내해 이사금(奈解尼師今)이 왕위에 올랐다. 벌휴왕(伐休王)의 손자이다. 어머니는 내례부인(內禮夫人)이고 왕비 석씨는 조분왕(助賁王)의 누이 동생이다. 용모와 풍채가 웅장하고 뛰어난 재주가 있었다. 전 임금의 태자 골정(骨正)과 둘째 아들 이매(伊買)는 먼저 죽었고 맏손자는 아직 어렸기 때문에 이매의 아들을 왕위에 세웠으니, 이가 곧 내해 이사금이다.
이 해 정월부터 4월까지 비가 오지 않다가 임금이 즉위하는 날에 큰 비가 내렸으므로 백성들이 기뻐하며 경축하였다.
奈解尼師今立 伐休王之孫也 母 內禮夫人 妃昔氏 助賁王之妹 容儀雄偉 有俊才 前王太子骨正及第二子伊買 先死 大孫尙幼少 乃立伊買之子 是爲奈解尼師今 是年 自正月至四月不雨 及王卽位之日 大雨 百姓歡慶
2년(서기 197) 봄 정월, 시조묘에 참배하였다.
二年 春正月 謁始祖廟
3년(서기 198) 여름 4월, 시조묘 앞에 쓰러져 있던 버드나무가 저절로 일어났다.
5월, 나라 서쪽에 홍수가 났다. 수해를 당한 주와 현의 조세와 공물을 1년간 면제해 주었고, 가을 7월에 사자를 보내 위문하였다.
三年 夏四月 始祖廟前臥柳自起 五月 國西大水 免遭水州縣一年租調 秋七月 遣使撫問
4년(서기 199) 가을 7월, 백제가 변경에 침입하였다.
四年 秋七月 百濟侵境
5년(서기 200) 가을 7월, 태백(太白, 금성)이 대낮에 나타났고 서리가 내려 풀이 죽었다.
9월, 초하루 경오에 일식이 있었다.
알천(閼川)에서 군대를 크게 사열하였다.
五年 秋七月 太白晝見 隕霜殺草 九月庚午朔 日有食之 大閱於閼川
6년(서기 201) 봄 2월, 가야국이 화친을 청하였다.
3월, 초하루 정묘에 일식이 있었다. 크게 가뭄이 들자, 중앙과 지방의 죄수들을 조사하여 가벼운 죄는 용서해 주었다.
六年 春二月 加耶國請和 三月丁卯朔 日有食之 大旱 錄內外繫囚 原輕罪
8년(서기 203) 겨울 10월, 말갈이 변경을 침범하였다.
복숭아꽃과 오얏꽃이 피었다.
많은 사람들이 전염병에 걸렸다.
八年 冬十月 靺鞨犯境 桃李華 人大疫
10년(서기 205) 봄 2월, 진충(眞忠)을 일벌찬으로 삼아 국정에 참여시켰다.
가을 7월, 서리와 우박이 내려 곡식이 상하였다. 태백성이 달을 범하였다.
8월, 여우가 금성과 시조묘의 뜰에서 울었다.
十年 春二月 拜眞忠爲一伐飡 以參國政 秋七月 霜雹殺穀 太白犯月 八月 狐鳴金城及始祖廟庭
12년(서기 207) 봄 정월, 왕자 이음(利音)[혹은 내음(奈音)이라고도 하였다.]을 이벌찬으로 삼고 중앙과 지방의 병마의 일을 겸하여 맡겼다.
十二年 春正月 拜王子利音[或云奈音]爲伊伐飡 兼知內外兵馬事
13년(서기 208) 봄 2월, 서쪽의 군읍(郡邑)을 두루 돌아보고 열흘이 되어서 돌아왔다.
여름 4월, 왜인이 변경을 침범하였으므로 이벌찬 이음을 보내 병사를 거느려 막게 하였다.
十三年 春二月 西巡郡邑 浹旬而返 夏四月 倭人犯境 遣伊伐飡利音 將兵拒之
14년(서기 209) 가을 7월, 포상(浦上)의 여덟 나라가 모의하여 가라(加羅)를 침범하자, 가라의 왕자가 와서 구원을 청하였다. 임금은 태자 우로(于老)와 이벌찬 이음에게 명하여 6부의 병사를 이끌고 가서 구원하게 하였다. 여덟 나라의 장군을 공격하여 죽이고 포로가 되었던 6천 명을 빼앗아 돌려주었다.
十四年 秋七月 浦上八國謀侵加羅 加羅王子來請救 王命太子于老與伊伐飡利音 將六部兵往救之 擊殺八國將軍 奪所虜六千人 還之
15년(서기 210), 봄과 여름에 가뭄이 들었다. 사신을 보내 군과 읍의 죄수들을 조사하여 두 가지 사형 죄를 제외한 나머지는 모두 용서해 주었다.
十五年 春夏旱 發使錄郡邑獄囚 除二死 餘悉原之
16년(서기 211) 봄 정월, 훤견(萱堅)을 이찬으로 삼고 윤종(允宗)을 일길찬으로 삼았다.
十六年 春正月 拜萱堅爲伊飡 允宗爲一吉飡
17년(서기 212) 봄 3월, 가야(加耶)에서 왕자를 보내와서 볼모로 삼았다.
여름 5월, 큰 비가 내려 백성들의 집이 떠내려가고 무너졌다.
十七年 春三月 加耶送王子爲質 夏五月 大雨 漂毁民屋
19년(서기 214) 봄 3월, 큰 바람이 불어 나무가 부러졌다.
가을 7월, 백제가 나라 서쪽의 요거성(腰車城)을 공격하여 성주인 설부(薛夫)를 죽였다. 임금이 이벌찬 이음에게 명하여 정예병 6천 명을 이끌고 백제를 치게 하였다. 사현성(沙峴城)을 함락시켰다.
겨울 12월, 우레가 쳤다.
十九年 春三月 大風折木 秋七月 百濟來攻國西腰車城 殺城主薛夫 王命伊伐飡利音 率精兵六千伐百濟 破沙峴城 冬十二月 雷
23년(서기 218) 가을 7월, 무기고의 병기가 저절로 밖으로 나왔다.
백제인이 와서 장산성(獐山城)을 포위하였다. 임금이 몸소 병사를 이끌고 나가 공격하여 격퇴하였다.
二十三年 秋七月 武庫兵物自出 百濟人來圍獐山城 王親率兵出擊走之
25년(서기 220) 봄 3월, 이벌찬 이음이 죽었으므로 충훤(忠萱)을 이벌찬으로 삼고 병마의 일을 겸하여 맡겼다.
가을 7월, 양산(楊山)의 서쪽에서 군대를 크게 사열하였다.
二十五年 春三月 伊伐飡利音卒 以忠萱爲伊伐飡 兼知兵馬事 秋七月 大閱楊山西
27년(서기 222) 여름 4월, 우박이 내려 콩과 보리를 해쳤다.
남신현(南新縣)의 사람이 죽었다가 한 달이 지나서 다시 살아났다.
겨울 10월, 백제 병사가 우두주(牛頭州)를 침입하였다. 이벌찬 충훤이 병사를 이끌고 그들을 막았는데, 웅곡(熊谷)에 이르러 적에게 패하여 혼자 말을 타고 돌아왔기에, 진주(鎭主)로 좌천시켰다. 대신 연진(連珍)을 이벌찬으로 삼고 병마의 일을 겸하여 맡겼다.
二十七年 夏四月 雹傷菽麥 南新縣人死 歷月復活 冬十月 百濟兵入牛頭州 伊伐飡忠萱將兵拒之 至熊谷 爲賊所敗 單騎而返 貶爲鎭主 以連珍爲伊伐飡 兼知兵馬事
29년(서기 224) 가을 7월, 이벌찬 연진이 봉산(烽山) 아래에서 백제와 싸워 그들을 격파하고 천여 명을 죽이거나 사로잡았다.
8월, 봉산성(烽山城)을 쌓았다.
二十九年 秋七月 伊伐飡連珍與百濟戰 烽山下破之 殺獲一千餘級 八月 築烽山城
31년(서기 226), 봄에 비가 오지 않다가 가을 7월에 이르러서야 비가 왔다. 백성이 굶주렸으므로 창고의 곡식을 풀어 구제하였다.
겨울 10월, 중앙과 지방의 옥에 갇힌 죄수들을 조사하여 가벼운 죄는 용서하였다.
三十一年 春不雨 至秋七月乃雨 民飢 發倉廩賑給 冬十月 錄內外獄囚 原輕罪
32년(서기 227) 봄 2월, 서남쪽의 군과 읍을 두루 돌아보았다.
3월, 돌아왔다. 파진찬 강훤(康萱)을 이찬으로 삼았다.
三十二年 春二月 巡狩西南郡邑 三月還 拜波珍飡康萱爲伊飡
34년(서기 229) 여름 4월, 뱀이 남쪽 창고에서 사흘 동안 울었다.
가을 9월, 지진이 났다.
겨울 10월, 눈이 많이 내려 다섯 자나 쌓였다.
三十四年 夏四月 蛇鳴南庫三日 秋九月 地震 冬十月 大雪深五尺
35년(서기 230) 봄 3월, 임금이 돌아가셨다.
三十五年 春三月 王薨
[네이버 지식백과] 내해 이사금 [奈解尼師今] (원문과 함께 읽는 삼국사기, 2012. 8. 20., 김부식, 박장렬, 김태주, 박진형, 정영호, 조규남, 김현)