The lodging fees couldn't go up, because the men were not making any more money, but she still had to feed them the same amount. So from sinbones, she made thick, milky broths and seasoned the garden vegetables fro tasty side dishes; she stretched meals from millet and barley and the meager things they had in the larder when there was little money left at the end of the month. When thre wasn't much in the grain sack, she made savory pancakes from bean flour and water. The lodgers brought her fish theyh couldn't sell in the market, so when there was an extra pail of crabs or mackerel, she preserved them with spices to supplement the scantier meals that were sure to come.
For the previous two seaons,six guest took turns sleeping in the one guest room: the three Chung brothers from Jelllado fished at night and slept during the day shift, and two young fellows from Daegu and a widower from Busan worked at the seaside fish market and went to sleep in the early evening. In the small room, the men slept beside each other, but none compalined, because this boardinghouse was better than what they were used to back at their respective homes. The bedding was clean, and the food was filling. The girls laundered their clothing well, and the boardinghouse keeper patched up the lodgers's work clothes with scraps to make them last another season. None of these men could afford a wife, so for them, this setup was not half bad. A fife could have given some physical comfort to t working man, but a marriage could beget children who would need food, clothing, and a home; a poor tman's wife was prone to nagging and crying, and these men understood their limits.
The rise in prices accompanied by the shortage of money was distressing, but the lodgers were almost never late with the rent. The men who worked at the market were occasionally paid in unsold goods, and Yangjin would take a jar of cooling oil in place of few yen on rent day. Her mother-in-law had explained that you had to be very good to the lodgers: there were always other places for workingmen to stay. She explained, "Men have choices that women don't," At the end of each season, if there were any coins left over, Yangjin dropped them into a dark earthenware crock and stowed it behind a panetl in the closet where her husband had put away the two gold rings that had belonged to his mother.
남자들이 더 이상 돈을 벌지 못하고 있었기 때문에 숙박료는 오를 수 없었지만, 그녀는 여전히 그들에게 같은 양을 먹여야 했다. 그래서 그녀는 뼈로 두껍고 우유 같은 육수를 만들고 맛있는 반찬으로 정원 채소를 양념했습니다. 그녀는 기장과 보리에서 식사를 늘렸으며 월말에 돈이 거의 남지 않았을 때 식료품 저장실에 있던 빈약한 것들을 늘렸습니다. 곡물 자루에 많이 들어 있지 않을 때, 그녀는 콩가루와 물로 고소한 팬케이크를 만들었다. 하숙인들은 시장에서 팔 수 없는 생선을 가지고 왔기 때문에, 게나 고등어 통이 여분 있을 때, 그녀는 틀림없이 올 수 있는 더 적은 식사를 보충하기 위해 향신료로 그것들을 보존했다.
앞선 두 선원의 경우 6명의 손님이 한 객실에서 교대로 잠을 잤는데, 절라도에서 온 정씨 형제 3명은 밤에 낚시를 하고 낮에 교대로 잠을 잤고, 대구에서 온 젊은 동료 2명과 부산에서 온 홀아비 1명은 바닷가 어시장에서 일하다가 초저녁에 잠을 잤다. 작은 방에서 남자들은 서로 옆에서 잤지만, 이 하숙집이 what they were used to back at their respective homes 돌아가는 것보다 더 좋았기 때문에 아무도 불평하지 않았다. 침구는 깨끗했고, 음식은 가득 찼다. 소녀들은 옷을 잘 세탁했고, 하숙집 관리인은 하숙인들의 작업복을 또 다른 시즌을 버티게 하기 위해 넝마들로 돈을 꿰맸다. 이 남자들 중 누구도 아내를 살 여유가 없었기 때문에, 그들에게 이 설정은 절반도 나쁘지 않았다.아내는 일하는 사람에게 육체적인 편안함을 줄 수 있었지만 결혼 생활은 음식, 의복 및 집이 필요한 아이들을 낳을 수 있었습니다. 가난한 사람의 아내는 잔소리하고 울기 쉽고, 이 사람들은 그들의 한계를 이해했습니다. 돈 부족에 수반되는 물가 상승은 괴로웠지만, 하숙인들은 집세에 거의 늦지 않았다. 시장에서 일하는 사람들은 때때로 팔리지 않은 물건으로 돈을 지불 받았고, 양진은 집세 날에 엔화가 거의없는 대신 냉각유한 병을 가져갔습니다. 그녀의 시어머니는 당신이 하숙인들에게 매우 잘해야 한다고 설명했었다: 노동자들이 머물 다른 장소들이 항상 있었다.그녀는 "남자들은 여자들이하지 않는 선택을한다"고 설명했다. 매 시즌이 끝날 때, 동전이 남아 있다면, 양진은 그들을 어두운 토기 그릇에 떨어 뜨려 남편이 그의 어머니에게 속한 두 개의 금반지를 버린 벽장에 있는 판넬 뒤에 보관했다.