제46장
天下有道, 却走馬以糞, 天下無道, 戎馬生於郊. 罪莫大於可欲, 咎莫大於欲得, 禍莫大於不知足. 故知足之足常足.
천하가 도(道; 自然·性·命)를 가지는 바가 있으면, (전장戰場을) 달리던 말을 멈추게 함으로써, (논)밭에 거름을 주는 수레를 끌게 하고, 천하가 도道를 가지는 바가 없으면, (전장을) 달리는 말이 (국경國境으로서) 가까운 두 나라 (사이)의 들판에서 살아가(고 자라나)게 된다. (따라서 천하의) 죄罪는 (부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을) 만한 바로 여긴 채, (그것들을) 일부러 일삼고자 하는 것보다 큰 것이 없고, (천하의) 허물은 (부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을 만한 바로 여긴 채, 그것들을) 얻고자 하는 것보다 큰 것이 없으며, (천하의) 화禍는 (저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해) 만족할 줄 모르는 것보다 큰 것이 없다. 따라서 (천하가 저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해) 만족할 줄 알게 되면, 늘 그러하게 (도道에 대해) 충족되게 된다.
却, 退之也. 糞, 糞田也. 天下, 有道, 則不用兵, 而務農. 故無所事乎走馬, 而却之以載糞車也. 張衡, 東京賦, 曰却走馬以糞車.
각却은 (말이 전장戰場을 달리는 일) 그것을 멈추게 한다는 말이다. 분糞은 (논)밭에 거름을 준다는 말이다. 천하가 도(道; 自然·性·命)를 가지는 바가 있게 되면, 군대를 일삼지 않게 되고, 따라서 농사에 힘쓰게 된다. 따라서 (전장을) 달리는 말을 일삼는 바를 가지는 바가 없게 되고, 따라서 (말이 전장을 달리는 일) 그것을 멈추게 함으로써, (논밭에) 거름(을 주는) 수레를 끌게 한다. (따라서 중국 후한後漢 때) 장형(張衡, 78~139)은 「동경부東京賦」에서 일컬었다. “(전장을) 달리던 말을 멈추게 함으로써, (논밭에) 거름(을 주는) 수레를 끌게 한다.”
郊, 近國之野也. 吳幼淸, 曰郊者, 二國, 相交之境. 無道之世, 寇敵, 日侵, 戎馬, 不得歸, 育於國廐. 而生育於郊外也.
교郊는 (국경國境으로서) 가까운 (두) 나라 (사이)의 들판이다. (따라서 중국 원元나라 때) 오징(吳澄, 1249~1333)은 (『도덕진경주道德眞經註』 제36장 주註에서) 일컬었다. “교郊는 두 나라(의 경계)가 어우러지는 바를 더불어 하는 땅이다. (이른바, 천하가) 도(道; 自然)를 가지는 바가 없는 그러한 세상이 되면, 외적外敵이 날마다 침략하게 되고, (따라서) 전장을 달리던 말이 (나라 안의 마구간으로) 되돌아오는 바를 얻지 못한 채, 나라 (밖)의 마구간에서 (살아가게 되고) 길러지게 된다. 이른바, (천하가 도道를 가지는 바가 없는 그러한 세상이 되게 되면, 전장을 달리던 말이 국경으로서) 가까운 (두) 나라 (사이)의 들판 바깥에서 살아가게 되고, 길러지게 되는 것이다.”
可欲者, 富, 厚强大可以爲人所欲也. 晏子, 曰慶氏之富, 唯足. 欲. 故亡. 吾邑, 不足. 欲. 是也.
가욕可欲은 (저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도) 부유함이 두터운 바, 굳센 바, 큰 바가 (일부러 일삼을) 만한 바가 되게 함으로써, 세상 사람들은 (그것들이) 일부러 일삼고자 하는 바게 되게 한다는 뜻이다. (따라서 중국 춘추春秋시대 제齊나라의) 안영(晏嬰, 미상~BC.500)은 (『안자춘추晏子春秋』 「내편잡하제6內篇雜下第六」에서) 일컬었다. “경씨慶氏의 부유함(富; 食邑)은 (저절로 그러한 성性·명命에) 충족되었다. (그러나 경씨는 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를) 일부러 일삼고자 했다. 따라서 (경씨는 일부러 일삼아) 죽게 되었다. 나의 부유함은 (저절로 그러한 성性·명命을) 충족하지 못한다. 따라서 나는 식읍(食邑; 富)이 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를) 일부러 일삼고자 한다.” (요컨대, ‘세상 사람들은 부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을 만한 바로 여긴 채, 그것들을 일부러 일삼고자 한다’) 이것(이 가욕可欲의 뜻)이다.
匹夫, 無罪. 懷玉, 其, 罪. 故曰, 罪莫大於可欲. 使吾, 有可欲, 固罪也. 見人之, 可欲, 而欲得之, 其咎, 尤大.
(『장자莊子』 「도척盜跖」에 따르면) 보통 때, 세상 사람들은 죄罪를 가지는 바가 없다. (비유컨대) 옥(玉; 欲)을 품을 때, 그들은 죄罪를 가지는 바가 있게 된다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(천하의) 죄罪는 (부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을) 만한 바로 여긴 채, (그것들을) 일부러 일삼고자 하는 것보다 큰 것이 없다.” 이른바, 세상 사람들이 (부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을) 만한 바로 여긴 채, (그것들을) 일부러 일삼고자 하는 바를 가지는 바가 있게 되면, (그들은) 죄罪를 가지는 바가 있게 된다. 이른바, 세상 사람들이 (부유함이 저절로 그러한 성性·명命을 충족함에도 그 두터운 바, 굳센 바, 큰 바를 일부러 일삼을) 만한 바로 여긴 채, (그것들을) 일부러 일삼고자 하게 되면, (그들이) 그러한 바들을 얻고자 하게 되고, 그들의 허물이 따라서 커지게 된다.
是二者, 皆由於不知足. 夫唯知足者, 能辭富, 而居貧, 避强, 而用弱. 故無求於人, 人, 亦莫與之爭. 此, 所以無往而不足也.
(따라서 죄罪와 허물) 이 두 가지는 모두 (저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해) 만족할 줄 모르는 바를 말미암는다. 이른바, (저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해) 만족할 줄 아는 사람은 (일부러 일삼은) 부유함(의 죄罪와 허물)을 사양할 수 있게 되고, 따라서 (저절로 그러한 성性·명命을 충족하는) 가난함에 머무를 수 있게 되며, (따라서 군대를 일부러 일삼아) 강하게 하는 바를 피할 수 있게 되고, 따라서 (군대를 저절로 그러하게) 연하게 하는 바를 일삼을 수 있게 된다. 따라서 (자신의 부유함을 다른 나라) 사람들로부터 (일부러 일삼아) 구하는 바를 가지는 바가 없게 되고, (따라서 다른 나라) 사람들 또한 그와 더불어 (자신의 부유함을 일부러 일삼아) 다투는 바(를 가지는 바)가 없게 된다. (요컨대, 저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해 만족할 줄 아는 것) 이것이 (일부러 일삼은 군대로써, 서로의 국경을 오고) 가게 되거나, (서로의 부유함이) 부족해지지 않게 되는 까닭이다.
此章, 言兵革戰爭之禍, 皆由於不知足. 蓋申前章知足止之意. 而推廣之也.
이 장은 뜻한다. “(일부러 일삼은) 군대와 무기가 동원된 전쟁의 화禍는 모두 (저절로 그러한 성性·명命을 충족하는 부유함에 대해) 만족할 줄 모르는 바를 말미암는다.” 이른바, (이 장은) 앞 (제44)장의 “(저절로 그러하게 얻거나 잃어버리는 재화에 대해) 만족할 줄 알게 되면, (몸이 일부러 일삼아 욕되지 않게 되고, 명예에 대해 일부러 일삼아 얻거나 잃어버리는 바를) 멈출 줄 알게 되면, (몸이 일부러 일삼아 위태롭지 않게 되며, 따라서 몸이 저절로 그러한 성性·명命대로 오래 갈 수 있게 되고, 오래 보여질 수 있게 된다)”는 뜻을 펼친다. 이른바, (이 장은) 그것을 받들고, 넓힌다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.
밤 늦게 비가 옵니다. 봄을 알리는 비인 것 같습니다.