Я ещё не гото́ва.
I'm still not ready.
1. гото́вый adjective
Often used word (top 400)
ready, prepared, inclined, willing, finished, readymade
2. ещё Daily used word (top 100)
still, even, more, else, yet, as far back as, as long as ... ago
что ещё?
what else?
нет ещё, ещё год наза́д
not yet, as long as a year ago
3. оттопы́рить verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
protrude, stick out
4. купе́ц noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 5,000)
merchant
5. вперёд Often used word (top 500)
forward, ahead, in the future, henceforward, henceforth, in advance, to come, to the front
6. отда́ть verb, perfective
Often used word (top 700)
to give back, to return, to give away, to hand over, to give up, to give over, to send, to devote, to cast (anchor), to recoil (of a gun)
7. карма́н noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
pocket
8. наве́рх Somewhat often used word (top 3,000)
up, upward, upstairs, to the top
Он отнёс коробку наверх.
He carried the box upstairs.
9. отнести́ verb, perfective
Somewhat often used word (top 4,000)
to take or carry to, to deliver
10. лес noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
woods, forest, timber, lumber (singular only), scaffolding
Example: лес рук - a forest of hands, a great many hands
Степан Аркадьич с оттопыренным карманом се- рий, которые за три месяца вперед отдал ему купец, вошел наверх. Дело с лесом было кончено, деньги в кармане, тяга была прекрасная, и Степан Аркадьич находился в самом веселом расположении духа, а по-тому ему особенно хотелось рассеять дурное настро- ение, нашедшее на Левина. Ему хотелось окончить день за ужином так же приятно, как он был начат
Chapter 17
Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun. Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him. Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her. 상인에게 석 달치 선금으로 받은 지폐 덕분에 호주머니가 두둑해진 스테판 아르카지치는 2층으로 올라갔다. 산림 거래가 마무리되고 돈도 호주머니에 있고 새 사냥도 훌륭했기에, 스테판 아르카지치는 더할 나위 없이 기분이 좋았다. 그래서 더더욱 레빈에게 찾아든 불쾌한 기분을 풀어 주고 싶었다. 그는 저녁 식사 동안 오늘 하루를 시작할 때와 똑같이 유쾌한 기분으로 하루를 매듭짓고 싶었다. 사실 레빈은 기분이 좋지 않았다. 그래서 이 소중한 손님을 다정하고 친절하게 대해 주고 싶은 마음이 간절하면서도 자신을 억누를 수 없었다. 키티가 결혼하지 않았다는 소식이 점점 그의 마음을 취하게 만들었다. 키티는 결혼을 하지 않은 데다 아프기까지 하다. 그것도 자기(그녀)를 멸시한 사내에 대한 사랑으로 아프다.