1991 was a watershed year for sports diplomacy in the Korean Peninsula. 1991 년은 한반도의 스포츠 외교를위한 분수령이었다. That year, South Korea and North Korea fielded joint men's and women's teams at the World Table Tennis Championships, as well as a joint boys' team in the FIFA World Youth Championship. 그 해에 한국과 북한은 세계 탁구 선수권 대회에서 남녀 공동 참가 팀과 FIFA 세계 청소년 선수권 대회 남학생 팀을 지냈다. Both teams—the Koreas' first in international competitions since their division in 1945—performed well: The unified ping pong team won gold in the women's team event, while the unified youth soccer team defeated Argentina at the group stage. 두 팀은 1945 년 월드컵에서 처음으로 국제 대회에서 우승 한 바있다. 통일 된 탁구 팀은 여자 단체전에서 금메달을 딴 반면, 통일 청소년 축구 팀은 그룹 무대에서 아르헨티나를 물리 쳤다. The South Korean press hailed their success. 한국 언론은 그들의 성공을 환영했다. An article in Dong-A Ilbo , a conservative daily, breathlessly declared the women's ping pong team's win “the happiest news in the 46 years of the division of the Korean people.” 보수적 인 신문 일간지의 한 기사에 따르면 여성 탁구 팀의 승리는 "한국 국민의 분단 46 년 동안 가장 행복한 소식"이라고 호언스럽게 주장했다.
Twenty-seven years later, the two Koreas will field another unified team, this time in women's ice hockey at next month's Pyeongchang Winter Olympics. 27 년 후 남북한은 다음달 평창 동계 올림픽에서 여자 아이스 하키에서 또 하나의 통합 팀을 구성 할 예정이다. Amid the escalating tensions on the Korean Peninsula, North Korea's very participation in the games was considered a major breakthrough. 한반도의 긴장이 고조되는 가운데 북한의 게임 참여가 큰 돌파구로 여겨졌다. Both South and North Korea's entire delegations will also enter the opening ceremony under the same flag, under the name “Korea.” 남한과 북한 대표단은 모두 "한국"이란 국기로 개막식에 참가할 예정이다.
But pageantry and fraternal goodwill aside, the International Olympics Committee's decision to allow the North to participate hasn't been met with the universal acclaim one might expect. 그러나 외무부와 형제애를 제외하고 국제 올림픽위원회 (IOC)가 북한의 참여를 허용하기로 한 결정 은 기대할 수있는 보편적 인 찬사를 충족시키지 못했다. Indeed, unlike in 1991, South Korea's reception to North Korea is likely to be as chilly as the Gangwon-do breeze. 사실 1991 년과는 달리 한국에 대한 북한의 환영은 강원도 산들 바람처럼 쌀쌀 것 같다.
Domestic politics explains at least part of South Korea's frostiness. 국내 정치는 적어도 한국의 서리가 내린 부분을 설명합니다. South Korea's conservatives, whose approval ratings have plummeted since the impeachment of their former president Park Geun Hye, have rediscovered their favorite accusation against the liberals: that they are soft on North Korea. 박근혜 (朴 槿 惠) 전 (朴 槿 惠) 전 (朴 槿 惠) 전 (朴 槿 惠) 전 (朴 槿 惠) 전 대통령의 탄핵 이래로 지지도가 급락 한 보수 주의자들은 북한에 대해 자신이 좋아하는 비난을 재발견했다. Na Gyeong Won, a legislator and member of the conservative opposition, has called the upcoming games the “Pyongyang Olympics,” a derisive label that conservative newspapers—including Dong-A Ilbo , which wrote so glowingly of the unified ping pong team in 1991—have gleefully echoed. 나경원 국회의원과 보수 야당 의원 은 차기 게임 을 "평양 올림픽" 이라고 불렀다. 평양 올림픽은 1991 년 통일 탁구 팀을 아주 빛낸 듯이 기록한 보수 신문 ( 동아 일보 포함) 기쁜 듯이 에코. That South Korea's conservatives are trying to denigrate the first Winter Olympics in their country in an effort to score political points is an extraordinary display of cynical partisanship. 보수당이 정치적으로 점수를 매기려는 노력의 일환으로 동계 올림픽을 비난하는 것은 냉소적 인 당파의 비범 한 전시 다. Their efforts are also more than a little hypocritical. 그들의 노력은 또한 위선적 인 것 이상입니다. As recently as December 2014, South Korea's conservative party was urging the government to consider splitting hosting duties with North Korea. 최근 2014 년 12 월까지 한국의 보수당 은 정부 에 북한과의 임무 분담 을 고려할 것을 촉구 했다.
Partisanship alone, however, does not explain South Korea's stance on the North Korean athletes. 그러나 당국만으로는 북한의 운동 선수에 대한 한국의 자세를 설명하지 못한다. In a poll conducted immediately after Kim Jong Un's New Year's address, in which he announced North Korea would be willing to participate in the Winter Olympics, 65 percent of South Koreans said they believed such conciliatory gestures did not mean his attitude towards them had changed in any way; 김정은의 새해 연설 직후 실시 된 여론 조사에서 북한이 동계 올림픽에 참가할 의사가 있다고 발표 한 가운데 한국인의 65 % 는 그러한 회유적인 태도가 자신에 대한 태도가 바뀌 었다는 것을 의미하지 않는다고 말했다. 어쨌든; 90 percent believed North Korea would never give up its nuclear weapons. 90 %는 북한이 결코 핵무기를 포기하지 않을 것이라고 생각했다. Support for the unified Korean team is lukewarm: 44.1 percent in favor versus 42.6 percent against, according to a recent poll . 최근 한 여론 조사에 따르면 통일 한국 팀에 대한 지지도 는 미온적인데 44.1 %, 42.6 %가 부정적이다.
The same poll found that the strongest opposition to the unified Korean team comes from younger South Koreans. 같은 조사 결과 통일 한국 팀에 대한 가장 강한 반대가 젊은 한국인들에게서 비롯된 것으로 나타났다. Fifty percent of South Koreans in their 30s opposed the formation of the unified team. 30 대 한국인의 50 %가 통일 된 팀 구성에 반대했다. Rather than feeling some surge of inter-Korean nationalism, younger South Koreans seem to view the North Korean athletes as free riders leeching off a South Korean team that worked hard to qualify for the Olympics. 젊은 남한 사람들은 남북 민족주의가 급증하기보다는 올림픽 개최를 위해 열심히 노력한 한국 선수단을 탈락시킨 자유의 선수라고 생각한다. (In this rendering, the fact that South Korea's women's hockey team, ranked 22nd in the world, qualified automatically by virtue of being from the host country is casually forgotten.) (이 렌더링에서, 세계 22 위의 한국 여자 하키 팀이 호스트 국가 출신이기 때문에 자동으로 자격을 얻는다는 사실을 잊어 버렸다.)
Justified or not, the younger generation's feelings about the joint team offer a window into its broader attitude toward North Korea. 합리적인 태도로 보아도, 젊은 세대가 공동 팀에 대해 갖는 감정은 북한에 대한 폭 넓은 태도를 보여줍니다. Unlike their parents, they have little reason to feel kinship with North Koreans: A South Korean in her 30s was born a full generation after the end of the Korean War and came of age in the mid-90s. 부모와 달리 그들은 북한 주민과의 친밀감을 느낄만한 이유가 거의 없다. 30 대 한국인은 한국 전쟁이 끝난 후 90 년대 중반에 태어났다. By then, Seoul had already grown into a glittering metropolis, while hundreds of thousands of North Koreans were starving to death during the March of Struggles from 1994 to 1998. 그때 서울은 이미 반짝이는 대도시로 성장했으며, 1994 년부터 1998 년까지 투쟁 3 월 동안 수십만 명의 북한 주민들이 굶어 죽고있었습니다.
Although South Korea's public education system emphasizes that all Koreans belong to the same minjok (“people”), young South Koreans can hardly identify with North Koreans. 한국의 공교육 시스템은 모든 한국인이 동일한 민중 ( "민족")에 속한다고 강조하지만, 젊은 한국인은 북한 사람들과 거의 동일시 할 수 없다. Young South Koreans tend to be wealthy, global-minded and well-traveled; 젊은 한국인은 부유하고 글로벌 지향적이며 잘 여행하는 경향이 있습니다. those to the north are destitute and steeped in the Kim regime's propaganda. 북쪽에있는 사람들은 김 정권의 선전에 결핍되어있다. In a hypothetical, reunified Korea, the burden of taking care of the North Koreans would fall on the South Koreans, and especially on the younger generation. 가설적인 통일 한국에서 북한 주민을 돌보는 부담은 한국인, 특히 젊은 세대에게 돌아갔다.
All this places Moon Jae In, the president of South Korea, in a difficult position. 이 모든 곳에서 문재인 한국 총재는 어려운 입장에 처해있다. He has tried to leverage North Korea's participation in the Olympics as a part of the peace process—a trust-building exercise, on the global stage. 그는 평화 과정의 일부로 올림픽에 참가한 북한의 참여를 세계 무대에서 신뢰 구축 운동으로 활용하려고 노력했다. But the South Korean public is less than enthused. 그러나 한국 대중은 열렬한 태도를 취하고있다. By the end of 2017, his approval rating was a stratospheric 77 percent ; 2017 년 말까지 그의 지지율은 성층권 77 % 였습니다. now, it sits at 64 percent , with a significant decline among voters in their 20s and 30s who once supported him at over 90 percent. 현재 64 %의 지지율을 보이고 있으며 20 ~ 30 대 지지율이 90 %를 넘은 유권자들 사이 에서 큰 폭의 하락세를 보였다.
Moon, the son of North Korean refugees, is likely to be the last South Korean president with any kind of sentimental aspiration for a reunified Korean Peninsula. 북한 난민의 아들 인 문씨는 한반도 통일을 향한 어떤 감정적 인 열망을 가지고있는 마지막 한국 대통령이 될 가능성이있다. His successor will probably be younger than him, and more attuned to the preferences of the younger South Koreans who are drifting further from North Koreans each year. 그의 후계자는 아마 그보다 젊을 것이고, 해마다 북한으로부터 더 멀리 떠돌고있는 더 젊은 한국인 들의 선호에 더 잘 맞을 것이다. Even for those South Koreans who favor dialogue with North Korea, the failure of the Sunshine Policy, Seoul's previous attempts at diplomatic engagement with Pyongyang, left a bitter taste. 햇볕 정책의 실패 인 북한과의 대화를 선호하는 한국인들조차도, 서울의 이전의 평양 외교 공약 시도는 쓴맛을 남겼다. All of this points to an underappreciated conclusion: that the Olympics gesture may represent the last olive branch that Seoul ever extends to Pyongyang. 이 모든 것은 과소 평가 된 결론을 가리킨다. 올림픽 제스처가 서울이 평양으로 연장 한 마지막 올리브 가지를 대표 할 수도있다.
The memory of the Sunshine Policy's failure also drives Moon, who has taken a more hawkish approach to North Korea than expected. 햇볕 정책의 실패에 대한 기억은 또한 예상보다 북한에 더 매파적인 접근을 한 문을 움직인다. A former special-forces paratrooper, he has pursued a combination of pressure—“ decapitation ” missile drills and the military expansion—and dialogue. 전직 특수 부대 낙하산 조종사였던 그는 압력을 가한 " 참수 식 (decapitation) "미사일 훈련과 군사 팽창과 대화의 결합을 추구 했다. Compared to his liberal predecessors, Moon's reserve of patience toward North Korea appears to be lower. 그의 자유주의 전임자에 비해 북한에 대한 인내심이 달의 예비은 낮은 것으로 보인다.
Indeed, in a presidential staff meeting on January 22, Moon said that “no one can be optimistic about how long the atmosphere for a dialogue [with the Kim regime] would continue.” If North Korea's participation in the Winter Olympics does not lead to more talks, he said, “it will not be easy to find another occasion for a dialogue.” On one level, Moon was making a plea for South Koreans to welcome North Korea to the Games. 문 대표 는 1 월 22 일 대선에서 "김정일과의 대화 분위기가 얼마나 오랫동안 지속될 것인가에 대해 낙관 할 수 없다" 고 말했다 . 북한의 동계 올림픽 참가가 더 많은 회담에서 "대화를위한 또 다른 기회를 찾는 것이 쉽지 않을 것"이라고 말했다. 한 수준에서 문은 한국인들이 북한을 게임에 환영 할 것을 촉구했다. But there may be a deeper, more ominous message to Pyongyang: This is your final chance. 그러나 평양에 더 깊고 불길한 메시지가있을 수 있습니다. 이것이 당신의 마지막 기회입니다. Don't waste it. 그것을 낭비하지 마십시오.
원문 기사