|
1마카베오기 10
알렉산드로스가 요나탄을 대사제로 임명하다
[1] 백육십년에 안티오코스의 아들 알렉산드로스 에피파네스가 프톨레마이스에 상륙하여 그곳을 점령하였다.
사람들이 그를 환영하자 그는 그곳에서 왕위에 올랐다.
In the year one hundred and sixty, Alexander, who was called Epiphanes, son of Antiochus, came up and took
Ptolemais. He was accepted and began to reign there.
Nell'anno centosessanta Alessandro Epìfane, figlio di Antioco, s'imbarcò e occupò Tolemàide; vi fu
riconosciuto re e cominciò a regnare.
En l’an 160 de l’empire grec, Alexandre Épiphane, qui se prétendait fils d’Antiocos, vint s’emparer de Ptolémaïs.
Il y fut accueilli, et c’est là qu’il inaugura son règne.
Et anno centesimo sexagesimo ascendit Alexander An tiochi filius, Epiphanes, et occupavit Ptolemaidam; et
receperunt eum, et regnavit illic.
[2] 그 소식을 들은 데메트리오스 임금은 매우 큰 군대를 모아 그에게 맞서 싸우려고 나섰다.
When King Demetrius heard of it, he mustered a very large army and marched out to engage him in combat.
Quando lo seppe, il re Demetrio radunò un esercito molto grande e gli mosse contro per fargli guerra.
Apprenant cela, le roi Démétrios rassembla des troupes en très grand nombre et marcha contre lui pour le
combattre.
Et audivit Demetrius rex et congregavit exercitum copiosum valde et exivit obviam illi in proelium.
[3] 그러면서 다른 한편으로는 요나탄에게 높은 지위를 약속하는 평화의 말을 담은 편지를 보냈다.
Demetrius sent a letter to Jonathan written in peaceful terms, to pay him honor;
Demetrio mandò anche lettere a Giònata con espressioni di amicizia per esaltarlo.
Il écrivit à Jonathan une lettre dont les paroles pacifiques étaient pleines de flatteries à son égard.
Et misit Demetrius epistulam ad Ionathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
[4] 그는 속으로 이렇게 생각하였던 것이다. ‘요나탄이 우리를 치려고 알렉산드로스와 화친을 맺기 전에, 우리가 먼저
유다인들과 화친을 맺자.
for he said: "Let us be the first to make peace with him, before he makes peace with Alexander against us,
Diceva infatti: "Preveniamo costoro con la proposta di far pace con noi, prima che Giònata concluda
un'alleanza con Alessandro contro tutti noi.
Il se disait en effet : « Hâtons-nous de consolider la paix avec ces gens-là, avant que Jonathan ne la fasse avec
Alexandre contre nous.
Dixit enim: � Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos;
[5] 자기 신과 자기의 형제와 민족에게 우리가 저지른 온갖 악행을 요나탄이 기억하고 있을 것이다.’
since he will remember all the wrongs we have done to him, his brothers, and his nation."
Si ricorderà certo di tutti i mali che abbiamo causati a lui, ai suoi fratelli e al suo popolo".
Car il se souviendra de tous les malheurs dont nous l’avons accablé, lui, ses frères et sa nation. »
recordabitur enim omnium malorum, quae consummavimus in eum et in fratrem eius et in gentem eius �.
[6] 그래서 데메트리오스는 요나탄에게, 자기의 동맹자가 되어 군대를 모으고 무장시키는 권한을 주었다. 그리고
성채에 가둔 인질들을 요나탄에게 넘겨주라고 명령하였다.
So Demetrius authorized him to gather an army and procure arms as his ally; and he ordered that the hostages
in the citadel be released to him.
Gli concesse facoltà di raccogliere milizie, di preparare armi e considerarsi suo alleato e gli fece restituire gli
ostaggi che erano nell'Acra.
Démétrios lui donna donc l’autorisation de rassembler des troupes, de fabriquer des armes et de se dire son
allié. Il ordonna aussi qu’on remette à Jonathan les otages retenus dans la citadelle.
Et dedit ei potestatem congregare exercitum et fabrificare arma et esse ipsum socium eius; et obsides, qui erant
in arce, dixit tradi ei.
[7] 요나탄은 예루살렘에 와서 온 백성과 성채의 군사들이 귀를 기울이는 가운데 그 편지를 읽었다.
Accordingly Jonathan went up to Jerusalem and read the letter to all the people. The men in the citadel
Giònata venne in Gerusalemme e lesse le lettere davanti a tutto il popolo e a quelli dell'Acra.
Ce dernier vint à Jérusalem. Il lut ce message en présence de tout le peuple et des occupants de la citadelle.
Et venit Ionathas in Ierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum, qui in arce erant;
[8] 임금이 요나탄에게 군대를 모으는 권한을 주었다는 말을 듣고, 성채의 군사들은 몹시 두려워하였다.
were struck with fear when they heard that the king had given him authority to gather an army.
Questi ebbero grande timore quando sentirono che il re gli aveva concesso facoltà di arruolare milizie.
Ceux-ci éprouvèrent une grande crainte en apprenant que le roi avait donné à Jonathan l’autorisation de
rassembler des troupes.
et timuerunt timore magno, cum audirent quoniam dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
[9] 그래서 요나탄에게 인질들을 넘겨주고, 요나탄은 그들을 그 부모들에게 돌려보냈다.
They released the hostages to Jonathan, and he gave them back to their parents.
Quelli dell'Acra restituirono gli ostaggi ed egli li rese ai loro genitori.
Les gens de la citadelle lui remirent donc les otages, et Jonathan les rendit à leurs familles.
Et tradiderunt, qui erant in arce, Ionathae obsides, et reddidit eos parentibus ipsorum.
[10] 요나탄은 예루살렘에 자리를 잡은 뒤, 이 도성을 보수하고 재건하기 시작하였다.
Thereafter Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and restore the city.
Giònata pose la residenza in Gerusalemme e incominciò a ricostruire e rinnovare la città.
Jonathan s’installa à Jérusalem. Il se mit à rebâtir et rénover la ville.
Et habitavit Ionathas in Ierusalem et coepit aedificare et innovare civitatem;
[11] 그는 작업을 하는 일꾼들에게 성벽을 쌓고 시온 산을 네모진 돌로 둘러쌓아 요새로 만들라고 명령하였다.
그들은 그대로 하였다.
He ordered the workmen to build the walls and encircle Mount Zion with square stones for its fortification, which
they did.
Ordinò ai costruttori di edificare le mura e la cinta muraria del monte Sion con pietre quadrate per
fortificazione, e così fecero.
Aux entrepreneurs des travaux, il ordonna de construire les remparts et l’enceinte de la montagne de Sion en
pierres de taille, pour la fortifier. Et ils le firent.
et dixit facientibus opera, ut exstruerent muros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et
ita fecerunt.
[12] 그러자 바키데스가 지은 요새들에 있던 이민족들이 달아났다.
The foreigners in the strongholds that Bacchides had built, took flight;
Gli stranieri che stavano nelle fortezze edificate da Bàcchide fuggirono;
Les étrangers qui occupaient les places fortes construites par Bacchidès prirent la fuite.
Et fugerunt alienigenae, qui erant in munitionibus, quas Bacchides aedificaverat,
[13] 그들은 저마다 제자리를 버리고 고향으로 돌아간 것이다.
each one of them left his place and returned to his own country.
ognuno abbandonò la sua posizione e tornò alla sua terra;
Chacun abandonna son poste pour retourner dans son pays.
et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam;
[14] 그러나 벳 추르에만은 율법과 계명을 저버린 자들이 일부 남아 있었다. 그곳이 피신처로 이용되었기 때문이다.
Only in Beth-zur did some remain of those who had abandoned the law and the commandments, for they used it
as a place of refuge.
solo in Bet-Zur erano rimasti alcuni traditori della legge e dei comandamenti; fu quello il loro rifugio.
Seule Bethsour, devenue un lieu de refuge, ne fut pas désertée : quelques-uns de ceux qui avaient abandonné
la Loi et les préceptes y demeurèrent.
tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his, qui reliquerant legem et praecepta; erat enim ad refugium.
[15] 알렉산드로스 임금은 데메트리오스가 요나탄에게 편지를 보내어 약속한 것들을 다 들었다. 아울러 요나탄과 그
형제들이 이끈 전쟁과 그들의 용맹, 또 그들이 겪은 여러 가지 고난에 관해서도 들었다.
King Alexander heard of the promises that Demetrius had made to Jonathan; he was also told of the battles and
valiant deeds of Jonathan and his brothers and the troubles that they had endured.
Il re Alessandro seppe dell'ambasciata che Demetrio aveva mandato a Giònata; gli narrarono anche le
battaglie e gli atti di valore che egli e i suoi fratelli avevano compiuto e le fatiche sopportate
Le roi Alexandre fut mis au courant des promesses que Démétrios avait faites à Jonathan. On lui raconta les
combats et les exploits de cet homme et de ses frères, ainsi que les peines qu’ils avaient endurées.
Et audivit Alexander rex promissa, quae misit Demetrius Ionathae, et narraverunt ei proelia et virtutes, quas ipse
fecit et fratres eius, et labores, quos habuerunt.
[16] 그래서 그는 “이러한 인물을 어디서 또 찾을 수 있겠는가? 그러니 이제 그를 우리의 벗이며 동맹자로 만들자.”
하고 말하였다.
He said, "Shall we ever find another man like him? Let us now make him our friend and ally."
e disse: "Troveremo un altro come lui? Facciamocelo amico e alleato".
Alors, le roi s’exclama : « Trouverons-nous jamais un seul homme pareil à celui-là ? Nous ferons de lui, sans
tarder, notre ami et notre allié ! »
Et ait: � Numquid inveniemus aliquem virum talem? Et nunc faciemus eum amicum et socium nostrum �.
[17] 임금은 그에게 편지를 써서 이러한 말을 전하였다.
So he sent Jonathan a letter written in these terms:
Scrisse e spedì a lui questa lettera:
Il lui écrivit donc une lettre rédigée en ces termes :
Et scripsit epistulam et misit ei secundum haec verba dicens:
[18] “알렉산드로스 임금이 요나탄 형제에게 인사합니다.
"King Alexander sends greetings to his brother Jonathan.
"Il re Alessandro al fratello Giònata salute.
« Le roi Alexandre à son frère Jonathan, salut !
� Rex Alexander fratri Ionathae salutem.
[19] 우리는 귀하가 대단히 강력한 인물로서 우리의 벗이 될 만한 사람이라는 말을 들었습니다.
We have heard of you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend.
Abbiamo sentito dire di te che sei uomo forte e potente e disposto ad essere nostro amico.
Nous avons entendu dire de toi que tu es un vaillant guerrier et que tu mérites d’être notre ami.
Audivimus de te quod vir potens es viribus et aptus es, ut sis amicus noster;
[20] 그러므로 우리는 오늘 귀하를 귀 민족의 대사제로 임명하고, 임금의 벗이라는 칭호를 부여하기로 하였습니다.
우리 편이 되어 우리와 우정을 지켜 주시기 바랍니다.” 그리고 알렉산드로스는 그에게 자주색 옷과 금관을 보냈다.
We have therefore appointed you today to be high priest of your nation; you are to be called the King's Friend,
and you are to look after our interests and preserve amity with us." He also sent him a purple robe and a crown
of gold.
Noi dunque ti nominiamo oggi sommo sacerdote del tuo popolo e amico del re - gli aveva inviato anche
la porpora e la corona d'oro - perché tu favorisca la nostra causa e mantenga amicizia con noi".
C’est pourquoi, à dater de ce jour, nous t’établissons grand prêtre de ta nation : tu auras le titre d’ami du roi et
nous t’envoyons un manteau de pourpre ainsi qu’une couronne d’or ; tu seras de notre parti et tu nous
garderas ton amitié. »
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae, et ut amicus voceris regis � et misit ei
purpuram et coronam auream � et, quae nostra sunt, sentias nobiscum et conserves amicitias ad nos �.
[21] 이렇게 하여 요나탄은 백육십년 일곱째 달 초막절에 거룩한 사제 옷을 입었다. 그리고 그는 군대를 모으고 많은
무기를 마련하였다.
Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year one hundred and sixty at the feast of
Booths, and he gathered an army and procured many arms.
Giònata indossò le vesti sacre nel settimo mese dell'anno centosessanta nella festa delle Capanne e arruolò
soldati e fece preparare molte armi.
Jonathan revêtit donc les ornements sacrés le septième mois de l’an 160 de l’empire grec, à l’occasion de la
fête des Tentes. Il rassembla des troupes et fabriqua des armes en quantité.
Et induit se Ionathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die sollemni Scenopegiae; et
congregavit exercitum et fecit arma copiosa.
데메트리오스 임금이 새로운 제안을 하다
[22] 데메트리오스는 이 이야기를 듣고 속이 상하여 이렇게 말하였다.
When Demetrius heard of these things, he was distressed and said:
Demetrio venne a sapere queste cose e si rattristò e disse:
Quand Démétrios apprit tout cela, il en fut contrarié. Il dit :
Et audivit Demetrius verba ista et contristatus est nimis et ait:
[23] “알렉산드로스가 자기 기반을 튼튼히 하려고 우리보다 앞서 유다인들과 우호 관계를 다졌는데, 우리는 대체
무엇을 하고 있었단 말인가?
"Why have we allowed Alexander to get ahead of us by gaining the friendship of the Jews and thus strengthening
himself?
"Perché abbiamo lasciato che Alessandro ci prevenisse nell'accaparrarsi l'amicizia dei Giudei a suo sostegno?
« Qu’avons-nous donc fait pour qu’Alexandre s’empare avant nous de l’amitié des Juifs en vue d’affermir sa
position ?
� Quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Iudaeorum ad firmamentum?
[24] 나도 그들에게 격려의 말로 편지를 써서 높은 지위와 선물을 약속하고 그들의 협조를 받아야 하겠다.”
I too will write them conciliatory words and offer dignities and gifts, so that they may be an aid to me."
Scriverò anch'io parole d'invito e proposte di onori e di doni, perché passino dalla nostra parte".
Je vais leur adresser, moi aussi, un appel pressant. Je leur promettrai une situation élevée et des présents, afin
qu’ils m’accordent leur soutien. »
Scribam et ego illis verba deprecatoria et dignitates et dona, ut sint mecum in adiutorium �.
[25] 그러고는 이러한 말을 써서 보냈다. “데메트리오스 임금이 유다 민족에게 인사합니다.
So he sent them this message: "King Demetrius sends greetings to the Jewish nation.
Scrisse loro in questi termini: "Il re Demetrio al popolo dei Giudei salute.
Il leur écrivit donc en ces termes : « Le roi Démétrios à la nation des Juifs, salut !
Et misit eis secundum haec verba: � Rex Demetrius genti Iudaeorum salutem.
[26] 여러분이 우리와 맺은 계약을 지키고 우호 관계를 유지하여, 우리의 원수들 편에 가담하지 않았다는 소식을
듣고 우리는 기뻐하였습니다.
We have heard how you have kept the treaty with us and continued in our friendship and not gone over to our
enemies, and we are glad.
Avete osservato le nostre alleanze e siete rimasti nella nostra amicizia e non siete passati ai nostri nemici:
l'abbiamo saputo e ne siamo felici.
Vous avez respecté les conventions faites avec nous, et vous êtes restés nos amis. Vous n’êtes pas passés du
côté de nos ennemis. Nous avons appris tout cela avec joie.
Quoniam servastis ad nos pactum et mansistis in amicitia nostra et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus
et gavisi sumus.
[27] 앞으로도 계속 신의를 지켜 주십시오. 여러분이 우리에게 보여 준 호의에 꼭 보답하겠습니다.
Continue, therefore, to keep faith with us, and we will reward you with favors in return for what you do in our
behalf.
Continuate dunque a mantenerci la vostra fedeltà e ricambieremo con favori quello che farete per noi.
Continuez à nous garder votre confiance, et nous récompenserons votre attitude par des bienfaits :
Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his, quae facitis nobiscum,
[28] 우리는 여러분에게 많은 세금을 면제해 주고 선물도 주겠습니다.
We will grant you many exemptions and will bestow gifts on you.
Vi concederemo ampie immunità e vi invieremo doni.
nous vous accorderons de nombreuses remises d’impôts et nous vous ferons des présents.
et remittemus vobis praestationes multas et dabimus vobis donationes.
[29] 이제 나는 여러분에게 자유를 주고, 모든 유다인에게 조공과 소금 세와 왕관 세를 면제해 줍니다.
"I now free you, as I also exempt all the Jews, from the tribute, the salt tax, and the crown levies.
Fin da ora dispenso voi ed esonero tutti i Giudei dal tributo e dalla tassa del sale e dalle corone.
Dès maintenant, je vous libère, je décharge tous les Juifs des contributions, de la taxe sur le sel et des
couronnes.
Et nunc absolvo vos et remitto Iudaeos a tributis et pretio salis et a coronis;
[30] 또 나에게 바쳐야 하는 곡식의 삼분의 일 세와 나무 열매의 이분의 일 세를 오늘부터 면제합니다. 그리하여
유다 땅에서, 그리고 사마리아와 갈릴래아에서 유다에 편입된 세 지역에서, 오늘부터 영원히 그 세금들을 거두지
않겠습니다.
Instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that should be my share, I
renounce the right from this day forward: Neither now nor in the future will I collect them from the land of Judah
or from the three districts annexed from Samaria.
Rinuncio anche da oggi in poi a riscuotere dalla Giudea e dai tre distretti che le sono annessi, dalla Samaria
e dalla Galilea, la terza parte del grano e la metà dei frutti degli alberi che mi spetta, da oggi per sempre.
D’autre part, à compter de ce jour, je fais remise à perpétuité du tiers des produits du sol et de la moitié des
fruits des arbres qui me reviennent, au bénéfice du pays de Juda et des trois districts de Samarie-Galilée, qui
lui sont annexés.
et pro tertia parte seminis et pro dimidia parte fructus ligni, quod debetur mihi accipere, remitto ex hodierno die
et deinceps accipere a terra Iudae et a tribus regionibus, quae additae sunt illi ex Samaritide et Galilaea, ex
hodierna die et in totum tempus;
[31] 예루살렘은 거룩한 곳으로 인정하고 그 주변 지역과 함께 십일조와 조세를 면제합니다.
Let Jerusalem and her territory, her tithes and her tolls, be sacred and free from tax.
Gerusalemme sia santa ed esente con il suo distretto e così siano sacre le decime e i tributi.
Jérusalem sera sainte et exonérée de dîmes et de droits, ainsi que son territoire.
et Ierusalem sit sancta et libera et fines eius et decimae et tributa.
[32] 나는 예루살렘 성채의 지배권을 포기하고 대사제에게 넘겨줍니다. 그는 성채를 지킬 사람들을 뽑아 그곳에
배치할 수 있습니다.
I also yield my authority over the citadel in Jerusalem, and I transfer it to the high priest, that he may put in it
such men as he shall choose to guard it.
Rinuncio anche al potere sull'Acra in Gerusalemme e la concedo al sommo sacerdote perché vi stabilisca
uomini da lui scelti a presidiarla.
Je renonce aussi à toute autorité sur la citadelle de Jérusalem et je la cède au grand prêtre, qui pourra y
établir une garnison choisie par ses soins.
Remitto etiam potestatem arcis, quae est in Ierusalem, et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros,
quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
[33] 또한 나는 유다 땅에서 나의 왕국 곳곳에 포로로 끌려온 모든 유다인을 몸값을 받지 않고 자유롭게 풀어
줄뿐더러, 그들의 가축에 대해서도 세금을 받지 못하게 하겠습니다.
Every one of the Jews who has been carried into captivity from the land of Judah into any part of my kingdom I
set at liberty without ransom; and let all their taxes, even those on their cattle, be canceled.
Rimetto in libertà senza compenso anche ogni persona giudea, fatta prigioniera fuori del paese di Giuda in
tutti i miei domìni; tutti siano esonerati dai tributi, anche da quelli del bestiame.
Je rends gratuitement la liberté à toute personne juive qui aurait été emmenée en captivité hors du pays de
Juda, n’importe où dans mon royaume. Tous, ils seront exonérés d’impôts, même pour leur bétail.
Et omnem animam Iudaeorum, quae captiva est a terra Iudae in omni regno meo, relinquo liberam gratis, et
omnes a tributis solvantur etiam pecorum suorum.
[34] 모든 축제일과 안식일, 초하룻날과 축일, 그리고 축제 전 사흘과 축제 후 사흘, 이 모든 날을 내 왕국에 사는
모든 유다인이 공공 의무와 세금을 면제받는 날로 삼겠습니다.
Let all feast days, sabbaths, new moon festivals, appointed days, and the three days that precede each feast day,
and the three days that follow, be days of immunity and exemption for every Jew in my kingdom.
Tutte le feste e i sabati e i noviluni e il triduo prima e il triduo dopo la festa siano tutti giorni di esenzione
e di immunità per tutti i Giudei che sono nel mio regno;
Toutes les fêtes, les sabbats, les nouvelles lunes et les jours fixés pour les solennités, ainsi que les trois jours qui
précèdent celles-ci et les trois jours qui les suivent, seront tous des jours d’exemption de péage et de remise
des dettes pour tous les Juifs de mon royaume.
Et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti et tres dies ante diem sollemnem et tres dies
post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudaeis, qui sunt in regno meo;
[35] 어느 누구도 이 모든 문제와 관련하여 유다인에게 세금을 강요하거나 그들을 괴롭힐 권리가 없습니다.
Let no man have authority to exact payment from them or to molest any of them in any matter.
nessuno avrà il potere di intentare causa contro di loro o di disturbarli per alcun motivo.
Absolument personne n’aura le droit d’exiger d’eux la moindre chose ou de les inquiéter au sujet de quelque
affaire que ce soit.
et nemo habebit potestatem agere et perturbare aliquem illorum de omni causa.
[36] 유다인들 가운데에서 삼만 명이 임금의 군대에 편입되어, 임금의 모든 군사와 똑같은 대우를 받을 것입니다.
"Let thirty thousand Jews be enrolled in the king's army and allowances be given them, as is due to all the king's
soldiers.
Si potranno arruolare nell'esercito del re fino a tremila Giudei e sarà dato loro il soldo, come spetta a tutte
le forze del re.
On enrôlera des Juifs dans les armées royales, jusqu’au nombre de trente mille hommes. Ils toucheront la
même solde que toutes les troupes du roi.
Et ascribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum, et dabuntur illis copiae, ut oportet omnibus
exercitibus regis.
[37] 그들 가운데 어떤 이들은 임금의 큰 요새에 배치되고, 어떤 이들은 왕국에서 신임받는 자리에 배치될 것입니다.
그들의 상관과 지휘관들도 그들 가운데에서 나올 것이며, 또 그들은 임금이 유다 땅에 명령을 내린 대로 자기들의
법에 따라 살 수 있을 것입니다.
Let some of them be stationed in the king's principal strongholds, and of these let some be given positions of
trust in the affairs of the kingdom. Let their superiors and their rulers be taken from among them, and let them
follow their own laws, as the king has commanded in the land of Judah.
Saranno posti di stanza alcuni di loro nelle più grandi fortezze del re, alcuni di loro saranno anche preposti
agli affari di fiducia del regno; i loro superiori e i comandamenti saranno scelti tra di loro e potranno
regolarsi secondo le loro leggi, come ha prescritto il re anche per la Giudea.
Certains d’entre eux seront affectés aux grandes forteresses royales. D’autres seront nommés aux postes de
confiance du royaume. Leurs officiers et leurs chefs seront choisis dans leurs rangs ; ils se conformeront à leurs
lois, comme le roi l’a autorisé pour le pays de Juda.
Et ex eis constituentur, qui sint in munitionibus regis magnis, et ex his constituentur super negotia regni, quae
aguntur ex fide, et praepositi eorum et principes sint ex eis et ambulent in legibus suis, sicut praecepit rex in terra
Iudae.
[38] 사마리아 지방에서 유다에 편입된 세 지역은 유다와 합쳐지고 한 통치자에게 속한 것으로 간주됩니다. 그러므로
대사제 말고는 다른 어떤 권력자에게 복종하지 않아도 좋습니다.
"Let the three districts that have been added to Judea from the province of Samaria be incorporated with Judea
so that they may be under one man and obey no other authority than the high priest.
I tre distretti assegnati alla Giudea, detraendoli dalla regione della Samaria, saranno riconosciuti dalla
Giudea e considerati come sottoposti a uno solo e non dipendenti da altra autorità che non sia quella del
sommo sacerdote.
Quant aux trois districts de la province de Samarie qui ont été annexés à la Judée, ils seront rattachés à la
Judée, de telle sorte qu’ils ne dépendent que d’un seul homme et n’obéissent qu’à la seule autorité du grand
prêtre.
Et tres regiones, quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae, addatur Iudaeae reputari, ut sint sub uno et non
oboediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
[39] 나는 프톨레마이스와 그 인접 지역을 예루살렘 성소에 선물로 주어, 성소의 경비를 충당하도록 하겠습니다.
Ptolemais and its confines I give as a present to the sanctuary in Jerusalem for the necessary expenses of the
sanctuary.
Assegno Tolemàide e le sue dipendenze come dono al tempio di Gerusalemme per le spese necessarie al
santuario.
Je fais don de Ptolémaïs et du territoire qui en dépend au Lieu saint de Jérusalem, pour couvrir les dépenses
du culte.
Ptolemaida et confines eius dedi donum sanctis, quae sunt in Ierusalem, ad necessarios sumptus sanctis.
[40] 여기에 덧붙여 나도 해마다 적절한 곳에서 거둔 임금의 수입 가운데에서 은 만 오천 세켈을 주겠습니다.
I make a yearly personal grant of fifteen thousand silver shekels out of the royal revenues, from appropriate
places.
Io personalmente assegno ogni anno quindicimila sicli d'argento prelevati dai diritti del re sulle località più
convenienti.
Je donne en outre, chaque année, quinze mille pièces d’argent prélevées sur les revenus du roi dans les lieux
appropriés.
Et ego do singulis annis quindecim milia siclorum argenti de rationibus regis ex locis, quae me contingunt;
[41] 관리들이 처음 몇 해 동안 주다가 나중에는 주지 않던 모든 추가 보조금도 지금부터는 성전 비용으로 다시 내줄
것입니다.
All the additional funds that the officials did not hand over as they had done in the first years, shall henceforth
be handed over for the services of the temple.
Gli ulteriori contributi che non sono stati versati dagli incaricati come negli anni precedenti, d'ora in poi
saranno corrisposti per le opere del tempio.
Tout le surplus, que les fonctionnaires n’ont pas versé comme ils le faisaient les années précédentes, ils
l’affecteront désormais aux travaux de la Demeure.
et omne, quod reliquum fuerit, quod non reddiderant, qui super negotia erant, annis prioribus, ex hoc dabunt in
opera domus.
[42] 거기에다 해마다 성소 수입에서 받아 오던 은 오천 세켈도 면제합니다. 그것은 그곳에서 봉직하는 사제들의
몫이기 때문입니다.
Moreover, the dues of five thousand silver shekels that used to be taken from the revenue of the sanctuary every
year shall be canceled, since these funds belong to the priests who perform the services.
Oltre a ciò i cinquemila sicli che venivano prelevati dall'ammontare delle entrate annuali del tempio sono
anche condonati perché appartengono ai sacerdoti che vi prestano servizio.
En outre, les cinq mille pièces d’argent que l’on prélevait chaque année sur les revenus du Lieu saint, on ne les
prendra plus, car ils reviennent aux prêtres qui assurent le service liturgique.
Et super haec quinque milia siclorum argenti, quanta accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos, et
haec remittuntur eo quod ipsa ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
[43] 임금에게 빚을 졌거나 그 밖에 온갖 다른 사정으로 예루살렘 성전이나 그 경내 어디로든 달아난 자는 누구나
사면되고, 내 왕국에 있는 제 소유물도 다 되돌려받을 것입니다.
Whoever takes refuge in the temple of Jerusalem or in any of its precincts, because of money he owes the king,
or because of any other debt, shall be released, together with all the goods he possesses in my kingdom.
Chiunque si rifugerà nel tempio di Gerusalemme e nella sua zona con debiti da rendere al re o per
qualunque motivo, sarà dichiarato libero con quanto gli appartiene nel mio regno.
Si quelqu’un se réfugie dans le temple de Jérusalem ou dans son enceinte, à cause d’une dette envers le trésor
royal ou de toute autre affaire, il sera libre, avec tous les biens qu’il possède dans mon royaume.
Et quicumque confugerint in templum, quod est Hierosolymis, et in omnibus finibus eius debentes regalia et
quamlibet rem, dimittantur, et universa, quae sunt eis in regno meo.
[44] 성소 건물을 보수하고 재건하는 경비는 임금의 수입에서 충당할 것입니다.
The cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary shall be covered out of the royal revenue.
Per le costruzioni e i restauri nel tempio le spese saranno sostenute dalla cassa del re.
Les frais des travaux de construction et de restauration du Lieu saint seront mis au compte du roi.
Et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum sumptus dabitur de ratione regis;
[45] 또한 예루살렘 성벽을 보수하고 그 둘레를 튼튼히 하는 경비도 임금의 수입에서 충당하며, 유다 땅의 다른
성벽들을 보수하는 비용도 그렇게 할 것입니다.”
Likewise the cost of building the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and of building walls in Judea,
shall be donated from the royal revenue."
Anche per la costruzione delle mura e delle fortificazioni intorno a Gerusalemme le spese saranno sostenute
dall'erario del re e così la costruzione di mura nella Giudea".
Les frais occasionnés par la construction des remparts de Jérusalem et la fortification de son enceinte, ainsi
que par la construction d’autres remparts en Judée, seront également mis au compte du roi. »
et ad exstruendos muros Ierusalem et communiendum in circuitu sumptus dabitur de ratione regis et ad
construendos muros in Iudaea �.
데메트리오스가 죽다
[46] 요나탄과 백성은 이 말을 듣고 아무도 그것을 믿거나 받아들이지 않았다. 그들은 데메트리오스가 이스라엘에서
저지른 엄청난 악행과 자기들을 몹시 괴롭힌 일을 기억하였기 때문이다.
When Jonathan and the people heard these words, they neither believed nor accepted them, for they
remembered the great evil that Demetrius had done in Israel, and how sorely he had afflicted them.
Quando Giònata e il popolo intesero simili espressioni, non vi prestarono fede e non le accettarono,
ricordando le grandi iniquità da lui compiute contro Israele e quanto li avesse fatti soffrire.
Quand Jonathan et le peuple entendirent ces paroles, ils refusèrent d’y croire et de les prendre en
considération : ils avaient encore en mémoire tout le mal que Démétrios avait commis en Israël, toute
l’oppression qu’il avait fait peser sur eux.
Ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos, non crediderunt eis nec receperunt, quia recordati sunt
malitiae magnae, quam fecerat in Israel et tribulaverat eos valde.
[47] 그러나 자기들에게 먼저 평화의 말을 해 온 알렉산드로스에게는 호감을 가지고 언제나 그와 동맹 관계를
유지하였다.
They therefore decided in favor of Alexander, for he had been the first to address them peaceably, and they
remained his allies for the rest of his life.
Ma preferirono Alessandro, perché questi era stato il primo ad avviare trattative di pace, e gli furono sempre
alleati.
Ils accordèrent donc leur préférence à Alexandre, qui avait été le premier à leur adresser des paroles de paix. Ils
étaient pour lui des alliés permanents.
Et complacuit eis in Alexandro, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus
diebus.
[48] 그때에 알렉산드로스 임금은 대군을 모아 데메트리오스에게 맞서 진을 쳤다.
King Alexander gathered together a large army and encamped opposite Demetrius.
Il re Alessandro raccolse grandi forze e uscì in campo contro Demetrio.
Alors, le roi Alexandre rassembla des troupes nombreuses et prit position contre Démétrios.
Et congregavit rex Alexander exercitum magnum et admovit castra contra Demetrium.
[49] 두 임금이 교전한 끝에 알렉산드로스의 군대가 달아나자, 데메트리오스가 그를 추격하여 그의 군사들을 무찌르고
The two kings joined battle, and when the army of Demetrius fled, Alexander pursued him, and overpowered his
soldiers.
I due re attaccarono battaglia e l'esercito di Demetrio fu messo in fuga; Alessandro lo inseguì ed ebbe la
meglio sulle sue truppe;
Les deux rois engagèrent le combat, et l’armée d’Alexandre prit la fuite. Démétrios le poursuivit et prit le
dessus.
Et commiserunt proelium duo reges, et fugit exercitus Alexandri, et insecutus est eum Demetrius et praevaluit
adversus eos;
[50] 해가 질 때까지 치열한 전투를 벌였지만 데메트리오스는 그날 전사하고야 말았다.
He pressed the battle hard until sunset, and Demetrius fell that day.
la battaglia infuriò fino al tramonto del sole e Demetrio cadde ucciso in quel giorno.
Il mena le combat avec acharnement jusqu’au coucher du soleil, mais, ce jour-là, Démétrios succomba.
et confirmavit proelium nimis, donec occidit sol, et cecidit Demetrius in die illa.
알렉산드로스가 프톨레마이오스와 맹약을 맺다
[51] 알렉산드로스는 이집트 임금 프톨레마이오스에게 사신을 보내어 이러한 말을 전하였다.
Alexander sent ambassadors to Ptolemy, king of Egypt, with this message:
Alessandro mandò allora ambasciatori al re Tolomeo con questo messaggio:
Alexandre envoya des messagers à Ptolémée, roi d’Égypte, pour lui dire :
Et misit Alexander ad Ptolemaeum regem Aegypti legatos secundum haec verba dicens:
[52] “내가 이제 나의 왕국으로 돌아와서, 조상들의 왕좌에 오르고 통치권을 잡았습니다. 데메트리오스를 무찌르고
우리 영토를 되찾은 것입니다.
"Now that I have returned to my realm, taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule by
crushing Demetrius and gaining control of my country -
"Poiché sono rientrato nel mio regno e mi sono seduto sul trono dei miei padri, ho ripreso il comando e ho
sconfitto Demetrio - egli si era impadronito del mio territorio
« Rentré dans mon royaume, je me suis assis sur le trône de mes pères, j’ai pris le pouvoir, j’ai écrasé
Démétrios et je me suis rendu maître de mon territoire.
� Quoniam regressus sum in regnum meum et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi
Demetrium et possedi regionem nostram
[53] 나는 그와 전쟁을 벌였는데, 그와 그의 군대가 우리에게 패배하여, 우리가 그의 왕좌에 앉게 되었습니다.
for I engaged him in battle, defeated him and his army, and recovered the royal throne -
ma io gli ho mosso guerra ed egli e il suo esercito furono sconfitti dal nostro e ci siamo seduti sul trono
del suo regno -
Dans le combat que nous nous sommes livré, lui et son armée ont été écrasés par nous. Alors, je me suis assis
sur son trône royal.
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra eius a nobis, et sedimus in sede regni eius;
[54] 그러니 이제 우리 서로 우호 관계를 맺읍시다. 따님을 내 아내로 주십시오. 그러면 나는 사위가 되어, 임금님의
품위에 맞는 선물을 임금님과 따님에게 드리겠습니다.”
let us now establish friendship with each other. Give me your daughter for my wife; and as your son-in-law, I will
give to you and to her gifts worthy of you."
concludiamo tra di noi amicizia; tu concedimi in sposa tua figlia, io sarò tuo genero e offrirò a te e a lei
doni degni di te".
Maintenant, concluons donc une amitié l’un avec l’autre : donne-moi ta fille en mariage ; je deviendrai ton
gendre et je te donnerai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi. »
et nunc statuamus ad invicem amicitiam, et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus et dabo tibi dona
et ipsi digna te �.
[55] 그러자 프톨레마이오스 임금은 이렇게 대답하였다. “임금님이 조상들의 땅으로 돌아가 그 왕좌에 앉게 된
날이야말로 복된 날입니다.
King Ptolemy answered in these words: "Happy the day on which you returned to the land of your fathers and
took your seat on their royal throne!
Tolomeo rispose: "Felice il giorno in cui sei tornato nella terra dei tuoi padri e ti sei seduto sul trono del
loro regno.
Le roi Ptolémée répondit en ces termes : « Heureux le jour où, rentré dans le pays de tes pères, tu t’es assis sur
leur trône royal !
Et respondit rex Ptolemaeus dicens: � Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum et sedisti in sede
regni eorum!
[56] 이제 나는 임금님이 편지에 쓴 대로 하겠으니, 우리가 상견례를 하게 프톨레마이스에서 만납시다. 나는
제안대로 임금님의 장인이 되겠습니다.”
I will do for you what you have written; but meet me in Ptolemais, so that we may see each other, and I will
become your father-in-law as you have proposed."
Io farò quanto hai proposto nella lettera, ma tu vienimi incontro fino a Tolemàide, perché ci vediamo a
vicenda, e io diventerò tuo suocero, come hai chiesto".
Maintenant, je ferai donc pour toi ce que tu as écrit, mais viens me rejoindre à Ptolémaïs, afin que nous nous
voyions l’un l’autre. Alors, je ferai de toi mon gendre, comme tu l’as dit. »
Et nunc faciam tibi, quae scripsisti, sed occurre in Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et socer fiam tibi, sicut
dixisti �.
[57] 그 뒤 프톨레마이오스는 백육십이년에 자기 딸 클레오파트라를 데리고 이집트에서 나와 프톨레마이스로 갔다.
So Ptolemy with his daughter Cleopatra set out from Egypt and came to Ptolemais in the year one hundred and
sixty-two.
Tolomeo partì dall'Egitto con la figlia Cleopatra e si recò a Tolemàide nell'anno centosessantadue.
Ptolémée partit d’Égypte avec Cléopâtre, sa fille, et vint à Ptolémaïs en l’an 162 de l’empire grec.
Et exivit Ptolemaeus de Aegypto, ipse et Cleopatra filia eius, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo
secundo.
[58] 알렉산드로스 임금이 그를 영접하였다. 프톨레마이오스는 자기 딸 클레오파트라를 알렉산드로스에게 넘겨주고,
임금들이 하는 대로 프톨레마이스에서 매우 호화로운 혼인 잔치를 벌였다.
There King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage. Their wedding was
celebrated at Ptolemais with great splendor according to the custom of kings.
Gli andò incontro il re Alessandro: Tolomeo gli diede sua figlia Cleopatra e celebrò le nozze con lei in
Tolemàide secondo lo stile dei re con grande sfarzo.
Le roi Alexandre vint le rejoindre et Ptolémée lui donna Cléopâtre, sa fille. On célébra son mariage à Ptolémaïs,
avec beaucoup d’éclat, comme il convient aux rois.
Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam et fecit nuptias eius Ptolemaidae sicut reges in
magna gloria.
알렉산드로스가 요나탄과 맹약을 맺다
[59] 알렉산드로스 임금은 요나탄에게 자기를 만나러 오라고 편지를 썼다.
King Alexander also wrote to Jonathan to come and meet him.
Il re Alessandro scrisse a Giònata di venirgli incontro.
Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le rejoindre.
Et scripsit rex Alexander Ionathae, ut veniret obviam sibi.
[60] 그래서 요나탄은 화려한 행렬을 이끌고 프톨레마이스로 가서, 그 두 임금을 만나 은과 금을 주고 그들의
벗들에게도 많은 예물을 주어 호감을 샀다.
So he went with pomp to Ptolemais, where he met the two kings and gave them and their friends silver and gold
and many gifts and thus won their favor.
Egli andò con grande parata a Tolemàide e s'incontrò con i due re; offrì loro e ai loro amici oro e argento e
molti doni e si guadagnò il loro favore.
Celui-ci se rendit donc à Ptolémaïs, avec éclat. Il y rencontra les deux rois et leur donna, ainsi qu’à leurs amis,
de l’argent et de l’or. Il fit de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux.
Et abiit cum gloria Ptolemaidam et occurrit ibi duobus regibus et dedit illis argentum multum et aurum et dona et
invenit gratiam in conspectu eorum.
[61] 그때에 이스라엘에서 간악한 자들, 곧 변절자들이 몰려가서 그를 고발하였지만, 임금은 그들의 말에 주의를
기울이지 않았다.
Some pestilent Israelites, transgressors of the law, united against him to accuse him, but the king paid no heed to
them.
Si accordarono però contro di lui uomini pestiferi d'Israele, traditori della legge, per deporre contro di lui,
ma il re non prestò loro ascolto.
Alors se liguèrent contre lui des hommes infidèles à la Loi, la peste d’Israël. Ils l’accusèrent devant le roi, mais
celui-ci ne leur prêta aucune attention.
Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israel, viri iniqui interpellantes adversus eum; et non intendit ad
eos rex.
[62] 임금은 오히려 요나탄의 옷을 벗기고 자주색 옷을 입혀 주라고 명령하였다. 부하들이 그대로 실행하자,
He ordered Jonathan to be divested of his ordinary garments and to be clothed in royal purple; and so it was
done.
Il re invece diede ordine di far deporre a Giònata le sue vesti e di rivestirlo della porpora e l'ordine fu
eseguito.
Il ordonna même que l’on enlève à Jonathan sa tunique pour le revêtir de pourpre, ce que l’on fit.
Et iussit rex, et exspoliaverunt Ionathan vestibus suis et induerunt eum purpura; et ita fecerunt. Et collocavit eum
rex sedere secum.
[63] 임금은 그를 제 곁에 앉히고 신하들에게 말하였다. “너희는 이분을 모시고 성읍 한복판으로 가서, 아무도 어떤
문제로든 이분을 고발하거나 어떤 구실로든 이분을 괴롭히지 말라고 선포하여라.”
The king also had him seated at his side. He said to his magistrates: "Go with him to the center of the city and
make a proclamation that no one is to bring charges against him on any grounds or be troublesome to him in
any way."
Il re lo fece sedere accanto a sé e disse ai suoi ufficiali: "Attraversate con lui la città e proclamate che
nessuno porti accuse contro di lui per qualunque motivo e nessuno gli rechi molestia in alcun modo".
Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses officiers : « Allez avec lui au milieu de la ville et faites proclamer
que personne n’a le droit de porter plainte contre lui pour quelque motif que ce soit, ni de le tourmenter sous
aucun prétexte. »
Dixitque principibus suis: � Exite cum eo in medium civitatis et praedicate, ut nemo adversus eum interpellet de
ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione �.
[64] 요나탄을 고발한 자들은, 그렇게 선포되는 대로 그가 영광을 차지하고 자주색 옷을 입은 것을 보고는 모두
달아났다.
When his accusers saw the honor paid to him in the proclamation, and the purple with which he was clothed,
they all fled.
Ora, quando i suoi accusatori videro gli onori che riceveva, come proclamava il banditore, e che era stato
rivestito di porpora, si dileguarono tutti.
Alors, en voyant les honneurs qu’on lui rendait par cette proclamation et le manteau de pourpre dont il était
revêtu, ses accusateurs s’enfuirent tous.
Et factum est, ut viderunt, qui interpellabant gloriam eius, quae praedicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt
omnes.
[65] 그러자 임금은 그를 영광스럽게 하여 첫째가는 벗들 가운데 하나로 등록시키고, 그를 총독으로 또 지방
장관으로 세웠다.
The king also honored him by numbering him among his Chief Friends and made him military commander and
governor of the province.
Il re gli conferì onori e lo ascrisse tra i suoi primi amici e lo costituì stratega e governatore della provincia.
Le roi le combla d’honneurs. Il l’inscrivit au nombre de ses premiers amis et le nomma général et gouverneur.
Et magnificavit eum rex et scripsit eum inter primos amicos et posuit eum ducem et participem principatus.
[66] 요나탄은 기뻐하며 평화로이 예루살렘으로 돌아왔다.
So Jonathan returned in peace and happiness to Jerusalem.
Così Giònata tornò a Gerusalemme in pace e gioia.
Aussi, Jonathan retourna à Jérusalem dans la paix et l’allégresse.
Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace et laetitia.
요나탄이 아폴로니우스와 싸우다
[67] 백육십오년에 데메트리오스의 아들 데메트리오스가 크레타에서 나와, 자기 조상들의 땅으로 들어갔다.
In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, son of Demetrius, came from Crete to the land of his fathers.
Nell'anno centosessantacinque Demetrio, figlio di Demetrio, venne da Creta nella terra dei suoi padri.
En l’an 165 de l’empire grec, Démétrios Nicator, fils de Démétrios, vint de Crète dans le pays de ses pères.
In anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum;
[68] 알렉산드로스 임금은 이 소식을 듣고 몹시 걱정하며 안티오키아로 돌아갔다.
When King Alexander heard of it he was greatly troubled, and returned to Antioch.
Il re Alessandro, quando lo seppe, ne fu assai preoccupato e tornò in Antiochia.
À cette nouvelle, le roi Alexandre, fort contrarié, retourna à Antioche.
et audivit Alexander rex et contristatus est valde et reversus est Antiochiam.
[69] 데메트리오스가 아폴로니우스를 코일레 시리아의 총독으로 세웠다. 아폴로니우스는 대군을 모아 얌니아에 진을
치고, 대사제 요나탄에게 사람을 보내어 이러한 말을 전하였다.
Demetrius appointed Apollonius governor of Coelesyria. Having gathered a large army, Appollonius pitched his
camp at Jamnia. From there he sent this message to Jonathan the high priest:
Demetrio affidò il governo della Celesiria ad Apollonio e questi raccolse un grande esercito, si accampò
presso Iamnia e inviò al sommo sacerdote Giònata questo messaggio:
Démétrios confia le commandement à Apollonios, qui était gouverneur de la Cœlé-Syrie. Celui-ci rassembla
une grande armée, vint camper à Jamnia et envoya dire au grand prêtre Jonathan :
Et constituit Demetrius rex Apollonium, qui praeerat Coelesyriae, et congregavit exercitum magnum; et accessit ad
Iamniam et misit ad Ionathan summum sacerdotem
[70] “오로지 그대만 우리에게 저항하고 있소. 그대 때문에 내가 웃음거리가 되고 조롱거리가 되었소. 어찌하여
그대는 그 산속에서 우리에게 위세를 부리는 것이오?
"You are the only one who resists us. I am laughed at and put to shame on your account. Why are you displaying
power against us in the mountains?
"Soltanto tu ti sei alzato contro di noi e io sono diventato oggetto di derisione e di scherno a causa tua.
Perché ti fai forte contro di noi stando sui monti?
« Tu es vraiment le seul à te dresser contre nous. À cause de toi, me voici devenu un objet de dérision et de
honte. Pourquoi exercer ton pouvoir contre nous dans les montagnes de Judée ?
dicens: � Tu omnino solus resistis nobis; ego autem factus sum in derisum et in opprobrium propter te; et quare
tu potestatem adversum nos exerces in montibus?
[71] 지금이라도 그대의 군대를 믿는다면 우리가 있는 평야로 내려오시오. 거기에서 서로 겨루어 봅시다. 성읍들의
군대는 내 편이오.
If you have confidence in your forces, come down now to us in the plain, and let us test each other's strength
there; the city forces are on my side.
Ora, se sei tanto sicuro delle tue forze, scendi contro di noi nella pianura e qui misuriamoci, perché con me
c'è la forza delle città.
Si tu as confiance dans tes troupes, descends donc maintenant vers nous, dans la plaine : nous y
confronterons nos forces, car l’armée des villes est à mes côtés.
Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem, quia mecum est
virtus civitatum.
[72] 내가 누구인지, 우리를 돕는 나머지 사람들이 누구인지 물어보시오. 그대의 조상들이 저희 땅에서 두 번이나
패주하였기 때문에, 그대들도 우리에게 맞설 수 없다고 사람들이 말해 줄 것이오.
Inquire and learn who I am and who the others are who are helping me. Men say that you cannot make a stand
against us because your fathers were twice put to flight in their own land.
Infòrmati e sappi chi sono io e chi sono gli altri miei alleati. Questi ti diranno: Non potrete tener saldo il
piede davanti a noi, perché già due volte sono stati da noi sconfitti i tuoi padri nella loro terra.
Informe-toi et tu sauras qui nous sommes, moi-même et les autres qui me prêtent main-forte. On prétend
qu’il ne vous est pas possible de tenir devant nous puisque, par deux fois déjà, tes pères ont été mis en
déroute dans leur propre pays.
Interroga et disce quis sum ego et ceteri, qui auxilio sunt nobis, et dicunt: 밡on potest stare pes vester ante
faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua�.
[73] 평야에서는 그대가 이처럼 많은 기병과 군대와 겨룰 수 없소. 이곳에는 돌도 자갈도 없고 달아날 데도 없소.”
Now you too will be unable to withstand our cavalry and such a force as this in the plain, where there is not a
stone or a pebble or a place to flee."
Così ora non potrai resistere alla cavalleria e a un esercito come il nostro in pianura, ove non c'è roccia né
scoglio né luogo in cui rifugiarsi".
Maintenant, tu ne pourras pas résister à la cavalerie et à une aussi grande armée dans cette plaine où ne se
trouve ni pierre ni caillou, ni aucun refuge. »
Et nunc non poteris sustinere equitatum et exercitum talem in campo, ubi non est lapis neque silex neque locus
fugiendi �.
[74] 요나탄은 아폴로니우스의 말을 듣고 분이 치밀어, 군사 만 명을 뽑아 예루살렘에서 나왔다. 그의 형 시몬도 그를
도우려고 합세하였다.
When Jonathan heard the message of Apollonius, he was roused. Choosing ten thousand men, he set out from
Jerusalem, and Simon his brother joined him to help him.
Quando Giònata intese le parole di Apollonio, ne ebbe l'animo irritato; scelse diecimila uomini e uscì da
Gerusalemme. Suo fratello Simone gli venne incontro per aiutarlo.
Quand il entendit ces paroles d’Apollonios, Jonathan, piqué au vif, choisit dix mille hommes et sortit de
Jérusalem. Son frère Simon le rejoignit pour lui prêter main-forte.
Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo et elegit decem milia virorum et exiit ab
Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium.
[75] 요나탄이 야포 앞에 진을 쳤지만, 아폴로니우스의 주둔군이 야포에 있었으므로 그 성읍 주민들은 그에게
성문을 열어 주지 않았다. 요나탄의 군대가 그곳을 공격하자,
He pitched camp near Joppa, but the men in the city shut him out because Apollonius had a garrison there.
When the Jews besieged it,
Si accampò presso Giaffa, ma gli abitanti avevano chiuso la città, perché a Giaffa vi era un presidio di
Apollonio. Le diedero l'assalto;
On dressa le camp devant Joppé, dont les habitants avaient fermé les portes, car il y avait là une garnison
d’Apollonios. Le combat commença.
Et applicuit castra in Ioppen; et excluserunt eum, qui erant de civitate, quia custodia Apollonii in Ioppe erat, et
oppugnaverunt eam.
[76] 성읍 주민들이 두려워서 성문을 열어 주었다. 그리하여 요나탄이 야포를 점령하였다.
the men of the city became afraid and opened the gates, and so Jonathan took possession of Joppa.
i cittadini spaventati aprirono e Giònata fu padrone di Giaffa.
Pris de peur, les habitants ouvrirent les portes, et Jonathan se rendit maître de Joppé.
Et exterriti, qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Ionathas Ioppen.
[77] 아폴로니우스는 이 소식을 듣고 기병 삼천과 큰 군대를 집합시켜, 그곳을 그냥 지나치는 척하며 아스돗으로
갔다. 그는 또한 자기의 수많은 기병대를 믿었으므로 평야로 진군하였다.
When Apollonius heard of it, he drew up three thousand horsemen and an innumerable infantry. He marched on
Azotus as though he were going on through the country, but at the same time he advanced into the plain,
because he had such a large number of horsemen to rely on.
Apollonio lo seppe e mise in campo tremila cavalli e molte truppe e si mosse verso Asdòd, come se
intendesse fare quel percorso, ma subito si spinse nella pianura, poiché aveva una cavalleria numerosa sulla
quale contava.
Quand il apprit cela, Apollonios déploya trois mille cavaliers et une troupe nombreuse ; il se dirigea vers Azôt
comme pour traverser le pays, tandis qu’en même temps, il s’avançait dans la plaine, confiant dans le grand
nombre de ses cavaliers.
Et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multum. Et abiit Azotum tamquam iter faciens et
statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum et confideret in eis.
[78] 그러자 요나탄이 그를 뒤쫓아 아스돗까지 갔다. 거기에서 양쪽 군대가 맞서 싸웠다.
Jonathan followed him to Azotus, and they engaged in battle.
Giònata lo inseguì alle spalle in direzione di Asdòd e gli eserciti attaccarono battaglia.
Jonathan le poursuivit en direction d’Azôt, et les armées engagèrent le combat.
Et insecutus est eum Ionathas in Azotum, et exercitus commiserunt proelium.
[79] 아폴로니우스는 기병 천 명을 미리 후방에 숨겨 두었지만,
Apollonius, however, had left a thousand cavalry in hiding behind them.
Apollonio aveva lasciato un migliaio di cavalieri nascosti dietro di loro;
Or, Apollonios avait laissé à l’arrière mille cavaliers en embuscade.
Et reliquit Apollonius mille equites post eos occulte.
[80] 요나탄은 자기 뒤에 복병이 있다는 사실을 이미 알고 있었다. 적군은 요나탄의 군대를 포위하고 그의
병사들에게 아침부터 저녁까지 활을 쏘아 댔다.
When Jonathan discovered that there was an ambush behind him, his army was surrounded. From morning until
evening they showered his men with arrows.
Giònata però si era accorto che c'era un appostamento dietro di lui. Quelli circondarono il suo
schieramento e lanciarono frecce contro le truppe da mattina fino a sera.
Jonathan fut informé de ce piège dressé derrière lui. Les cavaliers encerclèrent son armée et lancèrent des
flèches sur ses hommes, du matin jusqu’au soir.
Et cognovit Ionathas quoniam insidiae sunt post se; et circuierunt castra eius et iecerunt iacula in populum a
mane usque ad vesperam.
[81] 그러나 병사들은 요나탄이 명령한 대로 꿋꿋이 버티었다. 마침내 적의 군마들이 지치게 되었다.
But his men held their ground, as Jonathan had commanded, whereas the enemy's horses became tired out.
Ma le truppe tennero fermo come aveva ordinato Giònata, mentre i cavalli di quelli si stancarono.
Mais ils tinrent bon, comme Jonathan l’avait ordonné, tandis que les chevaux se fatiguaient.
Populus autem stabat, sicut praeceperat Ionathas, et laboraverunt equi eorum.
[82] 이렇게 적의 기병대가 지쳐 있었으므로, 시몬이 자기 군대를 이끌고 가서 적의 전열과 맞서 싸우자, 적군은
시몬에게 패배하여 달아났다.
When the horsemen were exhausted, Simon attacked the phalanx, overwhelmed it and put it to flight.
Allora Simone fece uscire le sue riserve e attaccò la falange e poiché la cavalleria ormai era esausta, quelli
furono travolti e si diedero alla fuga;
C’est alors que Simon entraîna son armée et attaqua les bataillons adverses, dont la cavalerie était épuisée. Les
ennemis furent écrasés par Simon et s’enfuirent.
Et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem; equites enim fatigati erant. Et contriti sunt ab eo et
fugerunt,
[83] 기병대도 평야에 뿔뿔이 흩어져, 목숨을 구하려고 아스돗으로 달아나 저희 신전인 벳 다곤으로 들어갔다.
The horsemen too were scattered over the plain. The enemy fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple
of their idol, to save themselves.
i cavalieri si dispersero nella pianura e gli altri si rifugiarono in Asdòd ed entrarono in Bret-Dagon, il tempio
del loro idolo, in cerca di scampo.
La cavalerie se dispersa dans la plaine. Les fuyards parvinrent à Azôt et pénétrèrent dans le sanctuaire de
Dagone, leur idole, pour y trouver le salut.
et equi dispersi sunt in campo et fugerunt in Azotum et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se
liberarent.
[84] 요나탄은 아스돗과 그 주변 성읍들을 불태우고 거기에서 전리품을 거둔 다음, 다곤 신전과 그곳으로 피신한
자들을 불로 태워 버렸다.
But Jonathan burned and plundered Azotus with its neighboring towns, and destroyed by fire both the temple of
Dagon and the men who had taken refuge in it.
Giònata allora incendiò Asdòd e le città all'intorno, prese le loro spoglie e diede alle fiamme anche il
tempio di Dagon e quanti vi si erano rifugiati.
Mais Jonathan incendia Azôt et les villes d’alentour. Il ramassa le butin et livra au feu le temple de Dagone avec
ceux qui s’y étaient réfugiés.
Et succendit Ionathas Azotum et civitates, quae erant in circuitu eius, et accepit spolia eorum et templum Dagon
et omnes, qui fugerunt in illud, succendit igne.
[85] 그리하여 칼에 맞아 쓰러진 자와 불에 타 죽은 자가 팔천 명가량 되었다.
Those who fell by the sword, together with those who were burned alive, came to about eight thousand men.
Gli uccisi di spada e i morti tra le fiamme assommarono a circa ottomila uomini.
Près de huit mille hommes périrent par le glaive et par le feu.
Et fuerunt, qui ceciderunt gladio cum his qui succensi sunt, fere octo milia virorum.
[86] 요나탄은 그곳을 떠나 아스클론을 향하여 진을 쳤다. 그러자 그 성읍 주민들이 나와 그를 성대하게 맞이하였다.
Then Jonathan left there and pitched his camp at Ashkalon, and the people of that city came out to meet him
with great pomp.
Poi Giònata tolse il campo di là e si accampò di fronte ad Ascalòna e i cittadini gli vennero incontro con
grandi onori.
Jonathan partit de là et dressa son camp près d’Ascalon : les habitants de cette ville sortirent à sa rencontre
avec de grands honneurs.
Et movit inde Ionathas castra et applicuit ad Ascalonem, et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
[87] 요나탄은 많은 전리품을 가지고 군사들과 함께 예루살렘으로 돌아왔다.
He and his men then returned to Jerusalem, laden with much booty.
Così Giònata tornò in Gerusalemme con i suoi uomini carichi di bottino.
Puis, Jonathan revint à Jérusalem avec ses compagnons. Ils ramenaient un grand butin.
Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum suis habentibus spolia multa.
[88] 알렉산드로스 임금이 그 소식을 듣고 요나탄을 더욱 영예롭게 하였다.
When King Alexander heard of these events, he accorded new honors to Jonathan.
Il re Alessandro, udendo queste notizie, aumentò gli onori a Giònata;
Lorsque le roi Alexandre fut informé de ces événements, il décerna de nouveaux honneurs à Jonathan.
Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, et addidit adhuc glorificare Ionathan
[89] 그는 관습상 임금의 친족에게만 주는 금 죔쇠를 요나탄에게 보내고, 에크론과 거기에 딸린 모든 지역을 그의
몫으로 내주었다.
He sent him a gold buckle, such as is usually given to King's Kinsmen; he also gave him Ekron and all its territory
as a possession.
gli inviò la fibbia d'oro che si usa inviare ai parenti del re e gli diede in possesso Ekròn e tutto il suo
territorio.
Il lui envoya une agrafe d’or, comme il est d’usage de l’accorder aux parents du roi. Il lui donna également en
propriété la ville d’Akkarone et tout son territoire.
et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum, et dedit ei Accaron et omnes fines eius in
possessionem.