|
코헬렛 10
[1] 죽은 파리 하나가 향유 제조자의 기름을 악취 풍기며 썩게 한다. 작은 어리석음이 지혜와 명예보다 더 무겁다.
More weighty than wisdom or wealth is a little folly!
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
Une seule mouche morte infeste et gâte l’huile du parfumeur. Un petit grain de folie pèse plus que sagesse et
plus que gloire.
Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii.
Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia.
[2] 지혜로운 마음은 오른쪽에 있고 어리석은 마음은 왼쪽에 있다.
The wise man's understanding turns him to his right; the fool's understanding turns him to his left.
La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.
Le raisonnement du sage est droit, le raisonnement du fou va de travers.
Cor sapientis in dextera eius,
et cor stulti in sinistra illius.
[3] 어리석은 자는 길을 걸으면서도 지각이 모자라서 만나는 사람에게마다 자신을 바보라고 말한다.
When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".
Quand le fou marche sur la route, le bon sens lui fait défaut, et il dit aux autres qu’ils sont fous.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
권력과 사회 질서의 혼란
[4] 군주가 네게 화를 내어도 자리를 뜨지 마라. 침착함은 큰 잘못도 막을 수 있다.
Should the anger of the ruler burst upon you, forsake not your place; for mildness abates great offenses.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese
anche gravi.
Si la colère du chef s’allume contre toi, ne quitte pas ton poste : le sang-froid fait éviter de grandes fautes.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit contra te, locum tuum ne dimiseris, quia lenitas faciet cessare peccata
maxima.
[5] 태양 아래에서 내가 악을 하나 보았는데 통치자 자신에게서 나오는 실책과 같은 것이다.
I have seen under the sun another evil, like a mistake that proceeds from the ruler:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur échappée au souverain :
Est malum, quod vidi sub sole quasi errorem egredientem a facie principis:
[6] 어리석은 자에게는 매우 높은 자리가 주어지고 부자들은 천한 자리에 앉게 되는 것이다.
a fool put in lofty position while the rich sit in lowly places.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
la folie placée au plus haut rang et des riches assis au plus bas.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum.
[7] 종들은 말을 타고 가는데 귀족들은 종들처럼 맨땅 위를 걸어가는 것을 나는 보았다.
I have seen slaves on horseback, while princes walked on the ground like slaves.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Vidi servos in equis et principes ambulantes super terram quasi servos.
인간 활동의 위험
[8] 구덩이를 파는 자는 자신도 거기에 빠질 수 있고 담을 허무는 자는 뱀에게 물릴 수 있다.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaks through a wall may be bitten by a serpent.
Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
Qui creuse un trou tombera dedans ; qui perce un mur, un serpent le mordra.
Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui dissipat murum, mordebit eum coluber.
[9] 돌을 부수는 자는 그 돌에 다칠 수 있고 나무를 쪼개는 자는 그 나무에 상처를 입을 수 있다.
He who moves stones may be hurt by them, and he who chops wood is in danger from it.
Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.
Qui extrait des pierres s’y blessera ; qui fend du bois court un danger.
Qui excidit lapides, affligetur in eis;
et, qui scindit ligna, periclitabitur ex eis.
[10] 쇠가 무디어졌는데도 날을 갈지 않으면 힘을 더 들여야 한다. 그러나 지혜를 유용하게 쓰면 득이 된다.
If the iron becomes dull, though at first he made easy progress, he must increase his efforts; but the craftsman
has the advantage of his skill.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della
saggezza.
Si la lame est émoussée, que son tranchant n’est pas affûté, il faut redoubler d’efforts. Y remédier est sagesse.
Si retusum fuerit ferrum, et aciem eius non exacueris, labor multiplicabitur, sed lucrum industriae erit sapientia.
[11] 주술을 걸기도 전에 뱀이 물면 뱀 주술사는 쓸모가 없다.
If the serpent bites because it has not been charmed, then there is no advantage for the charmer.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
Si le serpent mord, faute d’être charmé, il ne rapporte rien au charmeur.
Si mordeat serpens incantatione neglecta, nihil lucri habet incantator.
어리석은 자의 수다
[12] 지혜로운 이의 입에서 나오는 말은 호감을 사지만 어리석은 자의 입술은 자신을 삼켜 버린다.
Words from the wise man's mouth win favor, but the fool's lips consume him.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
Les paroles du sage le gratifient, les lèvres du fou le dévorent.
Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis praecipitabunt eum.
[13] 그의 입에서 나오는 말의 시작은 어리석음이고 그의 입에서 나오는 말의 끝은 불행을 초래하는 우둔함이다.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is utter madness;
il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
Il commence par débiter des sottises et termine en proférant des insanités.
Initium verborum eius stultitia,
et novissimum oris illius insipientia mala.
[14] 미련한 자는 말을 많이 한다. 그러나 인간은 무슨 일이 일어날지 모른다. 그가 죽은 뒤에 일어날 일을 누가
그에게 알려 주리오?
yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him?
L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di
lui?".
Le fou multiplie ses prédictions. Mais l’homme ignore l’avenir : ce qui arrivera après lui, qui peut le lui révéler ?
Stultus verba multiplicat:
“ Ignorat homo quid futurum sit;
et, quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?”.
[15] 어리석은 자는 노고에 지쳐 성읍으로 가야 하는 것조차 알지 못한다.
When will the fool be weary of his labor, he who knows not the way to the city?
La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
Le travail du fou le fatigue, lui qui n’est même pas capable d’aller en ville.
Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.
임금과 권력
[16] 어린아이가 임금이 되어 다스리고 고관들이 아침부터 잔치를 벌이는 나라 너는 불행하다.
Woe to you, O land, whose king was a servant, and whose princes dine in the morning!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
Malheur à toi, pays dont le roi n’est qu’un enfant et dont les princes festoient dès l’aurore !
Vae tibi, terra, cuius rex puer est,
et cuius principes mane comedunt.
[17] 귀족이 임금이 되어 다스리고 고관들이 취하기 위해서가 아니라 힘을 얻기 위해서 제때에 음식을 먹는 나라 너는
행복하다.
Blessed are you, O land, whose king is of noble birth, and whose princes dine at the right time (for vigor and not
in drinking bouts).
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes mangent au moment voulu pour
reprendre des forces et non pour s’enivrer !
Beata terra, cuius rex nobilis est,
et cuius principes vescuntur in tempore suo
ad reficiendum et non ad luxuriam.
[18] 사람들은 즐기려고 음식을 장만한다. 술은 인생을 즐겁게 한다. 그러나 이 모든 것을 돈이 해결해 준다.
When hands are lazy, the rafters sag; when hands are slack, the house leaks.
Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
Entre des mains paresseuses, la charpente s’écroule ; entre des mains nonchalantes, la maison prend l’eau.
In pigris manibus humiliabitur contignatio,
et in remissis perstillabit domus.
[19] 사람들은 즐기려고 음식을 장만한다. 술은 인생을 즐겁게 한다. 그러나 이 모든 것을 돈이 해결해 준다.
Bread and oil call forth merriment and wine makes the living glad, but money answers for everything.
Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
Pour s’amuser, on fait un bon repas, le vin égaie la vie, l’argent permet tout.
In risum faciunt epulas;
vinum laetificat vitam,
et pecunia praestat omnia.
[20] 네 마음속으로라도 임금을 저주하지 말고 네 침실에서라도 부자를 저주하지 마라. 하늘의 새가 소리를 옮기고
날짐승이 말을 전한다.
Even in your thoughts do not make light of the king, nor in the privacy of your bedroom revile the rich. Because
the birds of the air may carry your voice, a winged creature may tell what you say.
Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
Même en pensée, ne maudis pas le roi ; même en privé, ne maudis pas le riche, car un oiseau du ciel
colporterait ta voix, tout ce qui vole divulguerait tes propos.
In cogitatione tua regi ne detrahas
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti,
quia et aves caeli portabunt vocem tuam,
et, qui habet pennas, annuntiabit sententiam.