|
|
기사 요약
Le pari fou du doublage français de « K-Pop Demon Hunters » (Le Point)
프랑스어 더빙의 무모한 시도
넷플릭스 영화 《K-Pop Demon Hunters》의 프랑스어 더빙은 AI 위협 속에서도 전통 더빙 기술의 우수성을 보여주었다.
프랑스는 자막 대신 전통 더빙을 선택하며 도전적인 결정을 내렸다.
세계적 더빙사 Titrafilm에서 아나이스 델바가 예술 감독으로 참여, 원작의 에너지와 리듬을 프랑스어로 재현했다.
프랑스어 더빙판은 대성공을 거두어, 영화는 넷플릭스 역사상 최다 시청 기록, OST와 유튜브 노래방 버전도 큰 인기를 얻었다.
이번 사례는 전통 더빙의 가치와 문화적 정체성 반영 콘텐츠의 중요성을 입증하며, 프랑스 더빙 산업의 지속 가능성을 보여준다.
« K-Pop Demon Hunters » : dans les coulisses du pari fou de la VF
L’adaptation française du film musical phénomène « K-Pop Demon Hunters », sur Netflix, prouve l’excellence d’un artisanat du doublage face aux menaces de l’intelligence artificielle.
Par Alice Durand
Publié le 19/09/2025 à 08h00
K-Pop Demon Hunters」: 프랑스어판 더빙의 대담한 도전의 무대 뒤에서
넷플릭스에서 공개된 화제의 뮤지컬 영화 「K-Pop Demon Hunters」의 프랑스어 각색은, 인공지능의 위협 속에서도 더빙이라는 장인의 작업이 지닌 뛰어남을 증명한다.
dans les coulisses 무대 뒤에서, 비하인드 / 숨겨진 곳에서
pari fou 무모한(대담한) 도전
VF (version française) 프랑스어 더빙판
Adaptation 각색, 번안
Il fallait oser. Alors que l'intelligence artificielle menace de plus en plus l'industrie du doublage – comme en témoignent les récentes polémiques autour de la société ElevenLabs, qui a cloné la voix de l'acteur français de doublage Alain Dorval (voix tricolore attitrée de Sylvester Stallone) pour le film Armor sans autorisation claire de sa famille, ou encore le procès intenté par Françoise Cadol, timbre français d'Angelina Jolie, contre l'éditeur du jeu Tomb Raider pour utilisation non autorisée de sa voix – Netflix France a fait le pari inverse : miser sur l'artisanat français du doublage qui fait notre fierté hexagonale pour tenter d'adapter le mastodonte K-Pop Demon Hunters en français.
과감함이 필요했다. 인공지능이 점점 더 더빙 산업을 위협하고 있는 가운데 — 그 증거로는 최근 ElevenLabs 회사를 둘러싼 논란을 들 수 있다. 이 회사는 프랑스 성우 알랭 도르발(실베스터 스탤론의 공식 프랑스어 목소리)의 목소리를 가족의 명확한 허락 없이 영화 Armor를 위해 복제했으며, 또한 안젤리나 졸리의 프랑스어 목소리인 프랑수아즈 카돌이 자신의 음성을 무단으로 사용한 툼 레이더 게임 제작사를 상대로 제기한 소송도 있다. 이런 상황 속에서 넷플릭스 프랑스는 정반대의 길을 택했다. 프랑스 더빙 장인정신에 걸고, 그것이 우리 ‘프랑스의 자부심’임을 내세우며, 거대한 작품 K-Pop Demon Hunters를 프랑스어로 각색하려 한 것이다.
en témoigner (comme en témoignent…) 그것이 증명하듯이, 보여주듯이
polémique 논란, 격렬한 논쟁
procès intenté (contre) 소송을 제기하다
timbre (de voix) 음색, 목소리 톤
faire le pari inverse 정반대의 선택/도전을 하다
miser sur ~에 걸다, 의지하다
mastodonte 거대한 것, 초대형 작품
À l'arrivée : un triomphe absolu. Le film d'animation musical est désormais le film le plus visionné de l'histoire de Netflix avec 236 millions de visionnages et surtout, sa version française a créé un phénomène inédit : la bande originale cumule près de 3 millions d'écoutes tandis que les versions karaoké sur YouTube atteignent les 15 millions de vues. « Est-ce qu'on peut jouer ce film ? Est-ce qu'on est capable de le faire avec notre degré d'exigence ? » s'interrogeait Julia Briand, responsable de l'équipe doublage de Netflix France, lors du premier visionnage du film en version originale.
결과는: 완전한 승리였다.
이 뮤지컬 애니메이션은 이제 2억 3천6백만 회 시청을 기록하며 넷플릭스 역사상 가장 많이 본 영화가 되었다. 특히, 그 프랑스어판은 전례 없는 현상을 만들어냈다. OST는 약 300만 회 스트리밍을 기록했고, 유튜브의 노래방 버전 영상은 1,500만 조회수에 도달했다.
“우리가 이 영화를 소화할 수 있을까? 우리의 높은 기준에 맞게 해낼 수 있을까?”라고 넷플릭스 프랑스의 더빙팀 책임자인 줄리아 브리앙은 영화의 오리지널 버전을 처음 봤을 때 자문했다.
À l'arrivée 결과적으로, 끝내
bande originale 영화·드라마 OST
degré d’exigence (매우 높은) 요구 수준, 기준
Certains pays ont capitulé, préférant laisser le film en version sous-titrée. Pas la France. « Soit on le faisait entièrement, soit on laissait tomber », explique-t-elle dans les locaux de la société de doublage Titrafilm, doyenne mondiale du secteur qui a accueilli les équipes pendant les jours d'enregistrement. Car dans K-Pop Demon Hunters, impossible de tricher avec une bande originale en VO : chaque chanson fait avancer l'intrigue. Et le public français a ses habitudes bien ancrées. « La majorité de la consommation des titres se fait chez nous via la version doublée », confirme Julia Briand.
어떤 나라들은 항복하여 영화를 자막 버전으로만 내보내기를 선택했다. 그러나 프랑스는 아니었다.
“우리는 전부 다 하든지, 아니면 아예 포기하든지 둘 중 하나였다”고 그녀는 더빙 녹음이 진행된 세계에서 가장 오래된 업계 선두 기업 티트라필름(Titrafilm) 사무실에서 설명했다. 이곳은 녹음 기간 동안 팀을 맞이했다.
왜냐하면 K-Pop Demon Hunters에서는 원어 버전의 사운드트랙으로는 속임수가 불가능하기 때문이다. 모든 노래가 이야기를 전개해 나가기 때문이다. 그리고 프랑스 관객에게는 뿌리 깊은 습관이 있다.
“프랑스에서는 대다수의 작품 소비가 더빙 버전을 통해 이루어진다”고 줄리아 브리앙은 확인했다.
capituler → 항복하다, 굴복하다 (비유적으로 ‘포기하다’)
soit… soit… → ~이든지 아니면 ~이든지 (이중 선택 표현)
locaux de la société → 회사 사무실, 본사
doyenne mondiale du secteur → 업계의 세계적 장수 기업, 세계에서 가장 오래된 업계 선두 기업
accueillir les équipes → 팀을 맞이하다, 받아들이다 (비유적으로 ‘프로젝트를 담당하다’의 의미도 가능)
impossible de tricher → 속임수가 불가능하다 (비유적, 강조 표현)
bien ancré → 깊이 뿌리내린, 굳건히 자리 잡은
consommation des titres → (문화 콘텐츠·음악의) 소비
Double exigence
Rapidement, le nom d'Anaïs Delva à la direction artistique s'impose. Ex-voix de Elsa dans La Reine des neiges (« Libéréééée, délivréééée… », c'est elle !), Anaïs devient « celle qui allait pouvoir retranscrire l'énergie, le rythme, tout ce qui fait partie de l'original, en nous livrant une version française de qualité », raconte Julia Briand. Plus connue pour sa voix que son travail directionnel, Anaïs Delva fait alors face à une montagne : il faut satisfaire un double public aux exigences contraires. D'un côté, les amateurs de K-pop possèdent « des oreilles très affûtées », prêts à critiquer la moindre approximation dans un univers où la perfection sonore est la norme.
이중의 요구
예술 감독으로 아나이스 델바의 이름이 빠르게 떠올랐습니다. 영화 '겨울왕국'에서 엘사의 목소리('다 잊어, 다 내려놔...')를 연기했던 아나이스는, "원작의 에너지와 리듬, 그리고 모든 요소를 고품질의 프랑스어 버전으로 재현할 수 있는 사람"이 될 것이라고 줄리아 브리앙은 말합니다.
연출 작업보다는 목소리로 더 잘 알려진 아나이스 델바는 그때 커다란 난관에 부딪혔습니다. 서로 상반된 요구를 가진 두 부류의 관객을 모두 만족시켜야 했기 때문입니다. 한편, K-팝 팬들은 '매우 날카로운 귀'를 가졌으며, 음향적 완벽함이 규범인 세상에서 아주 작은 오차라도 비판할 준비가 되어 있었습니다
s'imposer: '확고히 자리 잡다', '자연스럽게 떠오르다'
retranscrire: '재현하다', '옮겨 적다'
affûté: '날카롭게 간', '예리한'
approximation: '어림짐작', '부정확함', '오차'
norme: '규범', '표준'
De l'autre, le public français impose ses propres codes : « En VF, on a aussi l'exigence d'intelligibilité : le public français veut comprendre les mots », rappelle Anaïs Delva. « Il fallait donc condenser sans trahir, synchroniser avec des labiales très précises, presque comme du live, tout en respectant cette esthétique K-pop si particulière. En anglais, on dit aussi beaucoup en peu de mots ; contrairement au français. Donc adapter de la K-pop est un vrai défi technique et artistique. »
다른 한편으로, 프랑스 관객들은 그들만의 코드를 고수합니다. "프랑스어 더빙에는 '명료성'에 대한 요구도 있습니다. 프랑스 관객들은 단어 하나하나를 이해하고 싶어 합니다"라고 아나이스 델바는 말합니다.
"그래서 원작을 훼손하지 않으면서도 압축하고, 라이브처럼 매우 정확한 입 모양에 맞춰야 했으며, 이 특별한 K-팝의 미학을 존중해야 했습니다. 영어는 적은 단어로도 많은 것을 표현하지만, 프랑스어는 그렇지 않습니다. 따라서 K-팝을 각색하는 것은 진정한 기술적, 예술적 도전입니다."
imposer ses propres codes: '자신만의 코드를 고수하다'
l'exigence d'intelligibilité: '명료성에 대한 요구'라는 뜻으로, '이해 가능성'이라는 추상적인 개념을 표현
condenser: '압축하다', '응축하다'
trahir: '배신하다'라는 뜻이지만, 이 문장에서는 '원작의 의미를 왜곡하거나 훼손하다'
des labiales très précises: '매우 정확한 입 모양'
défi: '도전'
Et le temps presse impitoyablement : l'équipe ne dispose que de onze jours et demi d'enregistrement et de cinq jours d'édition (phase de post-production) pour relever ce défi titanesque. Un calendrier serré qui ne laisse aucune place à l'improvisation, où chaque session doit être optimisée au maximum : pour la première fois, l'équipe a d'abord casté les chanteurs avant de trouver les voix parlées qui leur correspondaient – à l'exception de Clotilde Verry, qui interprète la voix dialoguée et chantée de Zoey. Alexiane Broque (Rumi) et Doryan Ben (Jinwoo) ont été sélectionnés autant pour leurs aptitudes vocales mélodiques que pour leur compréhension de l'univers pop contemporain.
그리고 시간은 가차 없이 흘렀습니다. 팀에게 이 거대한 도전을 완수하기 위해 주어진 시간은 녹음 11일 반과 편집(후반 작업 단계) 5일뿐이었습니다. 이는 즉흥 연주를 위한 여지가 없는 빡빡한 일정이었고, 모든 세션이 최대한 최적화되어야 했습니다.
처음으로, 팀은 노래하는 성우들을 먼저 캐스팅한 후, 그 목소리와 맞는 대화 성우를 찾았습니다. 조이의 대화와 노래 목소리를 모두 연기한 클로틸드 베리만 예외였습니다. 알렉시안 브로크(루미)와 도리안 벤(진우)은 멜로디컬한 가창 능력뿐만 아니라 현대 팝 세계에 대한 이해도 때문에 선정되었습니다.
impitoyablement: '가차 없이', '무자비하게'
disposer de: '~을 이용할 수 있다', '~을 소유하다'
un calendrier serré: '빡빡한 일정'
laisser place à: '~에게 여지를 주다'
aptitude: '소질', '재능', '적성'
contemporain: '현대의', '동시대의'
Pour les passages dialogués, Rumi et Jinwoo (les deux personnages principaux de l'intrigue) ont été par ailleurs incarnés en VF par Noémie Orphelin et Alexandre N'Guyen. Quant à Nathan Védèche, l'ingénieur du son, il a dû largement repenser son approche : « 60 % du travail a été réalisé en enregistrement et 40 % en édition », pour atteindre cette « esthétique robotique mais expressive » si caractéristique du genre K-Pop. « L'autotune n'était pas là pour corriger, mais pour apporter une couleur sur une prise déjà juste. »
대화 부분에서 루미와 진우(줄거리의 두 주요 인물)는 각각 노에미 오르플랭과 알렉상드르 은구옌이 프랑스어 더빙을 맡았습니다.
음향 엔지니어인 나탕 베데슈는 그의 접근 방식을 크게 재고해야만 했습니다. 그는 K-팝 장르의 특징인 "로봇 같지만 표현력이 풍부한 미학"을 구현하기 위해 "작업의 60%는 녹음 단계에서, 40%는 편집 단계에서 이뤄졌습니다"라고 말했습니다. 그는 "오토튠은 음정을 수정하기 위한 것이 아니라, 이미 정확한 녹음본에 (새로운) 색깔을 더하기 위한 것이었습니다"라고 덧붙였습니다.
incarner: '(역할을) 구현하다', '(역할을) 맡다'
intrigue: '줄거리', '이야기'
esthétique: '미학'
caractéristique: '특징적인'
une prise: '녹음본'
L'artisanat triomphant contre l'IA
Un mois après sa sortie, la réussite de K-Pop Demon Hunters dépasse toutes les espérances. La version karaoké des chansons en VF sur YouTube est la plus visionnée du compte français, les chanteurs sont actuellement appelés en conventions partout dans le monde, et les titres tournent en boucle sur les plateformes. Une preuve pour Netflix France que l'excellence artisanale reste irremplaçable pour les projets d'envergure, et qu'elle est synonyme de stratégie gagnante.
인공지능에 대항한 승리의 작업
개봉 한 달 후, 'K-Pop Demon Hunters'의 성공은 모든 기대를 뛰어넘었습니다. 유튜브에 올라온 프랑스어 더빙판 노래의 노래방 버전은 프랑스 계정에서 가장 많이 본 영상이 되었고, 성우들은 현재 전 세계 컨벤션에 초청받고 있으며, 노래들은 플랫폼에서 계속 반복 재생되고 있습니다.
이는 넷플릭스 프랑스에게 더빙이라는 장인정신의 탁월함이 대규모 프로젝트에서 여전히 대체 불가능하며, 그것이 승리하는 전략의 동의어라는 증거가 되었습니다.
dépasser toutes les espérances: '모든 기대를 뛰어넘다'
tourner en boucle: '계속 반복 재생되다'
d'envergure: '대규모의', '중요한'
stratégie gagnante: '성공적인 전략', '승리하는 전략'
Dans les locaux de Titrafilm, son badge « NO IA » accroché à sa veste, Anaïs Delva savoure la dimension symbolique particulière du succès du film face aux sirènes de l'automatisation et aux promesses de réduction des coûts. « On ne sauve pas des vies, mais on crée et on communique des émotions », étudie-t-elle. « On le répétera jamais assez, mais le doublage est vraiment un travail de l'humain. Et à plusieurs, on fait forcément mieux. »
티트라필름 사무실에서 재킷에 'NO IA(AI 금지)' 배지를 단 아나이스 델바는 자동화의 유혹과 비용 절감의 약속에 맞서 영화의 성공이 가진 특별한 상징적 의미를 만끽합니다.
그녀는 "우리가 생명을 구하는 것은 아니지만, 감정을 창조하고 소통합니다"라고 말합니다. "아무리 강조해도 지나치지 않지만, 더빙은 정말 인간의 작업입니다. 그리고 여럿이 함께하면 당연히 더 잘할 수 있습니다."
savourer: '맛을 음미하다'라는 뜻 외에 '만끽하다', '즐기다'
la dimension symbolique: '상징적 차원' 또는 '상징적 의미'
les sirènes de l'automatisation: '자동화의 유혹'
On le répétera jamais assez: '아무리 강조해도 지나치지 않다'
forcément: '당연히', '틀림없이'

첫댓글 재미있는 글 잘 봤습니다 감사합니다