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the
king of Jericho.
Giosuè in quel giorno si impadronì di Makkeda, la passò a fil di spada con il suo re, votò allo sterminio
loro e ogni essere vivente che era in essa, non lasciò un superstite e trattò il re di Makkeda come aveva
trattato il re di Gerico.
En ce jour-là, Josué s’empara de Maqqéda et la passa au fil de l’épée, ainsi que son roi. Il les voua à
l’anathème, avec toutes les personnes qui s’y trouvaient ; il ne laissa pas un survivant, et il traita le roi de
Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Eodem quoque die Macedam cepit Iosue et percussit eam in ore gladii regemque illius interfecit et omnes
habitatores eius; non dimisit in ea ullas reliquias fecitque regi Maceda, sicut fecerat regi Iericho.
[29] 그러고 나서 여호수아는 온 이스라엘과 함께 마케다에서 리브나로 나아가, 리브나와 싸웠다.
Joshua then passed on with all Israel from Makkedah to Libnah, which he attacked.
Giosuè poi, e con lui Israele, passò da Makkeda a Libna e mosse guerra contro Libna.
Puis Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna ; il engagea le combat avec Libna.
Transivit cum omni Israel de Maceda in Lobna et pugnabat contra eam.
[30] 주님께서는 그 성읍도 임금과 함께 이스라엘의 손에 넘겨주셨다. 여호수아는 그 성읍과 그 안에 있는 사람들을
모조리 칼로 쳐서, 생존자를 하나도 남기지 않았다. 그는 예리코 임금에게 한 것처럼 그 성읍의 임금에게도 그대로
하였다.
Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of Israel. He put it to the sword with every person
there, leaving no survivors. Thus he did to its king what he had done to the king of Jericho.
Il Signore mise anch'essa e il suo re in potere di Israele, che la passò a fil di spada con ogni essere
vivente che era in essa; non vi lasciò alcun superstite e trattò il suo re come aveva trattato il re di Gerico.
Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, aux mains d’Israël qui la passa au fil de l’épée avec toutes les
personnes qui s’y trouvaient. Il ne laissa pas un survivant, et il traita son roi comme il avait traité le roi de
Jéricho.
Quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israel, percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores
eius; non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lobna, sicut fecerant regi Iericho.
[31] 여호수아는 온 이스라엘과 함께 리브나에서 라키스로 나아가, 진을 치고 그곳을 공격하였다.
Joshua next passed on with all Israel from Libnah to Lachish, where they set up a camp during the attack.
Poi Giosuè, e con lui tutto Israele, passò da Libna a Lachis e si accampò contro di essa e le mosse guerra.
Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish ; il l’assiégea et la combattit.
De Lobna transivit Iosue in Lachis cum omni Israel et, exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.
[32] 주님께서는 라키스를 이스라엘의 손에 넘겨주셨다. 그래서 이스라엘은 이튿날에 그 성읍을 점령하고,
리브나에서 한 것과 똑같이 그 성읍과 그 안에 있는 사람들을 모조리 칼로 쳐 죽였다.
The LORD delivered Lachish into the power of Israel, so that on the second day Joshua captured it and put it to
the sword with every person in it, just as he had done to Libnah.
Il Signore mise Lachis in potere di Israele, che la prese il secondo giorno e la passò a fil di spada con ogni
essere vivente che era in essa, come aveva fatto a Libna.
Le Seigneur livra Lakish aux mains d’Israël, qui s’en empara le second jour, la passa au fil de l’épée avec toutes
les personnes qui s’y trouvaient, tout comme à Libna.
Tradiditque Dominus Lachis in manu Israel, qui cepit eam die altero; atque percussit in ore gladii omnemque
animam, quae fuerat in ea, sicut fecerat Lobna.
[33] 그때에 게제르 임금 호람이 라키스를 도우러 올라왔지만, 여호수아는 그와 그의 백성도 쳐서 생존자를 하나도
남기지 않았다.
At that time Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, but Joshua defeated him and his people, leaving
him no survivors.
Allora, per venire in aiuto a Lachis, era partito Oam, re di Ghezer, e Giosuè battè lui e il suo popolo, fino a
non lasciargli alcun superstite.
Alors, Horam, roi de Guèzer, monta secourir Lakish. Mais Josué le battit, ainsi que son peuple, si bien qu’il ne
lui laissa pas un survivant.
Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis; quem percussit Iosue cum omni populo eius usque
ad internecionem.
[34] 여호수아는 온 이스라엘과 함께 라키스에서 에글론으로 나아가, 진을 치고 그곳을 공격하였다.
From Lachish, Joshua passed on with all Israel to Eglon; encamping near it, they attacked it
Poi Giosuè, e con lui tutto Israele, passò da Lachis ad Eglon, si accamparono contro di essa e le mossero
guerra.
Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Églone. Ils l’assiégèrent et la combattirent.
Transivitque de Lachis in Eglon cum omni Israel et circumdedit
[35] 그들은 그날로 그 성읍을 점령하고 사람들을 칼로 쳐 죽였다. 라키스에서 한 것과 똑같이, 그 안에 있는
사람들을 그날 모조리 완전 봉헌물로 바친 것이다.
and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just
as he had done at Lachish.
In quel giorno la presero e la passarono a fil di spada e votarono allo sterminio, in quel giorno, ogni essere
vivente che era in essa, come aveva fatto a Lachis.
Ils s’en emparèrent le jour même et la passèrent au fil de l’épée. Il voua à l’anathème toutes les personnes qui
s’y trouvaient ce jour-là, comme il avait traité Lakish.
atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas, quae erant in ea, iuxta omnia, quae
fecerat Lachis.
[36] 여호수아는 온 이스라엘과 함께 에글론에서 헤브론으로 올라가 그곳을 공격하였다.
From Eglon, Joshua went up with all Israel to Hebron, which they attacked
Giosuè poi, e con lui tutto Israele, salì da Eglon ad Ebron e le mossero guerra.
Josué, avec tout Israël, monta d’Églone à Hébron. Ils la combattirent,
Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam.
[37] 그들은 그 성읍을 점령하고, 에글론에서 한 것과 똑같이 임금과 그곳에 딸린 모든 성읍, 그리고 헤브론에 있는
사람들을 모조리 칼로 쳐서 생존자를 하나도 남기지 않았다. 그 성읍과 그 안에 있는 사람들을 모조리 완전
봉헌물로 바친 것이다.
and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors,
just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there.
La presero e la passarono a fil di spada con il suo re, tutti i suoi villaggi e ogni essere vivente che era in
essa; non lasciò alcun superstite; come aveva fatto ad Eglon, la votò allo sterminio con ogni essere
vivente che era in essa.
s’en emparèrent et la passèrent au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui
s’y trouvaient. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Églone. Il la voua à l’anathème avec
toutes les personnes qui s’y trouvaient.
Cepitque eam et percussit in ore gladii, regem quoque eius et omnia oppida eius universasque animas, quae ibi
fuerant commoratae; non reliquit ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta, quae in ea
repperit, consumens gladio.
[38] 여호수아는 온 이스라엘과 함께 드비르로 돌아가서 그곳을 공격하였다.
Then Joshua and all Israel turned back to Debir and attacked it,
Poi Giosuè, e con lui tutto Israele, si rivolse a Debir e le mosse guerra.
Josué, avec tout Israël, se tourna vers Debir et la combattit.
Inde reversus cum omni Israel in Dabir oppugnavit
[39] 그는 임금과 그 성읍과 그곳에 딸린 모든 성읍을 점령하고 사람들을 칼로 쳐 죽였다. 그 성읍에 있는 사람들을
모조리 완전 봉헌물로 바쳐, 생존자를 하나도 남기지 않았다. 그는 헤브론에서 한 것처럼, 그리고 리브나와 그
임금에게 한 것처럼 드비르와 그 임금에게도 그렇게 하였다.
capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person
there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to Hebron, as well as to
Libnah and its king.
La prese con il suo re e tutti i suoi villaggi; li passarono a fil di spada e votarono allo sterminio ogni essere
vivente che era in essa; non lasciò alcun superstite. Trattò Debir e il suo re come aveva trattato Ebron e
come aveva trattato Libna e il suo re.
Il s’en empara, ainsi que de son roi et de toutes ses villes. Ils les passèrent au fil de l’épée et vouèrent à
l’anathème toutes les personnes qui s’y trouvaient. Josué ne laissa pas un survivant. Il traita le roi de Debir
comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
et cepit eam; regem quoque eius et omnia oppida eius percussit in ore gladii; non dimisit in ea ullas reliquias:
sicut fecerat Hebron et Lobna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
[40] 이렇게 여호수아는 온 땅, 곧 산악 지방, 네겝, 평원 지대, 비탈 지대, 그리고 그곳의 임금들을 모조리 쳐서
생존자를 하나도 남기지 않았다. 주 이스라엘의 하느님께서 명령하신 대로 숨쉬는 모든 것을 완전 봉헌물로 바쳤다.
Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes,
with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God
of Israel, had commanded.
Così Giosuè battè tutto il paese: le montagne, il Negheb, il bassopiano, le pendici e tutti i loro re. Non
lasciò alcun superstite e votò allo sterminio ogni essere che respira, come aveva comandato il Signore, Dio
di Israele.
Josué battit tout le pays : la montagne, le Néguev, le Bas-Pays, les versants, ainsi que tous leurs rois. Il ne
laissa pas un survivant. Il voua à l’anathème tout être vivant, comme l’avait ordonné le Seigneur, Dieu d’Israël.
Percussit itaque Iosue omnem terram: montanam et Nageb atque Sephelam et declivia cum regibus suis; non
dimisit in ea ullas reliquias, sed omne, quod spirare poterat, interfecit, sicut praeceperat Dominus, Deus Israel.
[41] 여호수아는 또 카데스 바르네아에서 가자까지, 그리고 고센의 온 땅과 기브온까지 모조리 쳤다.
Joshua conquered from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon.
Giosuè li colpì da Kades-Barnea fino a Gaza e tutto il paese di Gosen fino a Gàbaon.
Josué les battit depuis Cadès-Barnéa jusqu’à Gaza, tout le pays de Goshèn jusqu’à Gabaon.
Et percussit eos a Cadesbarne usque Gazam, omnem terram Gosen usque Gabaon,
[42] 이렇게 여호수아는 이 모든 임금과 그들의 땅을 단 한 번에 점령하였다. 주 이스라엘의 하느님께서 이스라엘을
위하여 싸워 주셨기 때문이다.
All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for
Israel.
Giosuè prese tutti questi re e il loro paese in una sola volta, perché il Signore, Dio di Israele, combatteva
per Israele.
Josué s’empara de tous ces rois et de leurs pays en une fois, car le Seigneur, Dieu d’Israël, combattait pour
Israël.
universosque reges et regiones eorum uno cepit impetu; Dominus enim, Deus Israel, pugnabat pro Israel.
[43] 그런 다음에 여호수아와 온 이스라엘은 길갈 진영으로 돌아갔다.
Thereupon Joshua with all Israel returned to the camp at Gilgal.
Poi Giosuè con tutto Israele tornò all'accampamento di Gàlgala.
Puis Josué, avec tout Israël, retourna au camp de Guilgal.
Reversusque est Iosue cum omni Israel ad locum castrorum in Galgala.